亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        水利水電英語(yǔ)翻譯策略研究——評(píng)《水利水電工程英語(yǔ)》

        2021-08-10 02:37:00
        灌溉排水學(xué)報(bào) 2021年7期
        關(guān)鍵詞:英語(yǔ)工程

        琚 磊

        水利水電英語(yǔ)翻譯策略研究——評(píng)《水利水電工程英語(yǔ)》

        琚 磊

        (洛陽(yáng)理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 洛陽(yáng) 471000)

        隨著國(guó)民經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,我國(guó)水利水電行業(yè)亦實(shí)現(xiàn)了飛速發(fā)展,并在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中占據(jù)著至關(guān)重要的地位。與此同時(shí),面對(duì)經(jīng)濟(jì)全球一體化發(fā)展的逐步推進(jìn),水利水電行業(yè)要想實(shí)現(xiàn)可持續(xù)健康發(fā)展,必須要緊隨時(shí)代前進(jìn)步伐,注重與其他國(guó)家地區(qū)進(jìn)行交流合作,更快地走出去,以此提升水利水電行業(yè)的國(guó)際化發(fā)展水平。水利水電英語(yǔ)是國(guó)際水利水電行業(yè)的一項(xiàng)重要交流工具,掌握好這項(xiàng)交流工具,不僅可幫助水利水電行業(yè)相關(guān)從業(yè)者擺脫學(xué)術(shù)障礙、合作障礙,還可幫助人們實(shí)時(shí)掌握水利水電行業(yè)的國(guó)際最新發(fā)展形勢(shì)。因而,水利水電行業(yè)相關(guān)人員必須要加強(qiáng)對(duì)水利水電英語(yǔ)的有效學(xué)習(xí),掌握水利水電英語(yǔ)翻譯技巧、策略,提高自身英語(yǔ)交際能力,進(jìn)而更好地投身水利水電行業(yè)發(fā)展。作為一本有著較強(qiáng)專業(yè)性、實(shí)用性的水利水電工程英語(yǔ)讀物,《水利水電工程英語(yǔ)》一書(shū)推進(jìn)基礎(chǔ)英語(yǔ)、專業(yè)英語(yǔ)與專業(yè)知識(shí)之間的有效結(jié)合,對(duì)本文研究水利水電英語(yǔ)翻譯策略可提供有力指導(dǎo)。

        《水利水電工程英語(yǔ)》(劉雙芹編著,水利水電出版社出版)一書(shū)主要包括32章內(nèi)容,第一章介紹了“Brief Introduction to the World Water”、“Brief Introduction to the World Water Resources”;第二章介紹了“Water Avaiablility and Water Resources Deficit”、“Water Resources and Water Use”;第三章介紹了“Basic Characteristics of China's Water Resources”、“Water Resources The Water Cycle”;第四章介紹了“Water Pollution”、“Water Pollution”;第五章介紹了“What Causes Floods”、“Floods”;以及其他章節(jié)內(nèi)容。本書(shū)閱讀材料主要選自英美原著,內(nèi)容覆蓋面廣泛,所需文章彼此獨(dú)立,同時(shí)又存在一定的關(guān)聯(lián)性,以期讓學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)接收純正的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)。另外,本書(shū)還探討了水利水電工程英語(yǔ)各方面基本知識(shí)和技巧及對(duì)策,闡述了英文摘要、科技論文等的寫(xiě)作方法?!端姽こ逃⒄Z(yǔ)》既可作為大專院校水利水電工程相關(guān)專業(yè)學(xué)生的專業(yè)英語(yǔ)教材,也可供水利水電行業(yè)相關(guān)從業(yè)人員研究使用。

