郭 磊,吳 赟,牟宜武
(1. 同濟(jì)大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200092;2. 蘭州交通大學(xué) 外國語學(xué)院,蘭州 730070)
紅色文化是馬克思主義中國化的文化成果,是中華民族精神的載體之一,對(duì)于民族精神的繼承與發(fā)展至關(guān)重要。習(xí)近平總書記2018年全國宣傳思想工作會(huì)議上發(fā)表重要講話,“要推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事、傳播好中國聲音,向世界展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,提高國家文化軟實(shí)力和中華文化影響力?!盵1]想要向世界講好中國故事,傳遞中國精神,加快中華文化走出去,必須加強(qiáng)紅色文化與國外文化間的溝通,紅色文化的國際傳播已然成為當(dāng)務(wù)之急。中國紅色文化翻譯傳播研究最早可追溯至美國記者艾格尼絲·史沫特萊(Agnes Smedley)的《中國紅軍在前進(jìn)》(China’sRedArmyMarches,1934)[2]。根據(jù)中國知網(wǎng)CNKI數(shù)據(jù),近十年來國內(nèi)關(guān)于紅色文化研究的發(fā)文數(shù)量從百余篇井噴式增長至7000余篇,此外,國內(nèi)還有《紅色文化學(xué)刊》《紅色文化資源研究》關(guān)于紅色文化研究的專門期刊,這些事實(shí)反映出學(xué)界對(duì)紅色文化研究意義的肯定。然而,現(xiàn)有紅色文化對(duì)外傳播研究仍存在眾多不足。盡管學(xué)術(shù)界對(duì)紅色文化的內(nèi)涵和外延、翻譯文本本體研究上做了諸多嘗試,但目前紅色文化對(duì)外翻譯傳播相關(guān)研究不僅數(shù)量上嚴(yán)重匱乏,而且質(zhì)量上欠缺系統(tǒng)意識(shí)、理論深度和嚴(yán)密論證,即存在研究意義與研究程度失衡、研究體系和研究方法模糊、研究對(duì)象和研究內(nèi)容空泛等問題。
近年來,對(duì)外翻譯傳播研究的一大熱點(diǎn)為多模態(tài)翻譯研究,如《媒介轉(zhuǎn)向下的多模態(tài)翻譯研究》(吳赟2021)一文梳理了國內(nèi)外多模態(tài)翻譯研究的歷史,從概念和意義出發(fā),指出對(duì)外傳播要重視多模態(tài)翻譯研究的必要性和重要性[3]。多模態(tài)(multimodal)是指除文本以外,還帶有圖像、圖表等的復(fù)合話語,或者說任何由一種以上的符號(hào)編碼實(shí)現(xiàn)意義的文本[4]。多模態(tài)傳播既包括多模態(tài)話語,即文字、圖像、音樂、表情、手勢(shì)、姿勢(shì)等各種符號(hào);又包括多模態(tài)形式,即海報(bào)、視頻多媒體、語料庫、自媒體公眾號(hào)等多種媒介。如有學(xué)者所言,新媒體時(shí)代,紅色文化翻譯傳播融合多模態(tài)的形式迎來了全球傳播的契機(jī)[5]。中國紅色文化的翻譯傳播,既要通過語言文字向世界精準(zhǔn)傳達(dá)中國的核心價(jià)值觀等“硬信息”,又要借助多模態(tài)符號(hào)傳遞文化立場等“軟信息”。通過“軟硬兼施”的方式,跨越語言差異、文化障礙與意識(shí)形態(tài)隔膜,深入開掘紅色文化的精神內(nèi)涵,向世界展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國紅色文化。
