亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        歸化異化視角下對電影字幕的翻譯探析

        2021-07-16 20:42:19李茹柳
        錦繡·上旬刊 2021年8期
        關鍵詞:策略文化

        摘要:隨著經(jīng)濟的不斷發(fā)展,電影行業(yè)逐漸繁榮,已然成為各國文化傳播的一種重要方式。各類電影作品不僅具有娛樂性,可以拓寬人們的視野,感受異國文化,對于英語學習者而言,電影字幕的翻譯也是非常重要的學習內(nèi)容。本文選取了經(jīng)典的電影字幕翻譯,基于歸化和異化視角,對電影字幕英譯策略及方法進行探析。

        關鍵詞:歸化異化;電影字幕的翻譯

        一、歸化異化翻譯策略概述

        1.1歸化翻譯策略

        1831年施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》譯文中指出,對于具有文化內(nèi)涵的地方,翻譯的途徑一般有兩種,“一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者?!泵绹g理論家勞倫斯·韋努蒂將后一種概括為“歸化”,即歸化法是在翻譯中采取民族中心主義的態(tài)度,使源語文本符合譯語的文化價值觀。[1]在翻譯過程中,規(guī)劃策略要求譯者做到最大限度地向譯語讀者靠攏,尊重譯語讀者的表達方式,從而達到源語文化和譯語文化之間的“對等”。

        1.2異化翻譯策略

        與規(guī)劃翻譯策略相對的異化翻譯策略則更注重在翻譯時對源語文化的保留,要求讀者向作者靠攏,在翻譯時,強調(diào)保留源語的“原汁原味”。主張在譯文中保留源語文化的“異化派”,提出異化的翻譯目的著重在于文化間的交流,可以用原語文化來豐富目的語文化與語言表達方式。[2]

        二、經(jīng)典電影字幕翻譯策略分析

        不同于其他文學體裁作品的翻譯,電影字幕具有瞬時性、通俗性等特點,基于源語和譯語的差異,源語觀眾和譯語觀眾很難得到相同的感受,因此譯者通常采用歸化與異化策略相結合的方式對字幕進行翻譯。具體分析如下:

        2.1歸化策略的應用

        2.1.1 意譯

        例1

        原文:Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone whos iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

        譯文:有些人平庸淺薄,有些人金玉其外,而敗絮其中。有一天你會遇到一個彩虹般絢麗的人,當你遇到這個人后,會覺得其他人只不過是匆匆浮云。

        該例選自電影《怦然心動》,作為其中的經(jīng)典臺詞,原文中in satin意為“穿著緞子的人”,gloss則有“虛假的外表”之意,通過將二者意譯為“金玉其外,敗絮其中”形象地傳達出了原文的意思,此處若直譯,則可能導致觀眾無法理解原意,造成對電影傳達信息的誤讀。將nothing will ever compare譯成“其他人只不過是匆匆浮云”,與前面提到的“彩虹般絢麗的人”相對應,將原有的效果直接傳達給了觀眾。

        例2

        原文:“李慕白”就是虛名

        宗派是虛名,劍法也是虛名

        這把青冥劍還是虛名,一切都是人心的作用

        譯文:Like most things, I am nothing.

        Its the same for this sword.

        All of it is simply a state of mind.

        這部分臺詞選自頗具中國特色的電影《臥虎藏龍》,譯者將原文中“宗派是虛名,劍法也是虛名”一句直接省略。由于字幕翻譯具有瞬時性的特點,無法做到在短時間內(nèi)向外國觀眾解釋清楚“宗派”、“劍法”等極具中國傳統(tǒng)文化特色的概念,因此在翻譯過程中將其省略是較優(yōu)的選擇。

        2.1.2 加譯

        原文:Well, Id like to know.

        譯文:我倒真想認識她。

        由于在上句中提到過了“她”,所以原文中動詞know后邊并沒有賓語,但是在翻譯時,需要通過加譯將賓語補充完整,這樣做使得譯文更加流暢,避免了由于語言習慣不同導致中國觀眾對劇情的理解出現(xiàn)中斷的情況。

        2.2異化策略的應用

        在電影字幕的翻譯中,直譯是異化策略下一種譯者常用的方法,可以準確地保留原文的風格和特征。

        原文:能跟這樣的名門望族結親這是福氣。

        譯文:You are fortunate to marry into such a noble family.

        原文中的“名門望族”(權力地位高、富裕的家庭)、“結親”(結婚)、“福氣”(幸運)等詞語在英文中均有相對應的表達,直接譯出即可,無須做其余的調(diào)整,目的語受眾也很容易接受這樣的譯文。

        三、結語

        通過對經(jīng)典電影的字幕譯文中譯者所采用的翻譯策略分析,可以看出歸化和異化在字幕翻譯中起到的重要作用,這就要求譯者在翻譯之前要先結合電影主題,對電影臺詞的風格特點進行分析,從而選擇最合適的翻譯策略,這樣才能讓觀眾順利地理解影片,讓電影在實現(xiàn)娛樂功能的同時,更充分地發(fā)揮傳播文化的作用。

        參考文獻

        [1] 劉毓慶.晉東南及其周邊神話與中國文化及文學之精神[J].中州學刊,2005(01):170-171.

        [2] 茹家玉.從歸化和異化兩種翻譯策略角度看《上黨鉤沉》的英譯[J].長治學院學報,2021,38(01):61-65.

        作者簡介:

        李茹柳(1999-),女,漢族,吉林榆樹人,大連外國語大學高級翻譯學院翻譯專業(yè)本科生在讀。

        (大連外國語大學高級翻譯學院 116044)

        猜你喜歡
        策略文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
        求初相φ的常見策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        誰遠誰近?
        高中數(shù)學復習的具體策略
        成人免费网站视频www| 蜜桃一区二区三区视频| 少妇久久久久久人妻无码| 国内精品久久久久久中文字幕 | 窝窝午夜看片| 色吧综合网| 国产高清丝袜美腿视频在线观看| 免费国产一区二区视频| 先锋中文字幕在线资源| 国产黑色丝袜在线观看下| 国产成人AⅤ| 国产精品白浆一区二区免费看 | 日本一区二区精品高清| 农村欧美丰满熟妇xxxx| 一本一道波多野结衣av中文| 琪琪av一区二区三区| 欧美又大又硬又粗bbbbb| 少妇高清精品毛片在线视频| 中国精品视频一区二区三区| 亚洲一区二区三区免费的视频| 九九影院理论片私人影院| 日韩精品无码av中文无码版| 久久久久成人精品免费播放网站| 中文字幕av素人专区| 国产二区交换配乱婬| 国内精品久久久久久久久久影院| 亚洲粉嫩av一区二区黑人| 国产av精品麻豆网址| 国产福利视频在线观看| 亚洲精品乱码久久久久久| 国产精品美女自在线观看| 亚洲国产一区二区三区在观看 | 亚洲成av人片天堂网九九| 亚洲精品国产精品系列| avtt一区| 久久久久国色av∨免费看| 天堂中文官网在线| 国产91精品高潮白浆喷水| 精品亚洲在线一区二区| 无套无码孕妇啪啪| 亚洲精品综合欧美一区二区三区|