        結(jié)合《水利水電工程英語(yǔ)》而言,水利水電英語(yǔ)作為一種重要的英語(yǔ)文體,屬科技英語(yǔ)范疇,其一方面有著與一般專業(yè)英語(yǔ)相一致的特征,另一方面還在呈現(xiàn)內(nèi)容、表達(dá)方式等方面體現(xiàn)出相應(yīng)的差異性,也就是體現(xiàn)出專業(yè)性強(qiáng)、科學(xué)性強(qiáng)等特征,并對(duì)水利水電英語(yǔ)翻譯提出了忠實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確等要求。對(duì)于水利水電英語(yǔ)的總體特征而言,主要表現(xiàn)為下述幾方面:第一,水利水電英語(yǔ)有著較強(qiáng)的專業(yè)性。歷經(jīng)長(zhǎng)時(shí)間的探索研究,各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域都積累形成了大量業(yè)內(nèi)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),水利水電作為一門涵蓋了多個(gè)專業(yè)的學(xué)科,同樣積累了諸多的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如,support work(支護(hù)工程),headrace tunnel(引水隧洞),hydraulic structure(水工建筑物),method statement(施工組織設(shè)計(jì))等詞匯。第二,水利水電英語(yǔ)詞匯包含大量的縮略詞、合成詞。首先,對(duì)于縮略詞而言,其是指由一個(gè)名詞詞組的各個(gè)組成詞匯的首字母組成的詞匯。為了提升交流效率,眾多行業(yè)領(lǐng)域都推崇采用各式各樣的縮略詞,其中便包括水利行業(yè)。例如,probable maximum flood(PMF,可能最大洪水),roller compacted concrete(RCC,碾壓混凝土)等詞匯。而合成詞主要指的是由若干個(gè)詞匯組合而成的詞匯,例如,sand + blast = sandblast(噴砂),earthquake + resistant+ structure = earthquake-resistant structure(抗震建筑),mud + rock + flow = mud-rock flow(泥石流)等詞匯。第三,水利水電英語(yǔ)語(yǔ)法隱喻。水利水電英語(yǔ)中的語(yǔ)法隱喻包括有名詞化、形容詞化等類型。其中,名詞化指的是對(duì)過(guò)程、特性予以隱喻化處理,使其以名詞形式取代原本句式中的過(guò)程或者修飾語(yǔ)。作為創(chuàng)造語(yǔ)法隱喻的一項(xiàng)重要工具,名詞化也是水利水電英語(yǔ)的一項(xiàng)突出特征。名詞化常見(jiàn)的結(jié)構(gòu)包括有名詞迭加,如threshold stability(穩(wěn)定塊重)。形容詞化同樣是水利水電英語(yǔ)的一項(xiàng)重要特征,其指的是借助形容詞取代其他詞類用以表達(dá)通常并非由形容詞表達(dá)的意義。例如,coastal(沿海的),undesirable(不受歡迎的)等。第四,水利水電英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜。和其他科技英語(yǔ)一樣,為保證表達(dá)的客觀、嚴(yán)謹(jǐn),水利水電英語(yǔ)文獻(xiàn)資料中通常會(huì)采用各式各樣的長(zhǎng)難句。這些長(zhǎng)難句中往往包含從句、非限制性定語(yǔ)等各式各樣復(fù)雜結(jié)構(gòu),并且還廣泛采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以此便很大程度上提升了水利水電英語(yǔ)的翻譯難度。