總的來說,紅色文化對(duì)外翻譯傳播研究仍較為欠缺,且出現(xiàn)兩種不平衡。即中英文研究不平衡、國內(nèi)傳播和對(duì)外傳播研究不平衡。中文研究遠(yuǎn)多于英文研究,對(duì)內(nèi)傳播的研究遠(yuǎn)超對(duì)外傳播。中國紅色文化“走出去”的兩個(gè)關(guān)鍵步驟是翻譯與傳播。因此,我們有必要從翻譯和傳播兩個(gè)方面分別對(duì)研究現(xiàn)狀進(jìn)行梳理和分析。
1. 紅色文化翻譯研究
目前,我國對(duì)于紅色文化譯介的研究文獻(xiàn)數(shù)量較少,且發(fā)表于權(quán)威期刊的高質(zhì)量文獻(xiàn)欠缺。為數(shù)不多紅色文化翻譯研究則多聚焦翻譯文本本體、囿于英語語種,以紅色文化英譯文本現(xiàn)存問題、英譯限制以及翻譯策略三個(gè)方向?yàn)閷?dǎo)向;在研究角度方面已有借助人文科學(xué)與社會(huì)科學(xué)的結(jié)合,對(duì)紅色文化的國際傳播進(jìn)行跨學(xué)科研究的初步嘗試,紅色文化的對(duì)外傳播研究逐漸呈現(xiàn)多學(xué)科化。
紅色文化譯介研究的一類范式著重分析文本在對(duì)外譯介中存在的問題,并對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行分析歸類,試圖提出新的翻譯策略。李清平(2009)通過對(duì)50名母語為英語的外國人進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)紅色文本英譯本中存在三種問題:英譯文本理解困難、譯者的英語水平不高、拼寫錯(cuò)誤較多[6]。靳曉蓮、張秀旭(2016)也在紅色旅游文本英譯分析中也提到了紅色文化英譯過程中所存在的拼寫錯(cuò)誤問題,并補(bǔ)充了如語法錯(cuò)誤、前后文不一致、信息傳達(dá)錯(cuò)誤、文化翻譯錯(cuò)誤等錯(cuò)誤類型[7]。基于紅色文化英譯過程中存在的障礙,另一種研究范式則嘗試提出可提供參考的翻譯策略。黃小軍(2017)以贛南蘇區(qū)的紅色文化翻譯為例,提出直譯加注與意譯的紅色文化英譯策略[8]。呂娜(2019)則添加了增譯與移譯的概念,并強(qiáng)調(diào)了意識(shí)形態(tài)在紅色文化英譯中的主導(dǎo)作用[9]。方亞利(2019)則建議從語言維度、文化維度與交際維度這三個(gè)維度進(jìn)行紅色文化英譯[10]。
由于對(duì)紅色文化翻譯過程中出現(xiàn)的問題甄別與分析有限,導(dǎo)致紅色文化術(shù)語規(guī)范化等解決對(duì)策制定緩慢,給了部分西方學(xué)者借錯(cuò)誤翻譯歪曲中國形象的可趁之機(jī),也加深了西方民眾的誤解。如著名政治學(xué)家詹姆斯H·福爾摩斯(James H.Holmes)和吉原恒淑(Toshi Yoshihara)在《紅星照耀太平洋》(RedStarOverthePacific,2018)[11]一書中大肆渲染 “中國威脅論”,將“紅星”這一“星星之火、可以燎原”革命精神的隱喻闡釋為中國稱霸太平洋的野心。英國《每日電訊報(bào)》(DailyTelegraph)則認(rèn)為“紅色文化”的外譯不過是中國政黨在進(jìn)行自娛自樂的“紅色游戲”(red game),或是用以宣傳紅色旅游、增加經(jīng)濟(jì)收益的工具[12]。
