隨著現(xiàn)代化服飾審美趨勢朝著多元化、時尚化方向發(fā)展,人們可支配收入的增加,國民消費水平的整體提升,以服裝設(shè)計生產(chǎn)和服裝國內(nèi)外銷售為代表的輕工業(yè)和商貿(mào)業(yè)得到了迅速發(fā)展,服裝制造業(yè)大有欣欣向榮的發(fā)展勢頭。在“一帶一路”背景下,繁榮發(fā)展的服裝外貿(mào)業(yè)激發(fā)了行業(yè)對相關(guān)技術(shù)人才的需求。在國際外貿(mào)合作中,語言人才是合作雙方實現(xiàn)有效溝通、保障合作成功的重要因素。當(dāng)前,英語仍作為國際第一通用語言,對服裝貿(mào)易來說,語言翻譯是進行貿(mào)易合作的重要環(huán)節(jié),具備高素質(zhì)的服裝英語人才是行業(yè)緊缺性資源,隨著服裝貿(mào)易的進一步發(fā)展,服裝英語人才的缺口將持續(xù)擴大。因此,對教育領(lǐng)域來說,有必要對服裝英語相關(guān)教學(xué)策略進行探究,探索更加科學(xué)、高效、符合行業(yè)發(fā)展需求的教學(xué)方法,從而為服裝外貿(mào)業(yè)的穩(wěn)健發(fā)展提供支撐。
由劉建長編著的《服裝英語300句》(東華大學(xué)出版社,2009年6月)一書基于對服裝設(shè)計制造和服裝貿(mào)易的高度了解,對與服裝工業(yè)相關(guān)的專業(yè)理論術(shù)語的全面掌握,憑借深厚的英語水平,仔細(xì)把握當(dāng)下服裝國際貿(mào)易的發(fā)展脈搏,以高度凝練的服裝英語呈現(xiàn)了當(dāng)前服裝國際貿(mào)易的基本風(fēng)貌。作為一本工具性書籍,《服裝英語300句》能夠為服裝外貿(mào)交流活動提供切實有效的參考,提高服裝外貿(mào)活動的成功率。就服裝英語教學(xué)來說,本書也可以當(dāng)作服裝英語翻譯的一項參考性教學(xué)內(nèi)容,為探索科學(xué)、規(guī)范、高效的服裝英語翻譯教學(xué)提供一定啟示??v覽全書,主要呈現(xiàn)出以下四點特色。
服裝從設(shè)計生產(chǎn)到貿(mào)易外銷,需要經(jīng)歷非常多而繁瑣的步驟。一件衣服從設(shè)計之初到加工完成,要經(jīng)歷圖樣設(shè)計、材料選擇、參數(shù)確定、加工制造、質(zhì)量檢驗、包裝設(shè)計、成衣包裝等多個步驟。面對繁瑣的工序、龐雜的語言話題,本書在盡可能將服裝工業(yè)和服裝外貿(mào)所有話題收錄在內(nèi)的基礎(chǔ)上,還做到了結(jié)構(gòu)編排的系統(tǒng)性、邏輯性,內(nèi)容闡述的具體性、詳實性,使全書框架結(jié)構(gòu)和具體行文上有著相當(dāng)程度的整飭性和邏輯性,既方便讀者閱讀,也便于課程教學(xué)。從專業(yè)英語的編排規(guī)律來看,語言內(nèi)容緊跟行業(yè)和市場發(fā)展趨勢,是內(nèi)容精準(zhǔn)、有效的前提條件,本書以訓(xùn)練讀者服裝英語聽說讀寫譯能力為編寫目標(biāo),也充分重視對服裝行業(yè)相關(guān)理論的普及,使培養(yǎng)出來的服裝英語人才不單有語言層面的技能,也保證了其在服裝專業(yè)領(lǐng)域擁有足夠的知識儲備,使人才培養(yǎng)的綜合性進一步增強,契合了當(dāng)前服裝外貿(mào)行業(yè)對服裝英語人才素質(zhì)的需求。
對剛?cè)腴T的讀者來說,服裝英語的翻譯學(xué)習(xí)首先要掌握一定的服裝和經(jīng)貿(mào)基本理論,才能理解大量服裝英語專業(yè)術(shù)語,迅速深入服裝英語學(xué)習(xí),提升服裝英語翻譯學(xué)習(xí)效率。同時,為服裝英語學(xué)習(xí)創(chuàng)造了真實化場景,使語言翻譯學(xué)習(xí)有了現(xiàn)場感,是情景化學(xué)習(xí)的一種間接形式。以往的服裝英語翻譯教學(xué)過于注重翻譯理論和翻譯策略的傳授,卻忽視了專業(yè)文化教學(xué)的意義。本書以服裝生產(chǎn)制造和服裝外貿(mào)的具體實踐順序為編寫線索,實際上是對讀者進行了一次服裝工業(yè)和服裝貿(mào)易的普及教育,讓讀者對服裝貿(mào)易文化形成系統(tǒng)詳實的理解,這對服裝英語教學(xué)是有積極作用的。
