亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語(yǔ)料庫(kù)的《中國(guó)政府工作報(bào)告》柔性翻譯歷時(shí)分析

        2021-08-16 06:33:44楊善睿胡偉華
        海外文摘·藝術(shù) 2021年7期

        楊善睿 胡偉華

        (西安工程大學(xué),陜西西安 710048)

        1 中國(guó)政府工作報(bào)告翻譯情況研究概述

        《政府工作報(bào)告》包括經(jīng)濟(jì)、政治、文化以及人民生活等各個(gè)層面。在全球化的大背景下,其英譯本的翻譯直接關(guān)系著國(guó)際社會(huì)對(duì)我國(guó)政治主張和發(fā)展規(guī)劃的了解。史潔(2017)基于目的論,分析了《政府工作報(bào)告》中目的論視角下忠實(shí)性原則,目的性原則,連貫性原則,以及增譯法等其他翻譯方法的體現(xiàn)。徐曉曄(2019)從生態(tài)翻譯學(xué)的角度,論述了《政府工作報(bào)告》中的翻譯策略,為外宣材料提供借鑒。李靈(2015)基于功能翻譯理論,系統(tǒng)地分析了關(guān)于《政府工作報(bào)告》的翻譯,認(rèn)為其文體的翻譯應(yīng)遵循目的原則和忠誠(chéng)原則。

        《政府工作報(bào)告》的翻譯也算作學(xué)術(shù)翻譯的一類(lèi),而學(xué)術(shù)翻譯本身就有其難度,它是翻譯實(shí)踐和翻譯研究中極為重要的領(lǐng)域。孫秋云、黃?。?014)指出,當(dāng)前的學(xué)術(shù)翻譯存在各種問(wèn)題,如翻譯態(tài)度的問(wèn)題,理解層面的問(wèn)題等。學(xué)術(shù)翻譯本應(yīng)區(qū)別于一般的翻譯工作,它不僅僅是一個(gè)翻譯的過(guò)程,嚴(yán)格地說(shuō),學(xué)術(shù)翻譯是一個(gè)再研究的過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,不僅要注意中英雙語(yǔ)的使用,更要注意跨文化的理解,增加各學(xué)科的涵養(yǎng)。郭慶民(2017)主張,譯作不僅應(yīng)該忠實(shí)地傳達(dá)原作的知識(shí)內(nèi)容,還應(yīng)該充分意識(shí)到原作鋪陳知識(shí)的語(yǔ)言和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)特征,從而最大限度地保留原文的深層邏輯語(yǔ)義關(guān)系,忠實(shí)地再現(xiàn)隱藏在原作文字背后的陳述知識(shí)的角度和意識(shí)形態(tài)視角,傳達(dá)原作者的社會(huì)政治意圖。

        因而,筆者認(rèn)為,對(duì)《政府工作報(bào)告》的翻譯研究有其必要性,有助于國(guó)家形象的樹(shù)立和外國(guó)友人對(duì)于中國(guó)的了解。故本文就其中的“柔性翻譯”方式進(jìn)行實(shí)證研究和歷時(shí)分析,以期為中華學(xué)術(shù)外譯及政府外宣翻譯的政治策略提供參照與借鑒。

        2 柔性翻譯策略的提出

        比利時(shí)學(xué)者維索爾論(Verschueren)(1999)在其著作《語(yǔ)用學(xué)新解》一書(shū)中系統(tǒng)化地提出了“語(yǔ)境順義理論”。語(yǔ)言使用者能夠在語(yǔ)言使用中進(jìn)行各種恰當(dāng)?shù)剡x擇,主要是由于語(yǔ)言具有三個(gè)特性:變異性(variability),商討性(negotiability)以及順應(yīng)性(adaptability)。變異性是指語(yǔ)言在使用的過(guò)程中具有一系列選擇的可能性;商討性是指語(yǔ)言的使用是依據(jù)一定理論根據(jù)語(yǔ)境所做出的靈活選擇;順應(yīng)性是指語(yǔ)用者通過(guò)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行選擇,以達(dá)到交際的目的。維索爾論提出了語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)和交際語(yǔ)境順應(yīng)。語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)包括語(yǔ)音,句法,語(yǔ)義等片內(nèi)銜接以及文體風(fēng)格等篇際制約層面的順應(yīng)。

