內(nèi)容摘要:蘇艷的專著《從文化自戀到文化自省:晚清中國(guó)翻譯界的心路歷程》從文化心態(tài)嬗變的視角審視了晚清翻譯史,以翻譯界文化自戀程度的強(qiáng)弱為基準(zhǔn)對(duì)其進(jìn)行了分期描述,考察了洋務(wù)派、維新派以及新興知識(shí)分子三個(gè)群體從文化自戀到文化自省的心路歷程,揭示了晚清翻譯界投身于國(guó)民性思潮的來(lái)龍去脈,分析了近代譯者種族自戀和性別自戀對(duì)翻譯實(shí)踐的影響。本書具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值和豐富的現(xiàn)實(shí)意義。
關(guān)鍵詞:文化心態(tài);晚清翻譯史;文化自戀;文化自省
作者簡(jiǎn)介:丁如偉,碩士,山西農(nóng)業(yè)大學(xué)基礎(chǔ)部外語(yǔ)系講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
晚清,一個(gè)與當(dāng)代相隔似親似遠(yuǎn)的時(shí)代,世界上的“他者”從四面八方涌來(lái),中國(guó)社會(huì)面臨著層出不窮的各種挑戰(zhàn)。這時(shí)期的中西方文化交流比以往更為深刻,影響更為深遠(yuǎn),而翻譯無(wú)疑在交流中扮演著不可或缺的角色。而在探討中國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程的源頭時(shí),晚清國(guó)民性思潮是一個(gè)繞不開的話題。晚清國(guó)人立足于文化中心主義立場(chǎng),對(duì)自己的民族和文化充滿優(yōu)越意識(shí),而視他者文化為“蠻夷”,這種文化自戀積淀為一種集體無(wú)意識(shí)。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,有識(shí)之士從反思民族精神中尋求救亡圖存之道,希望借助翻譯從異域文化中搜尋思想資源。蘇艷的專著《從文化自戀到文化自?。和砬逯袊?guó)翻譯界的心路歷程》從集體自戀的視角觀照晚清翻譯史,聚焦譯者文化心態(tài),描述了晚清社會(huì)在翻譯作用下從文化自戀走向文化自省的心路歷程。通過(guò)探討晚清翻譯實(shí)踐,審辨晚清社會(huì)文化心態(tài)變遷的主要線索及其歷史動(dòng)因,為國(guó)民綜合素質(zhì)的提高提供歷史借鏡,為文化強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略的實(shí)施提供歷史經(jīng)驗(yàn)。
1.主要內(nèi)容 全書從文化心態(tài)嬗變的視角將晚清翻譯史劃分為文化自戀松動(dòng)期、轉(zhuǎn)變期及反轉(zhuǎn)期三個(gè)階段,依據(jù)譯者的種族和性別兩個(gè)基本文化身份,聚焦晚清洋務(wù)派、維新派及新興知識(shí)分子三大譯者群體的種族自戀與性別自戀。各章主要內(nèi)容如下:
第一章是對(duì)晚清翻譯史的分期描述。通過(guò)介紹林則徐展開的各類翻譯贊助活動(dòng),指出晚清文化自戀進(jìn)入了松動(dòng)期。在洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期,官方翻譯機(jī)構(gòu)建立、人才培養(yǎng)、翻譯人才選拔、學(xué)術(shù)性科技翻譯隊(duì)伍建設(shè)以及留學(xué)生派遣等活動(dòng)凸顯了譯界“文化自戀”的轉(zhuǎn)變。甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)后傳統(tǒng)的文化自戀有所反轉(zhuǎn)。
第二章考察晚清國(guó)人世界觀和文化等級(jí)觀的變化,再現(xiàn)其心理轉(zhuǎn)變軌跡。逐步論述了從“天下”到“世界”到“國(guó)際”、從“夷學(xué)”到“西學(xué)”到“新學(xué)”以及從“夷務(wù)”到“洋務(wù)”到“外務(wù)”的話語(yǔ)轉(zhuǎn)型,反映出傳統(tǒng)夷狄觀漸次變更的歷程。