本書對服裝英語常用句篇的編寫是以專業(yè)而全面的服裝文化為基礎(chǔ),對不同方向服裝文化作了系統(tǒng)的梳理與呈現(xiàn),在本書所提供的精準(zhǔn)、科學(xué)、專業(yè)的漢英句篇中,我們可總結(jié)出關(guān)于服裝英語翻譯的幾大具體策略。
一是增譯法。由于漢語和英語有著不同的語言表達(dá)習(xí)慣和思維方式,反映到語言結(jié)構(gòu)上,則呈現(xiàn)為句子成分?jǐn)?shù)量的不對等。例如漢語表達(dá)存在多種無主語的句型,而英語則無主語句型較少。又例如在詞與詞、句子與句子的連接關(guān)系上,英語習(xí)慣用連詞來銜接,而漢語更多的是用上下文和語序調(diào)整來完成。同樣的,服裝英語作為專業(yè)英語的一種,也必須正視英語和漢語之間的這種表達(dá)差異,翻譯者在進行服裝英語的漢英翻譯時,需要通過對成分缺少的語言進行增詞或增句來完善句子結(jié)構(gòu),使其符合句子組織結(jié)構(gòu),從而使翻譯出來的意義與源語相同。二是轉(zhuǎn)換法。同樣的,英語和漢語在詞類、句型和語態(tài)表達(dá)上有差異。例如,英語中有名詞活用為動詞、形容詞活用為名詞的表達(dá)習(xí)慣。相應(yīng)的,譯者在對具體的服裝英語文本進行翻譯時,要注意進行對應(yīng)的詞類、句型和語態(tài)的轉(zhuǎn)換,以實現(xiàn)譯文在源語和目的語之間形成結(jié)構(gòu)對等、語義對等、文化對等的翻譯目標(biāo)。三是拆句法和合并法。英語講究語言結(jié)構(gòu)形式上的完整,而漢語更注重語言內(nèi)涵的完整。因此,在同一級的文本中,英語的語言結(jié)構(gòu)可能相對完整,有較多的長句;漢語則可能呈現(xiàn)出短句多,句子結(jié)構(gòu)分散,追求句子整體意義上的完整。這造成了英語和漢語在表達(dá)同一內(nèi)容時,英語可能是一個完整的句子,句子成分組合形式較復(fù)雜,而漢語可能由多個短句組成,分句結(jié)構(gòu)簡單,意義完整。具體到服裝英語翻譯上,就要求譯者對翻譯文本進行拆分或合并操作。四是正譯法和反譯法。這里所謂的“正”與“反”,指的是把句子譯成和漢語語序相同或相反的順序,正譯和反譯都是為了使譯文更加符合目的語的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,但反譯往往更加符合英語思維方式和表達(dá)習(xí)慣,顯得譯文更加原汁原味。五是倒置法。英語和漢語還有修飾語序的差別,在漢語中,定語或狀語修飾語多置于被修飾語之前,而在英語中,修飾語常置于被修飾語之后,因此在翻譯時就要注意將這種語序?qū)?yīng)進行倒置,譯者要根據(jù)具體語境衡量。六是包孕法。包孕法多用于將英語譯為漢語,在將英語長句譯為漢語時,譯者可以把英語后置成分按漢語語法順序置于中心語之前,使修飾成分在漢語譯文中形成前置包孕的結(jié)構(gòu),但要注意,修飾成分太長,則有可能造成拖沓或語義含混。
