阿曼達(dá)?戈?duì)柭?/p>
When day comes we ask ourselves:
Where can we find light in this never-ending shade?
The loss we carry, a sea we must wade.
Weve braved the belly of the beast.
Weve learned that quiet isnt always peace.
And the norms and notions of what just is isnt always justice.
And yet, the dawn is ours before we knew it.
Somehow we do it.
Somehow weve weathered and wit-nessed
A nation that isnt broken, but simply unfinished.
We, the successors of a country and a time
Where a skinny black girl
Descended from slaves and raised by a single mother
Can dream of becoming president
Only to find herself reciting for one.
And yes, we are far from polished, far from pristine,
But that doesnt mean we are striving to form a union that is perfect.
We are striving to forge our union with purpose,
To compose a country committed to all cultures, colors, characters, and conditions of man.
And so we lift our gazes not to what stands between us,
But what stands before us.
We close the divide because we know to put our future first.
We must first put our differences aside.
We lay down our arms so we can reach out our arms to one another.
We seek harm to none and harmony for all.
Let the globe, if nothing else,
Say this is true
That even as we grieved, we grew;
That even as we hurt, we hoped;
That even as we tired, we tried;
That we will forever be tied together victorious.
Not because we will never again know defeat,
But because we will never again sow division.
Scripture tells us to envision
That everyone shall sit under their own vine and fig tree
And no one shall make them afraid.
If were to live up to our own time,
Then victory wont lie in the blade,
But in all the bridges weve made.
That is the promise to glade,
The hill we climb if only we dare it
Because being American is more than a pride we inherit;
Its the past we step into and how we repair it.
Weve seen a force that would shatter our nation rather than share it,
Would destroy our country if it meant delaying democracy,
And this effort very nearly succeeded.
But while democracy can be periodically delayed,
It can never be permanently defeated.
In this truth, in this faith, we trust
For while we have our eyes on the future,
History has its eyes on us.
This is the era of just redemption
We feared at its inception.
We did not feel prepared to be the heirs
Of such a terrifying hour.
But within it, we found the power
To author a new chapter
To offer hope and laughter to ourselves.
So while once we asked
How could we possibly prevail over catastrophe?
Now we assert
How could catastrophe possibly prevail over us?
We will not march back to what was
But move to what shall be
A country that is bruised but whole,
benevolent, but bold, fierce, and free.
We will not be turned around or inter-rupted by intimidation
Because we know our inaction and inertia will be the inheritance of the next generation.
Our blunders become their burdens,
But one thing is certain,
If we merge mercy with might and might with right,
Then love becomes our legacy and change our childrens birthright.
So let us leave behind a country
Better than the one we were left
With every breath from my bronze-pounded chest
We will raise this wounded world into a wondrous one.
We will rise from the gold-limbed hills of the West.
We will rise from the wind-swept Northeast where our forefathers first realized revolution.
We will rise from the lake-rimmed cities of the Midwestern states.
We will rise from the sun-baked South.
We will rebuild, reconcile, and recover
In every known nook of our nation,
In every corner called our country,
Our people, diverse and beautiful,
Will emerge battered and beautiful.
When day comes,
We step out of the shade aflame and unafraid.
The new dawn blooms as we free it,
For there is always light,
If only were brave enough to see it,
If only were brave enough to be it.
天亮?xí)r我們問(wèn)自己:
在無(wú)盡的陰影里我們何處尋覓到光?
我們承受失去,蹈海而行。
我們無(wú)懼巨大的牢籠。
我們明白平靜不總是和平。
所謂正義的標(biāo)準(zhǔn)和概念不總是公正。
但是,不知不覺(jué)黎明就屬于了我們。
我們好歹做到了這點(diǎn)。
我們歷經(jīng)風(fēng)雨并親見(jiàn)
一個(gè)民族并未破碎,只是尚待修整。
我們,一個(gè)國(guó)家和一個(gè)時(shí)代的傳承人,
其中有個(gè)瘦小的黑人女孩
奴隸出身,單身母親養(yǎng)大
如今可以夢(mèng)想做總統(tǒng)
竟見(jiàn)自己在為總統(tǒng)朗誦。
是的,我們還遠(yuǎn)未至臻,還遠(yuǎn)非無(wú)瑕,
但那并非說(shuō)我們?cè)跔?zhēng)取組建完美的聯(lián)盟。
我們是在爭(zhēng)取締造意志堅(jiān)定的聯(lián)盟,
打造一個(gè)兼容各種文化、膚色、性格和身份的國(guó)體。
所以,我們不盯著彼此之間的隔閡
我們放眼前路。
我們彌合分歧,因?yàn)槲覀兌冒盐覀兊奈磥?lái)放在第一。
我們必須先把紛爭(zhēng)暫且放下。
放下武器解放雙手,我們才能展臂相擁。
我們努力不讓任何人受到傷害,而讓所有人和睦相處。
讓世界,只是讓世界,
都說(shuō)這是真的:
即便我們痛苦著,但我們成長(zhǎng)了;
即便我們受了傷,但我們有過(guò)希望;
即便我們疲憊不堪,但我們?cè)?jīng)嘗試;
我們將會(huì)永遠(yuǎn)團(tuán)結(jié)一致,迎接勝利。
不是因?yàn)槲覀冇肋h(yuǎn)不再落敗失意
而是因?yàn)槲覀儗⒂肋h(yuǎn)不再播種分歧。
《圣經(jīng)》告訴我們要想象
人人可以安坐在自己的葡萄樹(shù)和無(wú)花果樹(shù)下
沒(méi)有人會(huì)使他們擔(dān)驚受怕。
倘若我們不辜負(fù)自己的時(shí)代,
勝利不取決于拼爭(zhēng)的刀劍,
而依賴于互通的橋梁。
那就是通往林間平地的希望,
只要我們敢挑戰(zhàn),我們就在攀登那座山,
因?yàn)樯頌槊绹?guó)人,不僅意味著承襲一份驕傲,
還須反思過(guò)往,彌補(bǔ)遺憾。
我們看見(jiàn)一股勢(shì)力要讓國(guó)家分崩離析而非團(tuán)結(jié)共享,
若它旨在延宕民主,就會(huì)毀掉我們的國(guó)體,
這股勢(shì)力差點(diǎn)得逞。
然而,盡管民主偶爾會(huì)遲來(lái),
它卻永遠(yuǎn)不會(huì)被徹底擊敗。
我們相信這個(gè)真理,對(duì)這一信念深信不疑,
因?yàn)楫?dāng)我們展望未來(lái)時(shí),
歷史也將目光投向我們。
這正是救贖的時(shí)代
我們卻曾害怕它的到來(lái)。
我們沒(méi)有準(zhǔn)備好去做繼承人,
去面對(duì)那樣一個(gè)驚恐的時(shí)辰。
然而就在這一時(shí)刻,我們找到了力量
來(lái)書(shū)寫(xiě)嶄新的篇章,
給我們自己希望,給我們自己笑聲。
所以我們?cè)?jīng)發(fā)問(wèn),
我們?nèi)绾文軌蚩朔渷y?