第三章著眼于晚清譯者形象的研究。本章歷數(shù)了中國(guó)歷史上各個(gè)時(shí)代和地區(qū)的通事,勾勒出譯者形象、地位和職能隨著國(guó)際社會(huì)形勢(shì)改變而改變的過(guò)程。書中探析了清末通事地位低下及負(fù)面形象的成因,闡述了清末外交困局及譯者消極的身份認(rèn)同。
第四章論述了晚清譯者的職業(yè)化。翻譯工作職業(yè)化促成晚清社會(huì)職業(yè)結(jié)構(gòu)的新變化,其歷史背景主要有:報(bào)業(yè)傳媒的發(fā)展、新型翻譯贊助人的出現(xiàn)、翻譯市場(chǎng)的拓展。第二部分探討了譯者職業(yè)化的完成途徑。
第五章從國(guó)民性焦慮和新國(guó)民的塑造兩方面對(duì)翻譯界種族自戀進(jìn)行深層反思。書中介紹清末譯界改造國(guó)民性話語(yǔ)實(shí)踐的代表性主張有:嚴(yán)復(fù)的啟蒙癒愚、梁?jiǎn)⒊茉靽?guó)民參政意識(shí)、林紓的驅(qū)除奴性以及魯迅從“科學(xué)救國(guó)”到“文藝轉(zhuǎn)移性情”的轉(zhuǎn)變?;谒娜藢?duì)國(guó)民素質(zhì)培養(yǎng)的不同側(cè)重點(diǎn)探討了“國(guó)民性”改造綱領(lǐng)。翻譯界有選擇地開展翻譯活動(dòng),以求塑造科學(xué)尚智、自由獨(dú)立、自立務(wù)實(shí)等理想新國(guó)民品質(zhì)。
第六章是對(duì)林譯《迦茵小傳》的個(gè)案研究。中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)家國(guó)同構(gòu),而“性別關(guān)系是更大范圍內(nèi)社會(huì)權(quán)力關(guān)系再分配的縮影”(蘇艷 107),因此本章以林紓愛(ài)情小說(shuō)譯本《迦茵小傳》為例,展現(xiàn)其中父權(quán)和男權(quán)兩種形式的性別自戀?gòu)娘@現(xiàn)到解構(gòu)的過(guò)程。該譯本藉以不同改寫方式凸顯父權(quán),一定程度上保留了西方文化的非父話語(yǔ),沖擊了晚清社會(huì)的父權(quán)制。本章從尊男、厭女、尚武三方面的譯例說(shuō)明男權(quán)思想顯現(xiàn)的問(wèn)題,與之對(duì)應(yīng),林紓對(duì)“尚武”精神的推崇也揭示了當(dāng)時(shí)社會(huì)的男權(quán)危機(jī),譯本中對(duì)原作男性媚雌行為和騎士精神的移植一定程度上觸動(dòng)了傳統(tǒng)的男性自戀觀。
第七章延續(xù)第六章話題,描述了男性自戀反轉(zhuǎn)與女性解放運(yùn)動(dòng)。在晚清興女學(xué)、辦女報(bào)、建女社等歷史契機(jī)下,女性譯者登上歷史舞臺(tái),譯界性別結(jié)構(gòu)由此調(diào)整,思想界性別觀念有所轉(zhuǎn)變。作者舉例展現(xiàn)了女性譯者能動(dòng)性的發(fā)揮和主體性的張揚(yáng)。介紹了女性啟蒙者對(duì)異域女性形象的譯介活動(dòng),包括參照西方女性鏡像和挖掘本土經(jīng)典女性品質(zhì)論的歷史資源。章末概述了男性譯者對(duì)女性敘事的改寫和操控。
2.簡(jiǎn)要評(píng)述 本書是蘇艷在以往研究基礎(chǔ)上精耕細(xì)作、縱深挺進(jìn)的成果,體現(xiàn)了作者一脈相承的學(xué)術(shù)思想。在其論著《回望失落的精神家園:神話—原型視閾中的文學(xué)翻譯研究》(2014)中,蘇艷教授依據(jù)神話的無(wú)意識(shí)特征探討譯者的精神結(jié)構(gòu),揭示了英美國(guó)家集體無(wú)意識(shí)深層的精神自戀現(xiàn)象。作者將這一研究成果運(yùn)用到中國(guó)翻譯史研究當(dāng)中,從集體自戀的視角關(guān)照中國(guó)晚清的翻譯現(xiàn)象。