總體而言,目前我國紅色文化譯介研究多歸結(jié)為文本層面拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、語義錯(cuò)誤的類型分析和翻譯技巧與策略的探討,仍在以下四個(gè)方面存在明顯不足:第一,中式英語表達(dá)分析較少。受母語思維的影響和干擾,在長期翻譯過程對(duì)漢語的規(guī)則和習(xí)慣生搬硬套,產(chǎn)出不符合譯出語文化習(xí)慣的畸形譯本。中式英譯表達(dá)嚴(yán)重?fù)p害紅色文化跨文化傳遞的準(zhǔn)確性,影響紅色文化對(duì)外傳播。第二,跨文化交流及意識(shí)形態(tài)傳播層面的思考較少。紅色內(nèi)容作為典型的中國語言,所展現(xiàn)的文化內(nèi)涵和異質(zhì)文化在表述方式、思維習(xí)慣、邏輯推理等各方面具有顯著差異。缺乏紅色文化跨文化傳播的理論研究,導(dǎo)致紅色文化對(duì)外傳播實(shí)踐長期收效甚微。第三,紅色文化術(shù)語的規(guī)范化翻譯探討較少。紅色文化對(duì)外傳播實(shí)踐中,術(shù)語或?qū)S忻~的規(guī)范性運(yùn)用是避免理解困惑,減少文化溝通障礙的關(guān)鍵。術(shù)語的誤譯、濫譯不免增加中外受眾信息理解的負(fù)擔(dān),亦有可能造成文化信息的錯(cuò)誤傳達(dá)。第四,紅色文化的海外接受情況幾無研究。和西方學(xué)者和民眾進(jìn)行有效溝通,開展紅色文化的海外接受研究對(duì)提升紅色文化英譯本質(zhì)量、加強(qiáng)紅色文化對(duì)外傳播效果具有深遠(yuǎn)意義。
2. 紅色文化對(duì)外傳播現(xiàn)狀
紅色文化對(duì)外傳播文獻(xiàn)數(shù)量和主題分布如下圖所示,不僅反映出相關(guān)研究不足的現(xiàn)狀,而且不難看出,研究重心多著眼于傳播方式、策略和內(nèi)容,研究對(duì)象主要是紅色旅游,主要路徑為區(qū)域文化研究。由此可見,目前研究呈現(xiàn)內(nèi)容單一、層次欠佳等特點(diǎn)。導(dǎo)致該現(xiàn)象的關(guān)鍵性一環(huán)是紅色文化對(duì)外傳播研究的嚴(yán)重不足。
在共計(jì)35篇文獻(xiàn)中,有24篇期刊文章和7篇碩博士論文,另有2篇報(bào)紙社論和2篇輯刊論文。其中包括3篇CSSCI索引論文和2篇博士論文。具體而言,現(xiàn)有文獻(xiàn)主要呈現(xiàn)如下特點(diǎn):首先,從傳播學(xué)維度看,研究視角重政治戰(zhàn)略布局輕個(gè)案傳播實(shí)踐。研究者多從國家政治傳播和文化戰(zhàn)略的視角下展開研究,對(duì)紅色文化相關(guān)的內(nèi)容只是寥寥數(shù)言,未對(duì)紅色文化的傳播展開深入論述;其次,從社會(huì)學(xué)、文旅管理學(xué)維度看,研究視角多元但缺乏整體意識(shí)。不少研究者的研究重心為傳播方式、策略和內(nèi)容,研究對(duì)象主要是紅色旅游,主要路徑為區(qū)域文化研究,分別從軟實(shí)力、文化遺產(chǎn)、一帶一路、跨文化、新常態(tài)、人類命運(yùn)共同體等角度論述了如何提升整體或區(qū)域紅色文化的國際影響力。然而,在某種程度上,我們可以說上述兩個(gè)領(lǐng)域的研究是相互獨(dú)立的,這也導(dǎo)致了目前紅色文化傳播宏觀性研究的相對(duì)缺乏;第三,多模態(tài)引起紅色文化傳播研究的關(guān)注,如《以音樂為媒介推動(dòng)齊魯文化走出去》(常愛玲 2019)[13]和《沂蒙精神在齊魯文化“走出去”中的對(duì)外傳播研究》(葉霞 2018)[14]聚焦于包括歌曲、歌劇、民族器樂曲和交響樂等多模態(tài)手段,推動(dòng)齊魯文化中“崇正義、守誠信、講仁愛”的精神“走出去”,從而推動(dòng)人類命運(yùn)共同體思想,實(shí)現(xiàn)全方位互動(dòng)文化傳播路徑。
