農(nóng)業(yè)是保證國民經(jīng)濟(jì)與社會發(fā)展得以穩(wěn)定、持續(xù)發(fā)展的重要基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè),中國作為世界農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)業(yè)發(fā)展歷史更是十分悠久。中華民族在漫長發(fā)展歷史長河里,立足于資源條件稟賦各異的自然環(huán)境中,嚴(yán)格遵守人與自然協(xié)同并進(jìn)原則下,運(yùn)用自身思想智慧與辛勤勞作,創(chuàng)造出一系列色彩鮮明、類型多樣、兼具生態(tài)與經(jīng)濟(jì)價值的土地利用體系,并通過這些體系將國家所存自然、文化遺產(chǎn)與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的綜合特征,充分展現(xiàn)于世人眼前,從而讓人們對農(nóng)業(yè)文明有更加深入的認(rèn)識與了解,使國家傳統(tǒng)優(yōu)秀農(nóng)業(yè)文明得以繼承與發(fā)揚(yáng)。本文結(jié)合李桂玲、賈利光編著的《博物館與非物質(zhì)農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)保護(hù)研究》,研析農(nóng)業(yè)非遺文化的翻譯與傳播發(fā)展?fàn)顩r,以擴(kuò)寬農(nóng)業(yè)非遺文化傳播范圍為目標(biāo),探索構(gòu)建農(nóng)業(yè)非遺翻譯與傳播機(jī)制的有效路徑,以期為農(nóng)業(yè)非遺文化發(fā)揚(yáng)光大提供助力。
華文出版社2015年出版的《博物館與非物質(zhì)農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)保護(hù)研究》,明確意識到部分非物質(zhì)農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)正隨著社會生產(chǎn)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變而逐漸消失,對中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)加強(qiáng)保護(hù),深入探尋農(nóng)耕文化本質(zhì)內(nèi)涵,使其在保護(hù)自然生態(tài)環(huán)境不受損害,推動農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)在新時代的可持續(xù)發(fā)展方面,有極為重要的影響;也有利于中國民族文化繼續(xù)傳承,加深民眾情感紐帶,增強(qiáng)民族團(tuán)結(jié)力,并加快經(jīng)濟(jì)與社會全面協(xié)調(diào)、可持續(xù)發(fā)展。本書在充分認(rèn)識保護(hù)非物質(zhì)農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)重要性基礎(chǔ)上,以各領(lǐng)域的多元研究成果為基本理論來源,大量且系統(tǒng)地歸納整理出獨(dú)屬于中華民族的農(nóng)耕文化,并從博物館建設(shè)發(fā)展視角出發(fā),就如何保護(hù)非物質(zhì)農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn),使其得以繼續(xù)延續(xù)進(jìn)行初步研究,力求向闡述非物質(zhì)農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)相關(guān)理論概念、理清其文化內(nèi)涵,讓其能快速、清晰地掌握非物質(zhì)農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)實(shí)質(zhì)含義,從而為更好地保護(hù)和傳承非物質(zhì)農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)奠定堅(jiān)實(shí)理論基礎(chǔ)。