        在當(dāng)今全球化的大背景下,中國(guó)文化從“引進(jìn)來(lái)”到“走出去”,少不了翻譯家的努力。作為跨文化溝通的使者,在翻譯時(shí),應(yīng)采用“柔性”的翻譯方式,幫助中國(guó)博大精深的傳統(tǒng)文化走向世界,將中國(guó)的理念更好地傳遞給世界,使其更好地被接受,理解和認(rèn)同。此外,目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范、社會(huì)文化適應(yīng)性以及對(duì)譯入國(guó)國(guó)家治理體系也有著一定的借鑒作用。柔性翻譯通過(guò)語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng),交際語(yǔ)境順應(yīng)和文化語(yǔ)境順應(yīng)三方面的語(yǔ)境順應(yīng)以及釋義,歸化異化漸變等翻譯方法,達(dá)到譯語(yǔ)的“柔性”,從而實(shí)現(xiàn)交際的目的。

        3 語(yǔ)料選取及研究方法

        為探討中國(guó)《政府工作報(bào)告》對(duì)外翻譯的科學(xué)性、有效性,提高政府工作報(bào)告外譯本的域外接受度,闡釋中國(guó)發(fā)展理念。本研究選取2015—2019年歷屆國(guó)務(wù)院總理所作的《政府工作報(bào)告》及官方英譯本為語(yǔ)料進(jìn)行“柔性翻譯”方式驗(yàn)證?!墩ぷ鲌?bào)告》作為官方文件,是中國(guó)特色社會(huì)主義偉大實(shí)踐的報(bào)告,在傳播中國(guó)文化和政治理念的層面發(fā)揮著舉足輕重的作用。經(jīng)統(tǒng)計(jì),五年《政府工作報(bào)告》的語(yǔ)料中,中文字?jǐn)?shù)共98193個(gè),英文字?jǐn)?shù)共79378個(gè)。中文句對(duì)數(shù)共2782個(gè),英文句對(duì)數(shù)共3464個(gè)。

        就研究方法而言,本研究采用語(yǔ)料庫(kù)方法,運(yùn)用AntConc語(yǔ)料索引軟件以及2013版Word和Excel檢索、統(tǒng)計(jì)2015—2019年《政府工作報(bào)告》新華社官方英譯本中納入語(yǔ)言語(yǔ)境、交際語(yǔ)境和文化語(yǔ)境的“柔性翻譯”處理方式,并對(duì)統(tǒng)計(jì)結(jié)果以順應(yīng)論為參照進(jìn)行分析解讀。依據(jù)比利時(shí)學(xué)者維索爾倫(Verschueren)順應(yīng)理論中關(guān)于語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境的分類(lèi)以及英國(guó)社會(huì)人類(lèi)學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)關(guān)于文化語(yǔ)境順應(yīng)的分類(lèi),從十個(gè)不同維度設(shè)計(jì)了兩套標(biāo)注方案,分別按照年份進(jìn)行文后標(biāo)注。第一套按照順應(yīng)理論的十個(gè)維度,即語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng):語(yǔ)音順應(yīng)(a1)、句法順應(yīng)(a2)、語(yǔ)義順應(yīng)(a3)、文體順應(yīng)(a4);交際語(yǔ)境順應(yīng):社交世界(a5)、心理世界(a6)、物理世界(a7);文化語(yǔ)境順應(yīng):源語(yǔ)文化(a8)、譯語(yǔ)文化(a9)文化間性(a10)進(jìn)行研究和標(biāo)注。第二套按照“柔性翻譯”方式,即直譯(b1)、釋譯(b2)、句式分合(b3)、句式轉(zhuǎn)換(b4)、零翻譯(b5)、增譯(b6)、省譯(b7)及歸化異化漸變(b8),對(duì)《政府工作報(bào)告》英譯文中符合對(duì)應(yīng)“柔性翻譯”方式的語(yǔ)言形式進(jìn)行標(biāo)注。最后,根據(jù)標(biāo)注結(jié)果進(jìn)行《政府工作報(bào)告》的歷年分析。