現(xiàn)在我們能有力地回答:
禍亂如何能把我們壓垮?
我們將不會(huì)重蹈覆轍
而會(huì)向既定的目標(biāo)邁進(jìn),
一個(gè)國(guó)家遭受創(chuàng)傷但尚完整,
仁善而又無(wú)畏、勇猛,且自由。
我們不會(huì)因遭遇恫嚇而調(diào)頭后退或停步不前,
因?yàn)槲覀冎啦蛔鳛椴恍袆?dòng)只會(huì)殃及下一代。
我們的種種舛錯(cuò)就是他們的累害。
然而,有件事情確定無(wú)疑:
倘若我們把悲憫與力量結(jié)合,將力量與正義結(jié)合,
愛(ài)會(huì)為我們所傳承并改變我們后代與生俱來(lái)的權(quán)利。
讓我們?yōu)楹蟠粝乱粋€(gè)美好國(guó)度,
比我們所繼承的那個(gè)更好。
我的胸膛如青銅鍛造般堅(jiān)強(qiáng),隨著胸口呼出的每一口氣,
我們將提升這受傷的世界,讓它美妙無(wú)比。
我們將從西部金燦燦的山巒崛起。
我們將從大風(fēng)肆虐的東北部崛起,
我們的祖先在那里最早將革命實(shí)現(xiàn)。
我們將從中西部各州的水澤城市崛起。
我們將從驕陽(yáng)似火的南方崛起。
我們將重建、和解并復(fù)蘇
在每一寸國(guó)土上,
在每一個(gè)角落里,
我們的人民多彩多姿,英姿勃勃,
將會(huì)綻放崢嶸,飽經(jīng)風(fēng)霜卻靚麗如常。
天亮?xí)r,
讓我們走出陰影,身披霞光,無(wú)畏前往。
我們擺脫陰影時(shí)新曙光會(huì)格外明亮,
因?yàn)楣庥啦粫?huì)滅,
我們只需鼓足勇氣去發(fā)現(xiàn)它,
我們只需鼓足勇氣去成為它。
【譯評(píng)】
阿曼達(dá)·戈?duì)柭?998—? )來(lái)自加利福尼亞州洛杉磯,美國(guó)詩(shī)人和行動(dòng)主義者。如詩(shī)中所寫(xiě),阿曼達(dá)祖上是奴隸,由單身母親養(yǎng)大,早年患有語(yǔ)言障礙,從語(yǔ)言練習(xí)到寫(xiě)詩(shī)是她克服語(yǔ)言障礙的一種方法,因此16歲便成為家鄉(xiāng)洛杉磯的青年詩(shī)人。她的詩(shī)作聚焦于壓迫、女權(quán)主義、種族、邊緣化問(wèn)題以及非洲移民群體。她于2015年出版詩(shī)集《食不果腹的人》(The One for Whom Food Is Not Enough)。19歲的戈?duì)柭蔀槭孜弧懊绹?guó)全國(guó)青年桂冠詩(shī)人”。(本期下一篇文章即為這位詩(shī)人的故事。)
本詩(shī)是阿曼達(dá)專為民主黨人約瑟夫·拜登總統(tǒng)就職典禮而寫(xiě),并在就職典禮上朗誦。原詩(shī)的朗誦版本基本上根據(jù)詩(shī)人朗誦的節(jié)奏排列,每行有內(nèi)容,但缺乏整體感,顯得破碎,詩(shī)歌的特點(diǎn)和詩(shī)人要強(qiáng)調(diào)的東西也沒(méi)有凸顯。經(jīng)由編輯,句子根據(jù)語(yǔ)法重排為90行左右,以突出詩(shī)歌中的要旨和寫(xiě)作特色。
翻譯過(guò)程中,感覺(jué)出詩(shī)人大約每30行詩(shī)句,即三分之一左右,表達(dá)一層意思,分別可以提煉為:回顧過(guò)往,面對(duì)現(xiàn)實(shí),展望未來(lái);調(diào)子積極向上,鼓勵(lì)和加油的內(nèi)容偏多,用排比的“即便”和成串的“我們”,發(fā)出憂國(guó)憂民的吶喊。? ? ? ? ? ?□