此外,本書還分別從神話傳說,農(nóng)耕信仰、農(nóng)業(yè)時令變化,農(nóng)業(yè)藝術(shù)文化,農(nóng)畜產(chǎn)品手工與加工制作技藝,傳統(tǒng)農(nóng)耕種植、飼養(yǎng)、生產(chǎn)等技術(shù)經(jīng)驗(yàn),以及農(nóng)業(yè)商貿(mào)習(xí)俗、自然生態(tài)系統(tǒng)和景觀等方面,總結(jié)歸納非物質(zhì)農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)特征,運(yùn)用圖文結(jié)合形式全面展現(xiàn)中華民族農(nóng)耕文化遺產(chǎn),深入論述博物館對非物質(zhì)農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的保護(hù)手段,深化非物質(zhì)農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)延續(xù)性發(fā)展。
伴隨社會經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,人們精神文化需求愈發(fā)高漲,非遺文化作為豐富精神生活重要因素之一,自然成為社會滿足大眾精神文化需求的關(guān)注熱點(diǎn)。陜西漢中作為一個擁有百年歷史的文化古城,不僅具有豐富非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源,如張騫傳說、漢中藤編、鎮(zhèn)巴民歌、貫溪地圍子、漢調(diào)桄桄、端公戲等,還具備代表性水利工程系統(tǒng),即漢中三堰,為促進(jìn)漢中盆地灌溉農(nóng)業(yè)發(fā)展具有重要推動意義,且該水利工程還于2017年成功申報(bào)為世界灌溉工程遺產(chǎn)?;诖?,加強(qiáng)農(nóng)業(yè)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承與保護(hù)力度,成為國家保留漢中這一文化古城發(fā)展歷史,擴(kuò)大農(nóng)業(yè)非遺文化對外傳播范圍的必要手段。作者也在參與陜西省社會科學(xué)基金項(xiàng)目“漢中非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯與傳播機(jī)制研究”(2018M35),中國傳統(tǒng)文化的當(dāng)代話語權(quán)轉(zhuǎn)換及“走出去”策略研究(2018M16)過程中,明確提出非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯與傳播機(jī)制益于漢中非遺文化轉(zhuǎn)換當(dāng)下話語權(quán),使其走出國門、面向世界,由此可見,翻譯與傳播機(jī)制的建設(shè)對農(nóng)業(yè)非遺文化有重大傳承意義??删同F(xiàn)實(shí)情景來看,中國農(nóng)業(yè)非遺翻譯與傳播實(shí)際發(fā)展?fàn)顩r,尚不能為創(chuàng)建現(xiàn)代化非遺文化翻譯與傳播機(jī)制提供全面的實(shí)質(zhì)性幫助。
首先,對農(nóng)業(yè)非遺外宣意識不夠強(qiáng)烈,致使其翻譯傳播工作關(guān)注度不高。面對特色鮮明、資源豐富的農(nóng)業(yè)非遺文化,相關(guān)部門首要想的是實(shí)施建檔、傳承及申報(bào)等工作,尚未深刻意識到農(nóng)業(yè)非遺外宣的必要性,沒有以強(qiáng)化農(nóng)業(yè)非遺外宣效率為目標(biāo),建立專門翻譯與傳播系統(tǒng),致使農(nóng)業(yè)非遺文化只能在國內(nèi),甚至是專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)進(jìn)行傳播,嚴(yán)重降低了農(nóng)業(yè)非遺文化的傳播效率;同時,也造成農(nóng)業(yè)非遺翻譯與傳播工作并未受到應(yīng)有重視,遲遲不能建立健全農(nóng)業(yè)非遺翻譯傳播工作系統(tǒng),延緩了國家農(nóng)業(yè)非遺文化對外傳播進(jìn)程。