        4 統(tǒng)計(jì)結(jié)果分析

        《政府工作報(bào)告》是中國(guó)政府向外界傳達(dá)政策,闡述觀點(diǎn)的政治性文件。一方面,它是幫助我國(guó)公民了解國(guó)家政策的有效方式,另一方面也是中國(guó)文化“走出去”的一種突進(jìn)。數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)從順應(yīng)維度,翻譯方法兩個(gè)層面分別進(jìn)行歷年分析。

        4.1 順應(yīng)維度的歷時(shí)分析

        順應(yīng)的維度主要由語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng),交際語(yǔ)境順應(yīng)和文化語(yǔ)境順應(yīng)三方面組成。通過(guò)對(duì)順應(yīng)維度的歷時(shí)分析,筆者共發(fā)現(xiàn)2923處順應(yīng)。(見(jiàn)表1)

        表1 2015—2019年《政府工作報(bào)告》順應(yīng)維度歷時(shí)統(tǒng)計(jì)表

        4.1.1

        語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)

        語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)主要由語(yǔ)音順應(yīng),句法順應(yīng),語(yǔ)義順應(yīng)和文體順應(yīng)組成。同時(shí),這也是順應(yīng)理論中最重要的組成部分。柔性翻譯正是通過(guò)語(yǔ)言語(yǔ)境層面的順應(yīng),來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯的通順和美感。并為交際語(yǔ)境的順應(yīng)以及文化語(yǔ)境的順應(yīng)鋪設(shè)道路。

        (1)語(yǔ)音順應(yīng)。語(yǔ)音順應(yīng)就是認(rèn)清兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)音差異,翻譯為譯入語(yǔ)讀者普遍接受的語(yǔ)音形式。政府工作報(bào)告有其固定的模式,行文相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn),筆者未在2015—2019年的《政府工作報(bào)告》中找到歸屬于語(yǔ)音順應(yīng)層面的翻譯。

        (2)句法順應(yīng)。漢語(yǔ)使用過(guò)程中,人們往往通過(guò)句與句之間的內(nèi)在聯(lián)系理解句子意思,而在英語(yǔ)使用過(guò)程中,句意的實(shí)現(xiàn)往往通過(guò)邏輯連接詞來(lái)完成。句法順應(yīng)就是認(rèn)清兩種語(yǔ)言之間的句法差異,翻譯為譯入語(yǔ)讀者普遍接受的句法形式。經(jīng)筆者統(tǒng)計(jì),2015—2019年《政府工作報(bào)告》中句法順應(yīng)有352處,約占所有順應(yīng)方式的12.3%。

        在歷年間,句法順應(yīng)占比約為6%~23%不等,總體上保持穩(wěn)定且有上升趨勢(shì)。其中2019年占比最大,約為23%。這表明在翻譯政府工作報(bào)告時(shí),譯者注重對(duì)句式的調(diào)整,使譯文更符合表達(dá)習(xí)慣。

        例1:在以習(xí)近平同志為總書(shū)記的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,全國(guó)各族人民萬(wàn)眾一心,克難攻堅(jiān),完成了全年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展主要目標(biāo)任務(wù)。

        英譯:However, under the firm leadership of the Central Committee of the Communist Party of China(CPC) headed by General Secretary Xi Jinping,all our people have worked together as one,surmounted difficulties, and accomplished the year’s main targets for economic and social development.

        漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合。因而在譯成英語(yǔ)時(shí),應(yīng)添加連接詞使其更為連貫。例1中連接詞“However”的使用使前后句子形成鮮明對(duì)比,從句法上順應(yīng)了目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境,從而幫助讀者理解其前后邏輯。

        (3)語(yǔ)義順應(yīng)。語(yǔ)義順應(yīng)是為了把源語(yǔ)的意義準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),這種順應(yīng)可以用借喻、轉(zhuǎn)喻、換喻等比喻方式對(duì)源語(yǔ)中的某些概念進(jìn)行表達(dá)。經(jīng)筆者統(tǒng)計(jì),2015—2019年《政府工作報(bào)告》中語(yǔ)義順應(yīng)有41處,約占總數(shù)的1.4%。