本研究的創(chuàng)新之處在于將譯者精神結(jié)構(gòu)中的文化自戀作為聚焦點(diǎn)獨(dú)立研究,界定了其概念和內(nèi)涵,探討晚清翻譯史中的文化自戀現(xiàn)象。研究表明,晚清翻譯界對(duì)國(guó)民性反思與新國(guó)民重塑意識(shí)的形成是文化自戀反轉(zhuǎn)的標(biāo)志,更確切地說(shuō),國(guó)民性反思是反思種族自戀的深層體現(xiàn)。在反思的基礎(chǔ)上,嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊⒘旨偟人枷雴⒚烧呱眢w力行地通過(guò)翻譯初步制定了“國(guó)民性”改造綱領(lǐng)。除了種族自戀之外,書中還探討了性別自戀對(duì)翻譯實(shí)踐的影響。兩種形態(tài)的自戀并非毫無(wú)聯(lián)系,作者認(rèn)為性別自戀是種族自戀的一個(gè)隱喻,性別自戀是種族、民族、階級(jí)、職業(yè)等各種形式的自戀的心理基礎(chǔ),父權(quán)制話語(yǔ)模式貫穿到包括翻譯在內(nèi)的多個(gè)文化場(chǎng)域,考察翻譯中的男性自戀是研究翻譯中其他政治權(quán)利關(guān)系的基礎(chǔ)(蘇艷 107)。在西方文化的關(guān)照下,晚清的男性自戀心理經(jīng)歷了從顯現(xiàn)到解構(gòu)的過(guò)程,傳統(tǒng)的性別秩序受到挑戰(zhàn)。
本書主要特點(diǎn)及重要建樹有:首先,凸顯了翻譯學(xué)跨學(xué)科的特性。本書在已有研究基礎(chǔ)上有破有立,借鑒精神分析學(xué)研究成果探討翻譯現(xiàn)象。精神分析學(xué)認(rèn)為,譯者的文化自戀心理在很大程度上是由譯者的文化無(wú)意識(shí)造成的,要改變其文化自戀必須使譯者充分認(rèn)識(shí)到其錯(cuò)誤的文化無(wú)意識(shí)(轉(zhuǎn)引自張景華 39)。華夏民族中心主義早已沉淀為集體文化無(wú)意識(shí),在晚清翻譯活動(dòng)最初階段,參與其中的相關(guān)人士,無(wú)論是譯者還是贊助者,處處受到文化無(wú)意識(shí)的鉗制。對(duì)于晚清國(guó)人而言,華夏民族中心主義早已沉淀為集體的文化無(wú)意識(shí),而這種文化無(wú)意識(shí)正是引起文化自戀的始作俑者。作者通過(guò)概念推衍,架構(gòu)了翻譯學(xué)與其他學(xué)科的關(guān)系。其次,提出了晚清翻譯史研究的新思路。從精神分析學(xué)“自戀”角度對(duì)晚清翻譯歷史進(jìn)行探討,并對(duì)文化自戀現(xiàn)象追根窮源,使得翻譯實(shí)踐中翻譯策略使用動(dòng)機(jī)有跡可循,為參與到晚清翻譯活動(dòng)的各類對(duì)象提供了新的品評(píng)標(biāo)準(zhǔn)。以書中對(duì)林紓翻譯的小說(shuō)《迦茵小傳》的研究為例,與以往多關(guān)注于譯文女性觀或者女性形象建構(gòu)的研究大為不同。作者另辟蹊徑,從性別自戀視角開展研究,向讀者展現(xiàn)了“男子中心主義”的書寫,揭示了以林紓為代表的男性譯者在社會(huì)轉(zhuǎn)型背景下的性別焦慮,以小中見(jiàn)大的方式展示了中國(guó)由傳統(tǒng)文化向現(xiàn)代文化過(guò)渡的歷程。第三,重新審視了翻譯活動(dòng)中的文化交流史。在歷史中定位中國(guó)文化身份,對(duì)不同文化本質(zhì)進(jìn)行科學(xué)合理的辨識(shí)和把握,可有效地應(yīng)對(duì)多元文化沖突與碰撞。晚清翻譯界是一個(gè)充滿了內(nèi)在矛盾和張力的場(chǎng)域,它既維系著本土與西方的承接,又無(wú)處不顯露傳統(tǒng)與現(xiàn)代的較量,兼具古今中外雙重品格,蘊(yùn)藏著巨大的思想能量。本書基于文化心態(tài)觀照晚清翻譯界的鏡像,構(gòu)建了從“文化自戀”到“文化自省”的思想圖譜,解釋了翻譯事件與內(nèi)在思想的關(guān)聯(lián),描述了譯者在中國(guó)與西方、傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間徘徊游弋的心靈掙扎,再現(xiàn)了社會(huì)轉(zhuǎn)型和文化心理嬗變的互動(dòng)關(guān)系。
