"/>
闞夢
(陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院,陜西西安 710062)
《好了歌》出自清代曹雪芹先生所著小說《紅樓夢》的第一回,是一首七言詩歌。它雖短小,卻蘊(yùn)含著深刻的人生哲理,表達(dá)了世界皆空的主旨,堪稱《紅樓夢》之綱。目前為止,《好了歌》共有8個(gè)譯本,其中霍克斯和楊憲益的版本最為著名。曾有學(xué)者從目的論、元功能理論和美學(xué)等視角評(píng)價(jià)這兩個(gè)譯本,也有學(xué)者嘗試從認(rèn)知語言學(xué)的角度進(jìn)行分析,但集中于隱喻,本文則從認(rèn)知語言學(xué)語義分析的其他角度對(duì)比兩個(gè)翻譯版本。
認(rèn)知語言學(xué)于20世紀(jì)70年代由蘭蓋克創(chuàng)立,認(rèn)為語言是人類認(rèn)知的內(nèi)在組成部分,是以使用為基礎(chǔ)的具體的知識(shí)。語義源于人與世界的互動(dòng),包含了所有的百科知識(shí)。因其對(duì)某些語言現(xiàn)象提出合理而任人信服的解釋,受到越來越廣泛的認(rèn)可,逐漸被運(yùn)用于翻譯批評(píng)領(lǐng)域,成為價(jià)值評(píng)估的新理論,為翻譯批評(píng)實(shí)踐提供了新的視角。
“神仙”是我國道教中的意象,中國文化中“神仙”一詞的語域中則包含著“長生不老”這一概念。楊譯本中的“神仙”為“immortals”,“l(fā)iving or lasting for ever”,其中文意思為“不死”,與我國傳統(tǒng)文化所凸顯的內(nèi)容相對(duì)應(yīng)?;糇g本中“神仙”一詞為“salvation”,“a person or thing that rescues sb/sth from danger,disaster,etc.”,中文意思為“救贖”,而由百科知識(shí)可知 “salvation”一詞的語域中包含了基督教的宗教色彩,“salvation,originally in the Christian sense,the saving of the soul”,所以“salvation”一詞更多的凸顯基督教文化中被上帝救贖靈魂,贖罪的意義,與我國的文化內(nèi)涵不一致。兩個(gè)版本的語域差異和凸顯內(nèi)容如下圖1所示。
圖1 語域及凸顯差異
“功名”,舊指功績和名位,是一個(gè)比較抽象的詞匯。在我國封建社會(huì)中,有關(guān)“功名”的百科性經(jīng)驗(yàn)包括“高官”、“厚祿”、“妻妾成群”、“良田萬畝”等概念(圖2),而其中最為典型的當(dāng)屬“高官”、“厚祿”。楊將“功名”一詞譯為“riches and rank”,即“財(cái)富與官位”,這便將原本抽象的概念例化,即“財(cái)富與官位”就是典型的“功名”,這符合大多數(shù)中國人的認(rèn)知,尤其在封建社會(huì)國家實(shí)行科舉選賢時(shí),“功名”即意味著高官厚祿?;糇g本中“功名”為“ambition”,即“a strong desire to be successful,to have power,etc.”,中文意思為“雄心、抱負(fù)”,霍在譯出了基本語意的基礎(chǔ)上保留了原詞抽象的形式。對(duì)比之下,霍譯本在“功名”一詞的翻譯上與原文層級(jí)對(duì)等,即都為抽象層面詞匯;楊譯本則進(jìn)一步闡釋其具體所指,增加了具體意象,也傳遞了中國的文化理念。兩個(gè)版本的凸顯差異如圖3所示。
圖2 “功名”的概念內(nèi)涵
圖3 凸顯差異
原文中的“金銀”在中文中是一個(gè)抽象詞匯,泛指財(cái)富。楊譯本中為“silver and gold”,即“金和銀”,在例化的基礎(chǔ)上保留了“金”和“銀”的意象,也傳達(dá)出中國古代“金、銀”即財(cái)富的象征?;糇g本中“金銀”譯為“riches”,同為抽象詞匯,雖缺少了“金”和“銀”的具體意象,但卻最充分的保留了語義。二者之間的凸顯差異如圖4所示。
圖4 凸顯差異
“兒孫”一詞中文意思為“兒子、孫子,泛指后代”。我國封建社會(huì)是男性主導(dǎo)的男權(quán)社會(huì),女性處于相對(duì)邊緣的位置,所以當(dāng)時(shí)的人們用“兒子”、“孫子”等男性后代詞語代指全部后代(如圖5)。楊譯本中“兒孫”為“son”,中文意思為“兒子”。不難看出,楊選擇突出男性主導(dǎo)地位,但卻丟失了“女性后代”這一概念內(nèi)容,譯本中也沒有相關(guān)注釋,這樣容易使外國讀者產(chǎn)生誤解?;糇g本中“兒孫”為“children”,中文意思為“孩子”,從概念意義的角度說,這個(gè)翻譯更為接近原文,且相比之下不容易產(chǎn)生誤解。筆者認(rèn)為“男權(quán)”這一現(xiàn)象是中西方共通之處,沒有必要損失詞語意義單獨(dú)傳遞這一概念。兩者的凸顯差異如圖6所示。
圖5 “兒孫”的概念內(nèi)涵
圖6 凸顯差異
由以上分析可見,楊譯本更準(zhǔn)確地傳遞出了中國文化,更符合原文的意思,而霍譯本則帶有西方文化的因素,造成了一定程度的文化誤譯。因此,我們?cè)诜g實(shí)踐中要處理好語域問題,即文化等社會(huì)背景因素要契合原文,這樣才能更大限度地保證可信度。