        在歷年間,語(yǔ)義順應(yīng)出現(xiàn)的次數(shù)都相對(duì)較少,為5~13次不等,且其出現(xiàn)頻率隨著時(shí)間變化有波動(dòng)的趨勢(shì),但總體趨于穩(wěn)定。

        (4)文體順應(yīng)。文體順應(yīng)指的是在翻譯時(shí)盡可能體現(xiàn)源語(yǔ)文體風(fēng)格以便交際?!墩ぷ鲌?bào)告》使用了許多極具特色的政治負(fù)載詞,文化負(fù)載詞等。翻譯過(guò)程中需注意轉(zhuǎn)換一邊保留中國(guó)文化特色。經(jīng)筆者統(tǒng)計(jì),2015—2019年《政府工作報(bào)告》中文體順應(yīng)占比最大,為2140處。

        在歷年間,除2015年外,2016—2019年間,其出現(xiàn)次數(shù)均超過(guò)400次且有上升趨勢(shì),說(shuō)明在翻譯時(shí),譯者大量運(yùn)用文體順應(yīng),提高中國(guó)文化認(rèn)可度。

        例2:一是全面實(shí)施營(yíng)改增。

        英譯:First, business tax will be replaced with VAT in all sectors.

        “營(yíng)改增”是《政府工作報(bào)告》中的重要舉措之一,將繳納營(yíng)業(yè)稅的應(yīng)稅項(xiàng)目改成繳納增值稅以減少重復(fù)征稅。此處對(duì)于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯極大程度地體現(xiàn)了中國(guó)特色,向讀者展現(xiàn)了縮略語(yǔ)完整的文化內(nèi)涵。

        4.1.2

        交際語(yǔ)境層面

        交際語(yǔ)境順應(yīng)由社交世界的順應(yīng),心理世界的順應(yīng)和物理世界的順應(yīng)構(gòu)成。同時(shí),這也是順應(yīng)理論中重要組成部分之一,通過(guò)交際語(yǔ)境的順應(yīng)實(shí)現(xiàn)交際目的。

        (1)社交世界的順應(yīng)。社交世界的順應(yīng)主要在于社會(huì)因素,社會(huì)環(huán)境,社會(huì)制度等對(duì)語(yǔ)言使用造成的影響。經(jīng)筆者統(tǒng)計(jì),2015—2019年《政府工作報(bào)告》中社交世界的順應(yīng)有40處,約占總數(shù)的1.4%。歷年間總體趨于平穩(wěn)。

        (2)心理世界的順應(yīng)。心理世界順應(yīng)包含性格,情緒,愿望,目的等情感類(lèi)的因素,可分為消極心理順應(yīng)和積極心理順應(yīng)。翻譯時(shí)應(yīng)認(rèn)清兩種語(yǔ)言之間的心理世界差異,翻譯的文本力求符合譯入語(yǔ)讀者普遍接受的心理世界,增加理解度。經(jīng)筆者統(tǒng)計(jì),2015—2019年《政府工作報(bào)告》中心理世界的順應(yīng)有41處,占比較少,約占總數(shù)的1%。

        在歷年間,心理世界的順應(yīng)的出現(xiàn)有逐年上漲的趨勢(shì),且在2019年,達(dá)到峰值13次。說(shuō)明譯者試圖減少兩種語(yǔ)言在心理世界的差異,使得譯文更易被理解。

        (3)物理世界的順應(yīng)。物理世界包括譯者周?chē)娜?、事、物以及事件。譯者翻譯時(shí)應(yīng)認(rèn)清兩種語(yǔ)言之間的物理世界差異,翻譯的文本力求符合譯入語(yǔ)讀者普遍接受的物理世界,從而輔助交際。經(jīng)筆者統(tǒng)計(jì),2015—2019年《政府工作報(bào)告》中物理世界的順應(yīng)有15處,占比較少,約占總數(shù)的0.5%。

        在歷年間,物理世界順應(yīng)的出現(xiàn)次數(shù)逐年遞增,說(shuō)明譯者注重物理世界的順應(yīng),調(diào)整語(yǔ)言,幫助實(shí)現(xiàn)交際的功能。

        4.1.3

        文化語(yǔ)境層面

        文化語(yǔ)境順應(yīng)由源語(yǔ)文化的順應(yīng),譯語(yǔ)文化的順應(yīng),和主體間性的順應(yīng)相組成。通過(guò)不同的文化語(yǔ)境,順應(yīng)其差異,才能更好地在文化的層面實(shí)現(xiàn)交際。