綜上,目前紅色文化對(duì)外傳播的研究主要聚焦區(qū)域紅色文化和紅色旅游的對(duì)外傳播,在研究內(nèi)容和方法上主要存在以下三大局限。首先,整體研究架構(gòu)處于零散、匱乏的狀態(tài),與紅色文化本體研究相比,未成體系。不僅對(duì)傳播內(nèi)容、對(duì)象和方式?jīng)]有系統(tǒng)論述,也沒有基于具體文化載體的細(xì)化分析。紅色文化不僅包括紅色旅游,還包括紅色建筑、紅色收藏、紅色文學(xué)、紅色藝術(shù)(如影視、歌曲、畫作)等等諸多不同層級(jí)不同方面,但相關(guān)對(duì)外傳播的研究大多呈現(xiàn)空白狀態(tài)。此外,沒有結(jié)合對(duì)外傳播的特點(diǎn),來論述紅色文化如何走出去,譬如受眾視角的研究嚴(yán)重空缺、對(duì)外傳播和對(duì)內(nèi)傳播的差異幾乎無人論及,導(dǎo)致自說自話、與現(xiàn)實(shí)脫節(jié)的現(xiàn)狀。
圖2 “紅色文化”和“對(duì)外傳播”主題分布
其次,研究內(nèi)容較為空泛,需要在認(rèn)清研究體系的基礎(chǔ)上進(jìn)一步細(xì)化和具體化。目前大部分文章僅就紅色旅游資源的開發(fā)和利用泛泛而談,沒有突出其獨(dú)特的地域特征和價(jià)值,提出的建議大多比較宏觀,可操作性有待加強(qiáng)。為了真正提升對(duì)外傳播的效果,不僅要對(duì)紅色旅游資源按照地域和類型等細(xì)分考量,更要研究目的語國家的接受語境和受眾期待。
最后,研究范式偏向史料挖掘和感悟式論述,邏輯論證有待加強(qiáng)。紅色文化對(duì)外傳播研究離不開傳播學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化學(xué)的理論視角,需要根據(jù)研究目的、對(duì)象和內(nèi)容來選擇適合的理論框架。此外,論據(jù)還需進(jìn)一步完善,如有學(xué)者認(rèn)為紅色文化對(duì)外傳播的受眾接受程度不高,但并沒有數(shù)據(jù)支撐;還有學(xué)者認(rèn)為某些紅色旅游景點(diǎn)對(duì)外國游客具有極強(qiáng)的吸引力,但也沒有提供任何論據(jù)佐證。在論證的方法上不夠深入具體,如在論述新媒體在紅色文化對(duì)外傳播中的重要作用時(shí),并未結(jié)合新媒體的傳播特點(diǎn)對(duì)紅色文化的不同載體進(jìn)行傳播內(nèi)容和傳播方式上的研究。
筆者的研究團(tuán)隊(duì)通過文獻(xiàn)梳理、語料庫輔助話語分析、實(shí)地調(diào)查等方法,實(shí)地走訪井岡山、延安、遵義、瑞金、西柏坡、岷州、宜賓李莊等紅色革命圣地的革命紀(jì)念館、博物館和舊址,收集了近千份當(dāng)?shù)氐挠⒆g素材經(jīng)過計(jì)算機(jī)初篩、人工比對(duì)與勘誤、分類與研究,專家審閱與校訂等一系列流程,最終形成《對(duì)外講好紅色故事:中國革命圣地英譯傳播調(diào)查、勘誤與建議-調(diào)查報(bào)告》,總結(jié)出紅色文化的多模態(tài)翻譯傳播在術(shù)語翻譯的規(guī)范性、譯文表達(dá)的準(zhǔn)確性、翻譯傳播的接受度等三個(gè)方面存在的不足。本節(jié)將基于上述三個(gè)問題,總結(jié)紅色文化翻譯傳播實(shí)踐中的規(guī)律性、結(jié)構(gòu)性和文化性差異和紅色文化多模態(tài)傳播實(shí)踐中產(chǎn)生的問題,并提出相應(yīng)的對(duì)策和建議。