本書研究直抵譯史深層,富含現(xiàn)實(shí)意蘊(yùn)。本書縱橫考察晚清翻譯史,搜尋“國(guó)民性”早期集體記憶。以梁?jiǎn)⒊?、?yán)復(fù)等為代表的士人承擔(dān)了國(guó)民性話語(yǔ)建構(gòu)重任,借助翻譯引介異域文化,顛覆了傳統(tǒng)價(jià)值規(guī)范。作者從原本選擇、翻譯動(dòng)機(jī)等層面審視國(guó)民性思潮的發(fā)端、國(guó)民性話語(yǔ)錯(cuò)綜復(fù)雜的思想內(nèi)涵以及背后盤根錯(cuò)節(jié)的權(quán)力關(guān)系。本書將晚清翻譯界國(guó)民性重構(gòu)設(shè)定為研究視點(diǎn),與以往多圍繞文學(xué)創(chuàng)作而展開國(guó)民性話語(yǔ)的研究不同,在學(xué)術(shù)界另開一扇窗,讓學(xué)者們欣賞到了別樣的“風(fēng)景”。加之近年來(lái)全球化觸角伸及社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域,隨之裹挾而來(lái)的各方文化交互雜糅,形成多元文化大格局。在此背景下,中國(guó)提出了文化強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略,以期提高國(guó)家軟實(shí)力和中國(guó)文化國(guó)際影響力。然而,一個(gè)國(guó)家文化發(fā)展水平直觀指標(biāo)是國(guó)民素質(zhì)。本書對(duì)晚清翻譯史深層次的文化心態(tài)的系統(tǒng)研究和思想內(nèi)涵的全局把握,可為當(dāng)今中國(guó)國(guó)民素質(zhì)的提高路徑提供歷史經(jīng)驗(yàn)和戰(zhàn)略支撐。由是觀之,本書研究具有豐富的現(xiàn)實(shí)意義。
3.總結(jié) 本書通過(guò)大量晚清翻譯史料的爬梳剔抉、條分縷析、奮其獨(dú)見(jiàn),從晚清翻譯史的三個(gè)階段、三個(gè)群體以及兩種形態(tài)的劃分而進(jìn)行的三大板塊的研究,為讀者呈現(xiàn)了晚清譯界從文化自戀到文化自省的心路歷程,研究?jī)?nèi)容和成果可為中國(guó)翻譯階段史和心態(tài)史研究提供借鑒。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
蘇艷:《從文化自戀到文化自?。和砬逯袊?guó)翻譯界的心路歷程》。武漢:華中師范大學(xué)出版社,2018。
[Su, Yan. From Cultural Narcissism to Cultural Introspection: The Mental Journey of Chinas Translation Circles in the Late Qing Dynasty. Wuhan: Central China Normal UP, 2018.]
張景華:從文化自戀到文化自覺(jué)——論中國(guó)近代西學(xué)術(shù)語(yǔ)的譯名演變。《天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》6(2015):37-42。
[Zhang, Jinghua. “From Culture Narcissism to Culture Awareness: On the Evolution of Translated Terms of Western Knowledge in Modern China.” Journal Of Tianjin Foreign Studies University 6 (2015): 37-42.]
責(zé)任編輯:胡德香