        (1)源語(yǔ)文化的順應(yīng)。文化語(yǔ)境指與言語(yǔ)交際相關(guān)的社會(huì)文化背景。它可以分為兩個(gè)方面,一是文化習(xí)俗,指人民群眾在社會(huì)生活中世代傳承、相沿成習(xí)的生活模式。二是社會(huì)規(guī)范,指一個(gè)社會(huì)對(duì)言語(yǔ)交際活動(dòng)作出的各種規(guī)定和限制。經(jīng)筆者統(tǒng)計(jì),2015—2019年《政府工作報(bào)告》中源語(yǔ)文化的順應(yīng)有24處,占比較少,約占總數(shù)的0.8%。

        歷年間,也有逐年下降的趨勢(shì),說(shuō)明譯者在翻譯時(shí),較少的順應(yīng)源語(yǔ)文化,而更多向譯語(yǔ)文化進(jìn)行順應(yīng)。

        (2)譯語(yǔ)文化的順應(yīng)。譯語(yǔ)文化的順應(yīng)主要是指翻譯中對(duì)譯語(yǔ)文化的理解,從而提高譯語(yǔ)的接受度。經(jīng)筆者統(tǒng)計(jì),2015—2019年《政府工作報(bào)告》中譯語(yǔ)文化的順應(yīng)有114處,約占總數(shù)的4%。

        歷年間,譯語(yǔ)文化的順應(yīng)的出現(xiàn)呈現(xiàn)波動(dòng)且上升的趨勢(shì)。說(shuō)明譯者在翻譯時(shí),更多地傾向于讀者所接受的文化進(jìn)行順應(yīng),提高譯文的讀者接受度。

        (3)文化間性的順應(yīng)。文化間性的順應(yīng)指克服主客二分的近代哲學(xué)思想和思維模式,強(qiáng)調(diào)主體客體的共在和主體間對(duì)話(huà)溝通、作用融合及不斷生成的動(dòng)態(tài)過(guò)程。它也表現(xiàn)出文化的共存、交流互識(shí)和意義生成等特征。經(jīng)筆者統(tǒng)計(jì),2015—2019年《政府工作報(bào)告》中符合文化間性的順應(yīng)有95處,占比較少,約占總數(shù)的3%。

        在歷年間,文化間性順應(yīng)逐年上升,說(shuō)明譯者力圖克服文化間的差異,提高《政府工作報(bào)告》的接受度。

        例3:改革開(kāi)放不斷注入新動(dòng)力,創(chuàng)新宏觀調(diào)控積累了豐富經(jīng)驗(yàn)。

        英譯:At the same time, reform and opening up has been injecting new impetus into economic growth,and a wealth of experience has been gained in developing new ways of conducting macro regulation.

        本例中,“改革開(kāi)放”在1978年黨的十一屆三中全會(huì)提出后,被外國(guó)讀者所接受和熟知,所以翻譯時(shí)考慮到文化間性,在此處用直譯直接翻譯出其內(nèi)涵,避免歧義。

        順應(yīng)的柔性變化主要體現(xiàn)在,更傾向句法順應(yīng),文體順應(yīng)以及文化間性的運(yùn)用。在概念的闡釋上,既保留了中華文化的特色,又增加源語(yǔ)的接受度,實(shí)現(xiàn)交際目的。

        4.2 翻譯方法歷時(shí)分析

        翻譯方法主要有直譯,釋義,句式分合等8種。通過(guò)對(duì)翻譯方法的歷時(shí)分析,筆者共發(fā)現(xiàn)3063處。(見(jiàn)表2)

        表2 2015—2019年翻譯方法歷時(shí)統(tǒng)計(jì)表

        (1)直譯。直譯就是逐字翻譯,即在將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言時(shí),譯者字對(duì)字地或者句對(duì)句地進(jìn)行源語(yǔ)(SL)與目的語(yǔ)(TL)之間的轉(zhuǎn)換和翻譯活動(dòng)。在2015—2019年的《政府工作報(bào)告》中,共出現(xiàn)直譯214處,約占總數(shù)的7%,譯者通過(guò)直譯,不改變?cè)凑Z(yǔ)言的意思,更客觀準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。