1. 術(shù)語翻譯的規(guī)范性
紅色術(shù)語和專有名詞作為紅色文化至關(guān)重要的構(gòu)件,術(shù)語翻譯的規(guī)范性對(duì)紅色話語的跨文化傳播和理解的作用不容小覷。在調(diào)研過程中,筆者發(fā)現(xiàn)不少術(shù)語或?qū)S忻~的翻譯仍需要進(jìn)一步的探討與商榷。例如,有譯文將“國民黨”音譯為“Guomindang”,但是當(dāng)前通行譯法多為“Kuomintang (KMT)”,諸如此類的紅色文化高頻、核心術(shù)語的一詞多義的自由化局面不免加大英譯語受眾對(duì)紅色信息理解的難度,甚至?xí)斐烧`解乃至歪曲,使得紅色文化翻譯傳播的效果大打折扣。如此可見一斑,革命紀(jì)念館中紅色術(shù)語英譯的規(guī)范性不足是當(dāng)前普遍存在的問題,究其原因,可歸于以下四點(diǎn):第一,專屬名詞使用失誤。在紅色文化中,一系列具有特定含義的紅色文化專屬詞匯事實(shí)上具有官方統(tǒng)一的英譯名。調(diào)查發(fā)現(xiàn),以遵義、瑞金、井岡山、西柏坡和延安五個(gè)革命圣地的紀(jì)念館現(xiàn)有英譯文為樣本,發(fā)現(xiàn)了213處專屬名詞翻譯不準(zhǔn)確、前后運(yùn)用混亂的錯(cuò)誤。例如“中共中央”的標(biāo)準(zhǔn)翻譯為“the CPC Central Committee”,但在實(shí)際譯文中體現(xiàn)為“the Chinese Communist Party”。原文將中共中央一詞,擴(kuò)大翻譯成了中國共產(chǎn)黨,而中共中央特指中國共產(chǎn)黨中央委員會(huì),是中國共產(chǎn)黨全國代表大會(huì)產(chǎn)生的中國共產(chǎn)黨核心權(quán)力機(jī)構(gòu),簡稱中共中央。第二,機(jī)器翻譯痕跡顯著。在對(duì)取材譯本的調(diào)研和分析過程中,過分依賴機(jī)器翻譯導(dǎo)致句式結(jié)構(gòu)、用詞搭配及語法運(yùn)用出現(xiàn)問題187處。例如“中國共產(chǎn)黨蘇維埃區(qū)域中央局”的標(biāo)準(zhǔn)翻譯為“The Central Bureau of the Soviet Area of the Chinese Communist Party”,但在實(shí)際譯文中體現(xiàn)為“The Central Bureau of the Communist Party of China in the Soviet Area”。原譯文有顯著的機(jī)器翻譯痕跡,沒有考慮漢語中所隱含的介詞關(guān)系,其表達(dá)容易被誤讀為是中國共產(chǎn)黨在蘇維埃區(qū)域的中央局,從而造成理解上的歧義。第三,名詞結(jié)構(gòu)過于冗長。由于英漢兩種語言本身存在的差異,容易造成多個(gè)名詞連用,導(dǎo)致譯文存在冗長的并列名詞結(jié)構(gòu),既缺乏凝練度又缺少邏輯性。例如“加強(qiáng)和統(tǒng)一蘇區(qū)經(jīng)濟(jì)建設(shè)的領(lǐng)導(dǎo)與管理”的標(biāo)準(zhǔn)翻譯為“strengthening and unifying the economic construction leadership and management in Soviet Area”,但在實(shí)際譯文中,處理為“guiding and managing the Soviet Area to strengthen and unify its economic development”。