本書的編排結(jié)構(gòu)比較簡單,主要以服裝行業(yè)不同交流場景作為內(nèi)容框架,主題清晰、話題豐富。作者將與服裝行業(yè)有關(guān)的談話場景凝練為11個話題呈現(xiàn)出來,簡單清晰的架構(gòu)不影響內(nèi)容的豐富性。在具體的內(nèi)容組織上,本書呈現(xiàn)出一定的創(chuàng)新性,或許能夠為當(dāng)前的服裝英語翻譯教學(xué)改革提供一些思路。當(dāng)前,服裝英語翻譯教學(xué)作為服裝專業(yè)英語課程的重要部分,在課程體系設(shè)置和教學(xué)過程中并未受到相應(yīng)的重視。在教學(xué)理念和教學(xué)方法層面單一固化,亟待進一步的創(chuàng)新。服裝英語作為專業(yè)英語的一種,不僅要求譯者對具體的語法技巧、翻譯策略有熟練的掌握,同時也要注重對行業(yè)科技知識、前沿理論和發(fā)展動態(tài)有足夠的了解。即在識記足夠的英語詞匯和對英語語法技巧能夠靈活運用的基礎(chǔ)上,也要注重專業(yè)知識、行業(yè)動態(tài)的學(xué)習(xí),做到專業(yè)理論學(xué)習(xí)和英語語法學(xué)習(xí)協(xié)調(diào)并進、同向同行,實現(xiàn)人才素養(yǎng)的全面發(fā)展。本書對服裝英語的組織編寫和論述基于對“英語”和“服裝文化”兩方面的深度挖掘,在內(nèi)容組織過程中,既注重學(xué)生英語詞匯的積累和語法規(guī)則的熟練運用,也注重“情境化學(xué)習(xí)”,將服裝行業(yè)文化的系統(tǒng)學(xué)習(xí)當(dāng)作服裝英語教學(xué),尤其是英語翻譯教學(xué)的重要基礎(chǔ),為當(dāng)前服裝英語翻譯教學(xué)的改革指明了方向。
除此之外,本書雖以行業(yè)用語合集的形式呈現(xiàn),但勝在語言精練、準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)清晰簡單,兼具科學(xué)性與實用性。當(dāng)前的服裝英語教學(xué)往往采用不分層次的全面、統(tǒng)一化教學(xué),但對于服裝行業(yè)英語來說,學(xué)習(xí)者多為日后從事服裝設(shè)計制造或服裝外貿(mào)亦或服裝文化研究的工作者,為應(yīng)對專業(yè)學(xué)習(xí)和工作需要,不同應(yīng)用方向?qū)φZ言的使用要求和使用頻率各有不同。
由于漢語和英語兩種語言之間在語法結(jié)構(gòu)、思維方式和表達(dá)習(xí)慣方面有著較大差異,服裝英語翻譯初學(xué)者容易犯一些基礎(chǔ)性的錯誤,在語序、詞匯、時態(tài)、句型等方面的知識儲備還不夠,理所當(dāng)然地將譯文按漢語的表達(dá)習(xí)慣來組織,造成了譯文翻譯不通順、不完整、語序紊亂等現(xiàn)象。本書的內(nèi)容組織不單為服裝制造和外貿(mào)行業(yè)人員提供即時性的參考幫助,也在英語教學(xué)層面透露出當(dāng)前服裝英語學(xué)習(xí)存在的主要問題,并深挖問題出現(xiàn)的原因,從理論和技巧層面講解了解決問題的方法路徑。例如,針對服裝英語翻譯過程中譯者容易出現(xiàn)的“詞性不分、語序混亂、譯義含混”等問題,本書在部分章節(jié)的句篇翻譯中示范了如何避免出現(xiàn)這種錯誤,分析了錯誤出現(xiàn)的原因,能夠讓學(xué)習(xí)者迅速、直觀地發(fā)現(xiàn)自身知識點薄弱環(huán)節(jié),并加以改正學(xué)習(xí)。
從全書整體內(nèi)容組織來看,本書所提供的源語和目的語文本皆顯示出較強的專業(yè)性特征,在結(jié)構(gòu)、含義、文化三個層面均實現(xiàn)了對等,也即實現(xiàn)了我國翻譯理論提倡的“信達(dá)雅”目標(biāo)。在涵蓋服裝行業(yè)大多數(shù)談話場景的基礎(chǔ)上,本書的內(nèi)容組織做到了有序、專業(yè)、精練、科學(xué)、實用,符合當(dāng)下及未來全球服裝產(chǎn)業(yè)發(fā)展大勢。收錄的詞匯和句子呈現(xiàn)出充分的專業(yè)性,適合在不同談話場景下使用,在編排上做到了舉一反三,使學(xué)習(xí)者在充分遵照本書結(jié)構(gòu)順序進行服裝英語翻譯學(xué)習(xí)的條件下,能夠快速入門,系統(tǒng)掌握服裝英語的聽說讀寫譯等相關(guān)語法技巧。