        鑒于水利水電英語(yǔ)表現(xiàn)出的專業(yè)性強(qiáng)、語(yǔ)法隱喻、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜等特征,為水利水電英語(yǔ)翻譯帶來(lái)了不小的難度?;陂L(zhǎng)期科技英語(yǔ)的翻譯實(shí)踐、經(jīng)驗(yàn),以及通過(guò)對(duì)《水利水電工程英語(yǔ)》一書(shū)的通覽,現(xiàn)對(duì)水利水電英語(yǔ)翻譯提出以下幾點(diǎn)出了思考。第一,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯策略。相較于英語(yǔ),漢語(yǔ)語(yǔ)句中并不常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),因此在水利水電英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯中,翻譯人員不可被原文語(yǔ)態(tài)所束縛,通常可將原文翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句或者無(wú)主句與漢語(yǔ)語(yǔ)用習(xí)慣相符的句子。例如,將“Reservoir filling will be based upon the latest hydrologic data for inflow and turbine data for outflow.”翻譯成“水庫(kù)蓄水將基于獲取的最新入流水文數(shù)據(jù)及水輪機(jī)出流數(shù)據(jù)”,將“被”字省略,直接翻譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài),對(duì)原文基本語(yǔ)序、結(jié)構(gòu)進(jìn)行保留。又如,將“These assumptions will be modified as the study progresses so that the Sustina alternatives will be evalu-ated on the same base as other power generation alter-natives in the IRP.”翻譯成“伴隨研究的推進(jìn),該部分設(shè)定將得到修改,從而使Sustina工程各方案可與IRP相關(guān)發(fā)電方法施行相一致基準(zhǔn)進(jìn)行評(píng)估”,針對(duì)此類可翻譯成漢語(yǔ)中表示被動(dòng)意義的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),切忌對(duì)“被”字進(jìn)行生搬硬套,而可在動(dòng)詞之前運(yùn)用諸如“得以”、“進(jìn)行”等與目的語(yǔ)語(yǔ)用習(xí)慣相符的詞語(yǔ)。第二,水利水電英語(yǔ)語(yǔ)法隱喻翻譯策略。首先,名詞化的翻譯。名詞化結(jié)構(gòu)在水利水電英語(yǔ)中應(yīng)用較為廣泛,對(duì)于其的翻譯既可直接翻譯成名詞形式,或者也可結(jié)合實(shí)際語(yǔ)境,開(kāi)展詞性的逆轉(zhuǎn)換,將其翻譯成動(dòng)詞。例如,將“Breakwaters are structures which provide protection to harbours and structures such as sea intakes against wave action and this Part of BS6349 gives guidance on the main types of breakwater.”翻譯為“防波提的作用于在于防護(hù)港口、進(jìn)水口等建筑物不被波浪沖擊所影響。依據(jù)英國(guó)BS6349對(duì)主要的形式開(kāi)展分析”。倘若名詞化結(jié)構(gòu)之后存在有邏輯上的賓語(yǔ),將其翻譯成動(dòng)詞,可將整個(gè)句子轉(zhuǎn)換為主謂賓結(jié)構(gòu),與漢語(yǔ)語(yǔ)用習(xí)慣相符。其次,形容詞化的翻譯。因?yàn)樾稳菰~化有著自身突出的特征,盡管其有著多種結(jié)構(gòu)類型,但在實(shí)際翻譯時(shí)一般可直接將其翻譯成名詞或動(dòng)詞,以此為相關(guān)人員翻譯及理解提供有效便利。例如,將“As construction proceeds, the sea bed at the exposed end of the structure can be subjected to particularly severe scour, comparable with that at the end of the completed structure.”翻譯為“相較于竣工后的情況,在施工期間建筑物暴露端部可能遭受更為嚴(yán)重的沖刷”。第三,長(zhǎng)難句翻譯策略。長(zhǎng)難句在科技文體中的廣泛應(yīng)用,體現(xiàn)了西方人偏好邏輯思維的思維方式,而在對(duì)水利水電英語(yǔ)中的長(zhǎng)難句進(jìn)行翻譯過(guò)程中,應(yīng)確立句子各部分之間的邏輯層次、前后關(guān)系,在忠于原文的基礎(chǔ)上,依據(jù)目的語(yǔ)語(yǔ)用習(xí)慣,對(duì)各部分進(jìn)行有效整合,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)對(duì)長(zhǎng)難句的有效翻譯?,F(xiàn)階段,針對(duì)長(zhǎng)難句翻譯,適用的翻譯方法包括有順譯法、逆譯法、綜合法等。其中,順譯法通常運(yùn)用于原文語(yǔ)句的邏輯關(guān)系排序、表達(dá)與目的語(yǔ)相統(tǒng)一,可依據(jù)原文的語(yǔ)序翻譯為漢語(yǔ),也就是將原文長(zhǎng)句拆解為意義單位,逐一開(kāi)展翻譯。而順譯法通常適用于源語(yǔ)與目的語(yǔ)在語(yǔ)序上存在差異,就好比漢語(yǔ)中通常習(xí)慣于將主語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等放在主句之前,而英語(yǔ)中則通常會(huì)將該部分從句安排在主句之后,在對(duì)水利水電英語(yǔ)長(zhǎng)句中的該部分從句進(jìn)行翻譯過(guò)程中,以不受原文語(yǔ)序約束,逆著原文的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯。例如,將“Building roads in this way is the quickest to meet the projected timeline although there is some uncertain-ty whether permits could be obtained to construct these facilities before the project license is issued.”翻譯為“為確保工程進(jìn)度,采用該種道路修建方法是最迅速的,即便在項(xiàng)目開(kāi)發(fā)許可證頒發(fā)前,是否可修建完成這些設(shè)施還存在一些不確定性”。而綜合法指的是在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)難句過(guò)程中,不為單一的翻譯方法所束縛,而是結(jié)合原文的實(shí)際特征綜合運(yùn)用適用的一系列翻譯方法,進(jìn)而將原文翻譯為通順且與目的語(yǔ)語(yǔ)用習(xí)慣相符的句式。