        歷年間,直譯的出現(xiàn)次數(shù)呈波動(dòng)性且略有下降趨勢(shì)。

        (2)釋譯。釋譯的翻譯有一定的自由度,無(wú)須字對(duì)字翻譯,在原文思想和作者觀點(diǎn)不變的前提下,可以對(duì)原文有所補(bǔ)充和解釋。在2015—2019年的《政府工作報(bào)告》中,共出現(xiàn)釋譯239處,約占總數(shù)的8%,譯者通過(guò)釋譯,幫助讀者更好地了解源語(yǔ)言所傳達(dá)的意思,從而幫助交際。

        歷年間,釋譯這種翻譯方法的運(yùn)用呈逐年上升的趨勢(shì),在2019年達(dá)到頂峰,為64次。這說(shuō)明,譯者在翻譯時(shí),對(duì)原文本進(jìn)行補(bǔ)充解釋?zhuān)瑤椭x者理解《政府工作報(bào)告》的內(nèi)容。

        例4:我國(guó)發(fā)展處在爬坡過(guò)坎的關(guān)鍵階段,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行存在不少突出矛盾和問(wèn)題。

        英譯:China is at a crucial and challenging stage in its own development endeavors, and there are many salient challenges and problems in the economy.

        本例中,“爬坡過(guò)坎”生動(dòng)闡釋了中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的狀態(tài),簡(jiǎn)潔凝練,符合中文表達(dá)習(xí)慣,但在翻譯時(shí)可能會(huì)增加理解難度。此處運(yùn)用釋義的翻譯方法,對(duì)“爬坡過(guò)坎”進(jìn)行一定的解釋說(shuō)明,完整闡釋了其內(nèi)涵,增加其接受度。

        (3)句式分合。句式分合指按照翻譯目的的需要,對(duì)句式進(jìn)行拆分、組合。在2015—2019年的《政府工作報(bào)告》中,共出現(xiàn)句式分合23處,約占總數(shù)的0.7%,譯者通過(guò)句式分合,重塑句子結(jié)構(gòu),幫助讀者更好理解。

        歷年間,句式分合這種翻譯方法的出現(xiàn)總體較少,且2017和2018年的《政府工作報(bào)告》中未出現(xiàn)。其余年份出現(xiàn)次數(shù)均較少。

        (4)句式轉(zhuǎn)換。句式轉(zhuǎn)換指按照翻譯目的以及目的語(yǔ)句法、語(yǔ)法、表達(dá)習(xí)慣等的需要,對(duì)句式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,如主動(dòng)句與被動(dòng)句之間的轉(zhuǎn)換、肯定句與否定句之間的轉(zhuǎn)換、疑問(wèn)句與陳述句之間的轉(zhuǎn)換等。在2015—2019年的《政府工作報(bào)告》中,共出現(xiàn)句式轉(zhuǎn)換2127處,約占總數(shù)的72%,是運(yùn)用最頻繁的翻譯方法。譯者通過(guò)句式轉(zhuǎn)換,將源語(yǔ)言向目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)慣轉(zhuǎn)換,提升讀者理解度。

        歷年間,句式轉(zhuǎn)換這種翻譯方法的出現(xiàn)較多,其出現(xiàn)次數(shù)總體平穩(wěn)且略有波動(dòng),五年間均出現(xiàn)400余次,說(shuō)明“句式轉(zhuǎn)換”仍是譯者最常用的翻譯方法。

        例5:推出存款保險(xiǎn)制度。

        英譯:A deposit insurance system will be established.

