最近,一張老照片再次走紅。
這張照片還是黑白的,記錄了一次外交事件。
就像你和同學(xué)會(huì)聊天一樣,國與國之間也會(huì)進(jìn)行對(duì)話。對(duì)于一些重大問題,國與國的交流可以減少誤會(huì),加深信任,實(shí)現(xiàn)互利共贏。
可在這張老照片上,當(dāng)時(shí)的中國代表,怎么看都是一臉不情愿的樣子。也難怪,這是當(dāng)時(shí)落后的清政府在簽訂喪權(quán)辱國(sàngquánrǔguó)的《辛丑條約》。
時(shí)光流轉(zhuǎn),今年又是辛丑年。2021年3月18日,中國和美國進(jìn)行了一場高層戰(zhàn)略對(duì)話。如今的中國,不再任人欺凌(qīlíng),充滿了信心和底氣。
和老照片同時(shí)走紅的,還有中國外交翻譯官(fānyìguān)——張京,大家送給她一個(gè)響亮的稱號(hào)——外交“女神”!
她到底“神”在哪兒?
小事就是大事
外交官傳遞的是國家的聲音,代表的是國家的形象。其中,翻譯人員的作用可不小呢。
翻譯的工作,包含口譯和筆譯??谧g,又細(xì)分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。在外事場合,翻譯人員的口譯、筆譯往往同時(shí)進(jìn)行。
原外交部翻譯室主任施燕華,曾提起一件往事。1965年巴基斯坦總統(tǒng)訪問中國,剛進(jìn)入外交部的施燕華,負(fù)責(zé)翻譯國宴(yàn)菜單。巴基斯坦總統(tǒng)看到菜單后,好奇地問:“鴨子哪里受傷了?”原來,菜單上的“罐燜(guànmèn)鴨子”被翻譯成了“受傷的鴨子”。施燕華慚愧(cánkuì)極了,從此對(duì)工作更加嚴(yán)格細(xì)致,最終成為外交部的翻譯專家。
幸好這只是一個(gè)小插曲,如果讓戰(zhàn)略會(huì)談不歡而散,那就麻煩大了!外交翻譯的每個(gè)詞語和語調(diào),都會(huì)影響對(duì)話效果。
一口氣翻譯完
在不久前的這場中美高層戰(zhàn)略對(duì)談中,外交翻譯張京表現(xiàn)不凡!
為了更好地闡明(chǎnmíng)中方立場,中共中央政治局委員、中央外事工作委員會(huì)辦公室主任楊潔篪(chí)一口氣發(fā)言16分鐘。
一次翻譯這么多內(nèi)容,超級(jí)難!通常發(fā)言的人說幾分鐘,就會(huì)停下來,讓翻譯人員翻譯。這次楊潔篪不僅說得時(shí)間長,所說內(nèi)容還包含了許多方面的信息,抗擊疫情、脫貧攻堅(jiān)、中美貿(mào)易……內(nèi)容將近2000字!
咱們的外交“女神”一點(diǎn)也不慌。她仔細(xì)聽,認(rèn)真記,一口氣翻譯完。連對(duì)方代表都贊嘆:了不起!
如此出色的表現(xiàn),和張京的努力分不開。
一路披荊斬棘
小時(shí)候的張京,不僅各科成績優(yōu)異,而且興趣十分廣泛。她喜歡排球、畫畫、主持……是同學(xué)們眼中的“全能選手”。
長大后的她,通過不懈(xiè)努力進(jìn)入了外交部,并順利完成了長達(dá)四個(gè)月的“魔鬼(móguǐ)訓(xùn)練”——
練語言
每天上午練聽力、練筆譯,下午練實(shí)戰(zhàn),晚上“加餐”練筆譯。
練筆頭
對(duì)方說的又多又快,怎么辦?先記下來!速記相當(dāng)于學(xué)習(xí)一門新語言,看看翻譯人員的筆記,你能讀得懂嗎?
學(xué)知識(shí)
國宴菜單、外賓(bīn)服飾、古代詩詞……翻譯人員要掌握大量知識(shí),了解各學(xué)科專業(yè)詞匯。
練心理
出席重大場合,面對(duì)記者鏡頭,遇到突發(fā)情況……翻譯人員必須保持冷靜,時(shí)刻做到“信達(dá)雅”的翻譯要求。