其次,農(nóng)業(yè)非遺項(xiàng)目介紹僅停留于中文申報(bào)書,相關(guān)語料庫難以支撐其外翻工作。因大部分農(nóng)業(yè)非遺項(xiàng)目所在地區(qū)政府或機(jī)構(gòu)外宣意識不足,所以在翻譯與傳播當(dāng)?shù)剞r(nóng)業(yè)非遺文化方面,對有關(guān)農(nóng)業(yè)非遺項(xiàng)目的介紹不但停留于中文這一文字語言上,如對農(nóng)業(yè)非遺文化項(xiàng)目進(jìn)行詳細(xì)說明、敘述農(nóng)業(yè)非遺文化發(fā)展歷史,均使用中文,只有對少數(shù)省級或國家級農(nóng)業(yè)非遺文化項(xiàng)目才制定詳盡譯文版本;還區(qū)別對待各農(nóng)業(yè)非遺項(xiàng)目,如對社會價值與國家重視程度較高的農(nóng)業(yè)非遺文化制定詳細(xì)解說系統(tǒng),對級別較低的農(nóng)業(yè)非遺文化介紹卻僅限于申報(bào)書,這將對當(dāng)?shù)亟⒔∪r(nóng)業(yè)非遺翻譯語料庫造成不良影響,從而無法促進(jìn)農(nóng)業(yè)非遺翻譯工作的有效實(shí)施。
最后,結(jié)構(gòu)復(fù)雜、內(nèi)容詳盡、語言專業(yè)的介紹文本,使農(nóng)業(yè)非遺缺乏大眾性傳播路徑。由于農(nóng)業(yè)非遺項(xiàng)目介紹主要是以申報(bào)書上的內(nèi)容為主,雖對農(nóng)業(yè)非遺項(xiàng)目有針對性的專業(yè)介紹與說明,但其使用書面語言卻匯集各種專業(yè)詞匯與術(shù)語,且結(jié)構(gòu)也較為復(fù)雜,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出大眾理解范圍,只有從事與農(nóng)業(yè)非遺文化相關(guān)的工作人員或研究者,才可迅速、全面地理解申報(bào)書中內(nèi)容,所以普遍的農(nóng)業(yè)非遺文化項(xiàng)目對社會大眾來說,基本都是可觀而不可觸的,更別說加強(qiáng)農(nóng)業(yè)非遺文化在社會發(fā)展中的傳播效率、擴(kuò)大其外界影響力了??梢?,對項(xiàng)目多而繁雜、涉及領(lǐng)域廣泛、專業(yè)性強(qiáng)的農(nóng)業(yè)非遺文化來說,其翻譯與傳播工作的執(zhí)行在當(dāng)下社會中存在較大難度。
傳播本質(zhì)是一個對任何信息進(jìn)行傳達(dá)與交換的互動過程,通過某種中介將信息傳播者與接受者聯(lián)系起來,進(jìn)而讓信息得以有效流傳;翻譯則是通過語言間的科學(xué)、合理轉(zhuǎn)換,運(yùn)用另一種語言表述出原文語言所傳達(dá)信息。由這兩點(diǎn)內(nèi)容不難看出,翻譯與傳播間具有極深聯(lián)系,即翻譯有利于促進(jìn)兩種語言間的信息相互傳遞,其信息傳播不但涉及兩種語言,還身處跨文化發(fā)展背景之中。對此,農(nóng)業(yè)非遺翻譯發(fā)展深刻影響其傳播領(lǐng)域的擴(kuò)寬進(jìn)程;換言之,農(nóng)業(yè)非遺翻譯過程即是其傳播過程,所以須嚴(yán)格且認(rèn)真地研究農(nóng)業(yè)非遺翻譯與傳播機(jī)制的建立健全發(fā)展。為提高農(nóng)業(yè)領(lǐng)域經(jīng)濟(jì)與文化的發(fā)展水平,農(nóng)業(yè)非遺翻譯應(yīng)符合當(dāng)?shù)厣鐣?shí)際發(fā)展情況,以保證翻譯成果能充分展現(xiàn)該地區(qū)生態(tài)、社會及經(jīng)濟(jì)效益的和諧統(tǒng)一,凸顯該地農(nóng)業(yè)生產(chǎn)特色,從而形成獨(dú)特農(nóng)業(yè)品牌,以此加快現(xiàn)代化農(nóng)業(yè)建設(shè)進(jìn)程。近年來,隨著鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略的貫徹落實(shí),農(nóng)業(yè)非遺翻譯與傳播發(fā)展必須遵循這幾個原則:一是注重翻譯的簡約、生動性,保留源語言的實(shí)質(zhì)文化內(nèi)涵;二是明確口耳相傳與言傳身教等普遍信息傳遞形式的意義,根據(jù)口語的思維方式和表述特征,對農(nóng)業(yè)非遺進(jìn)行翻譯,降低其在社會群眾中的傳播難度;最后,強(qiáng)調(diào)非遺項(xiàng)目與農(nóng)業(yè)文化的整體性,將非遺翻譯成果應(yīng)用于農(nóng)業(yè)產(chǎn)品品牌建設(shè)中,創(chuàng)建靈動農(nóng)業(yè)非遺品牌,增強(qiáng)農(nóng)業(yè)非遺傳播影響力。
針對上述內(nèi)容來看,為加強(qiáng)國家農(nóng)業(yè)非遺文化保護(hù)與傳承力度,非遺文化管理部門與政府應(yīng)基于農(nóng)業(yè)非遺翻譯與傳播原則,參考下述要點(diǎn)推動農(nóng)業(yè)非遺翻譯與傳播機(jī)制的建設(shè)與發(fā)展:
第一,強(qiáng)化農(nóng)業(yè)非遺外宣意識的培養(yǎng),正視農(nóng)業(yè)非遺翻譯與傳播工作重要性。農(nóng)業(yè)非遺文化凝聚著勞動人民智慧的結(jié)晶,側(cè)面展現(xiàn)出勞動群體自強(qiáng)不息、勤奮努力、熱愛生活的精神面貌,是非常值得推廣,以此讓世界了解中國人民優(yōu)良品質(zhì)的文化因素。因此,面對豐富農(nóng)業(yè)非遺文化資源時,社會與政府既要根據(jù)這些資源的特色實(shí)施合理建檔歸案行為,構(gòu)建井然有序的農(nóng)業(yè)非遺文化管理體系,更要不斷加強(qiáng)自身農(nóng)業(yè)非遺外宣意識,通過各種翻譯技術(shù)與傳播手段增加中國農(nóng)業(yè)非遺在世界文化市場中的地位;同時,還應(yīng)正視翻譯工作在傳播農(nóng)業(yè)非遺文化中的必要性,針對農(nóng)業(yè)非遺文化,建立專門的翻譯與傳播部門或機(jī)構(gòu),提高農(nóng)業(yè)非遺翻譯與傳播專業(yè)性。
第二,根據(jù)時勢建立健全專業(yè)語料庫,為開展翻譯與傳播工作提供理論基礎(chǔ)。健全且緊跟時勢的語料庫是為農(nóng)業(yè)非遺翻譯工作提供理論依據(jù),進(jìn)而使農(nóng)業(yè)非遺文化傳播范圍得以擴(kuò)寬的基礎(chǔ)要素,在促進(jìn)農(nóng)業(yè)非遺文化整體推廣效率過程中,起到極為關(guān)鍵的現(xiàn)實(shí)作用,所以,人們可按照農(nóng)業(yè)非遺文化內(nèi)涵與其翻譯發(fā)展趨勢創(chuàng)建對應(yīng)語料庫,并在時代不斷更替變化下完善其中詞匯與術(shù)語信息,力求為順利開展農(nóng)業(yè)非遺翻譯與傳播工作提供充實(shí)理論基礎(chǔ)。此外,還可從主體視角著手,運(yùn)用簡單、生動的口語化翻譯文本,輔助大眾將隱晦難懂、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、介紹公式化的解說內(nèi)容,轉(zhuǎn)化為大眾話語形式,加強(qiáng)民眾社會認(rèn)同感,從而積極參與農(nóng)業(yè)非遺傳播,使其煥發(fā)新活力。
第三,豐富翻譯形式、發(fā)展多元譯文版本,借助現(xiàn)代技術(shù)營造不同傳播效果。豐富多樣的譯文版本可滿足不同群體翻譯與傳播需求,使農(nóng)業(yè)非遺文化傳播渠道變得更加多元化,是將農(nóng)業(yè)非遺文化傳播至更廣區(qū)域的有力條件,而豐富翻譯形式與手段又是制作不同譯文版本的必需要素,因此,為營造不同農(nóng)業(yè)非遺傳播效果,農(nóng)業(yè)非遺文化管理部門可針對不同群體需求,利用各種翻譯方式與手段譯制多個譯文版本,如為社會大眾提供生活化譯文,為專家學(xué)者提供專業(yè)性譯文,為外籍人員提供雙語譯文等,并借助現(xiàn)代互聯(lián)網(wǎng)與新媒體技術(shù)深化農(nóng)業(yè)非遺的對外傳播發(fā)展,以此增加農(nóng)業(yè)非遺影響力,加快其內(nèi)化與國際化發(fā)展進(jìn)展,達(dá)到理想傳播效果。
概而言之,農(nóng)業(yè)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)不但體現(xiàn)了一個國家農(nóng)業(yè)行業(yè)發(fā)展歷史和文化沉淀,更凝聚了一個民族的智慧結(jié)晶,全面折射出一個國家與民族獨(dú)特的本質(zhì)文化內(nèi)涵。近年來,隨著中國農(nóng)業(yè)國際化建設(shè)進(jìn)程不斷加快,國家本土農(nóng)業(yè)非遺文化的保護(hù)與傳承在大環(huán)境的積極推動下,愈發(fā)受到重視。尤其是在經(jīng)濟(jì)全球化時代背景下,農(nóng)業(yè)非遺的對外傳播更是成為促進(jìn)國家社會發(fā)展的研究熱點(diǎn)??蓮默F(xiàn)有情形來看,農(nóng)業(yè)非遺翻譯傳播機(jī)制的建設(shè)任重而道遠(yuǎn),如何在新時代來臨之際深化農(nóng)業(yè)非遺文化的保護(hù)與傳承工作,通過語言傳遞形式將中國農(nóng)業(yè)非遺文化向世界推廣,是中國非遺文化管理部門或機(jī)構(gòu)亟需解決的問題。由此,對農(nóng)業(yè)非遺翻譯與傳播進(jìn)行深切研究勢在必行,均應(yīng)重視農(nóng)業(yè)非遺外宣的積極意義,運(yùn)用科學(xué)手段協(xié)同完善農(nóng)業(yè)非遺翻譯與傳播機(jī)制的建設(shè)。