        總而言之,水利水電英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的工作,對(duì)翻譯人員專業(yè)素質(zhì)提出了較高的要求,翻譯人員必須要不斷加強(qiáng)自我學(xué)習(xí),提高自身專業(yè)素質(zhì),不斷開(kāi)展翻譯實(shí)踐,方可開(kāi)展好水利水電英語(yǔ)翻譯工作。

        琚磊(1982-),男,河南濟(jì)源人。講師,碩士,主要從事英語(yǔ)教學(xué)與翻譯技術(shù)研究。

        猜你喜歡
        英語(yǔ)工程
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語(yǔ)中的“熟詞僻義”
        子午工程
        太空探索(2016年6期)2016-07-10 12:09:06
        讀英語(yǔ)
        工程
        工程
        酷酷英語(yǔ)林
        工程
        工程
        工程
        国产精品久久久久…| 女人被狂躁c到高潮| 精品欧洲av无码一区二区三区| 人妻无码Aⅴ中文系列| 在线一区二区三区免费视频观看| 亚洲国产av一区二区三区精品| 各种少妇正面着bbw撒尿视频| 最好看2019高清中文字幕视频| 欧美—iGAO视频网| 国产三区二区一区久久| 国产精品国三级国产av| 亚洲 都市 校园 激情 另类| 国产在线白浆一区二区三区在线| 羞羞色院99精品全部免| 欧美亚洲国产一区二区三区| 国内少妇人妻丰满av| 色老汉亚洲av影院天天精品 | 亚洲乱码少妇中文字幕| 亚州中文字幕乱码中文字幕| 在线中文字幕乱码英文字幕正常 | 性色av无码一区二区三区人妻| 中文字幕精品一二三区| 久久av一区二区三区黑人| 四虎影视久久久免费观看 | av免费在线播放一区二区| 亚洲av无码专区国产不卡顿| 欧美黑人粗暴多交高潮水最多| 97av在线播放| 日本一区二区免费在线看| 久久久亚洲欧洲日产国码αv| 久久这里只精品国产99热| 亚洲av男人免费久久| 精品久久久久久亚洲综合网| 性一乱一搞一交一伦一性| av无码特黄一级| 麻神在线观看免费观看| 无码国模国产在线观看| 亚洲第一无码精品久久| 亚洲女同一区二区三区| 欧美变态另类刺激| 成人免费xxxxx在线视频|