        本例中,將原文中的主動(dòng)句轉(zhuǎn)換成了被動(dòng)句,更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

        (5)零翻譯。零翻譯就是不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的詞語(yǔ),這里包含兩層意思:第一層意思是指源語(yǔ)中的詞匯故意不譯;第二層意思是指不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)來(lái)翻譯源語(yǔ)中的詞語(yǔ)。在2015—2019年的《政府工作報(bào)告》中,共出現(xiàn)零翻譯66處,約占總數(shù)2%,運(yùn)用得較少。

        歷年間,零翻譯這種翻譯方法的出現(xiàn)次數(shù)較少,除2019年的《政府工作報(bào)告》外,均沒(méi)有出現(xiàn)。

        (6)增譯。增譯指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)添補(bǔ)一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。在2015—2019年的《政府工作報(bào)告》中,共出現(xiàn)增譯93處,約占總數(shù)3%,運(yùn)用得較少。

        歷年間,增譯這種翻譯方法的出現(xiàn)呈波動(dòng),且有下降趨勢(shì)。

        (7)省譯。省譯法是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。在2015—2019年的《政府工作報(bào)告》中,共出現(xiàn)省譯40處,約占總數(shù)1%,運(yùn)用得最少。說(shuō)明譯者最大可能地保留了原文的內(nèi)容,減少了刪減。

        歷年間,省譯這種翻譯方法整體應(yīng)用較少,呈下降趨勢(shì)。

        (8)歸化異化漸變。作為兩種翻譯策略,歸化和異化對(duì)立統(tǒng)一,相輔相成,現(xiàn)實(shí)的翻譯中大多為歸化到異化或者異化到歸化的漸變翻譯。在2015—2019年的《政府工作報(bào)告》中,共出現(xiàn)歸化異化漸變121處,約占總數(shù)4%,譯者通過(guò)歸化異化漸變,給目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解創(chuàng)造條件。

        歷年間,歸化異化漸變這種翻譯方法整體應(yīng)用不多,但呈逐年上升趨勢(shì)。

        例6:深入推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),落實(shí)京津冀協(xié)同發(fā)展規(guī)劃綱要,加快長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展。

        英譯:We will push ahead with the Belt and RoadInitiative, carry out the development plan for the Beijing-Tianjin-Hebei integration initiative,and speed up the development of the Yangtze Economic Belt.

        在本例中,“一帶一路”的翻譯充分體現(xiàn)了歸化異化演變的翻譯方法,采用了譯語(yǔ)讀者習(xí)慣方式傳遞原文信息。

        翻譯方法的柔性變化主要體現(xiàn)在,更傾向于歸化異化漸變、釋譯、句式變換等翻譯方法。從句子表述上更加迂回自然,注重了中華文化的適應(yīng)性。

        5 總結(jié)

        總體來(lái)說(shuō),通過(guò)對(duì)2016—2019年五年間政府工作報(bào)告的語(yǔ)料進(jìn)行分析,可以發(fā)現(xiàn),其翻譯更加趨于柔性,卓有成效的消除了目標(biāo)語(yǔ)受眾對(duì)中國(guó)文化的隔閡和對(duì)我國(guó)政府文化滲透的芥蒂,幫助了中國(guó)文化的滲透和“走出去”。

        国产精品nv在线观看| 久久半精品国产99精品国产| 亚洲成人福利在线观看| 国产91吞精一区二区三区 | 日韩精品久久久久久免费| 亚洲第一黄色免费网站| 麻豆精品国产专区在线观看| 中文人妻熟女乱又乱精品| 青青草国产精品一区二区| 中年熟妇的大黑p| 丰满多毛少妇做爰视频| 国产免费网站看v片元遮挡| 2022AV一区在线| 92自拍视频爽啪在线观看| 国产高清视频在线不卡一区| 亚洲 小说区 图片区 都市| 国产尤物精品视频| 成人综合婷婷国产精品久久蜜臀| 久久久久久久99精品国产片| 最新精品国偷自产在线婷婷| 日本熟妇免费一区二区三区| 午夜国产精品视频在线观看| 狠狠摸狠狠澡| 亚洲一区 日韩精品 中文字幕| 大学生被内谢粉嫩无套| 久久频精品99香蕉国产| 亚洲中文字幕一区高清在线| 久久99天堂av亚洲av| 三年片免费观看影视大全视频| 天天弄天天模| 久久天堂av色综合| 人成视频在线观看免费播放| 亚洲一区二区三区色偷偷| 日韩精品亚洲一区二区| 屁屁影院ccyy备用地址| 国产人在线成免费视频| 亚洲国产99精品国自产拍| 国产精品高清免费在线| 国语对白福利在线观看| 人妻少妇中文字幕乱码| 波多野结衣中文字幕久久|