原譯文中的 leadership,management 等詞匯的譯法是英語中“名詞腫脹癥”的體現(xiàn)。第四,漏譯現(xiàn)象較為明顯。由于文化理念、意識(shí)形態(tài)、歷史傳統(tǒng)的差異,紅色翻譯的高難度導(dǎo)致紅色文化英譯的長期翻譯實(shí)踐中詞匯乃至句段漏譯現(xiàn)象普遍,而大段漏譯會(huì)影響受眾對(duì)紅色史實(shí)和革命故事理解的連續(xù)性,領(lǐng)會(huì)紅色文化的精神內(nèi)涵。如遵義會(huì)議譯本中,“在中國同共產(chǎn)國際中斷聯(lián)系的情況下召開的”的標(biāo)準(zhǔn)翻譯為“when the Communist Party of China had lost contact with the Communist International.”,但在實(shí)際譯文中整句未被體現(xiàn)。這句話強(qiáng)調(diào)遵義會(huì)議是中國共產(chǎn)黨第一次獨(dú)立自主地運(yùn)用馬克思列寧主義基本原理解決問題的路線、方針政策的會(huì)議,脫離了共產(chǎn)國際的指導(dǎo)和幫助,這是一個(gè)具有決定性的關(guān)鍵史實(shí),漏譯嚴(yán)重影響翻譯傳播的實(shí)際效果。
2. 譯文表達(dá)的準(zhǔn)確性
習(xí)近平總書記在《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)和改進(jìn)中華文化走出去工作的指導(dǎo)意見》中強(qiáng)調(diào),要“向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊(yùn)藏中國智慧的優(yōu)秀文化,提高國家文化軟實(shí)力?!盵15]譯文的準(zhǔn)確性表達(dá)能夠?yàn)閲馐鼙娞峁┳钫鎸?shí)、有效的文化信息,為進(jìn)一步的文化傳遞與交流夯實(shí)基礎(chǔ)。在調(diào)研過程中,筆者發(fā)現(xiàn)紅色革命圣地大量英文信息表達(dá)的準(zhǔn)確性仍值得推敲和改進(jìn)。例如,將“紅軍沖破國民黨軍隊(duì)的圍追堵截”簡單處理為“after breaking through the enemy’s encirclements,pursuits and blockades”,對(duì)于缺乏相關(guān)紅色背景知識(shí)的國外受眾而言,發(fā)掘“the enemy”和國民黨軍隊(duì)的關(guān)聯(lián)性是極大的思維挑戰(zhàn),由此大大削弱翻譯傳播的預(yù)期效果。見微知著,革命紀(jì)念館中紅色術(shù)語表達(dá)的準(zhǔn)確性不足現(xiàn)象普遍存在。常見的如近義詞混淆。母語使用者對(duì)近義詞匯的靈活替換早已司空見慣,然而在翻譯實(shí)踐中,譯者忽視了一點(diǎn),近義詞雖意思相近,在確切的語義、情感色彩等深層含義仍存在細(xì)微差別。如“戰(zhàn)法”的標(biāo)準(zhǔn)翻譯為“battle tactics”,但在實(shí)際譯文中體現(xiàn)為“ways of fighting”,對(duì)諸如“游擊戰(zhàn)”、“持久戰(zhàn)”等窮盡人民戰(zhàn)力的智慧結(jié)晶的簡單概括,缺乏語義色彩明晰的精準(zhǔn)表達(dá);再如語義含糊。國外受眾缺乏關(guān)于中國紅色文化的背景知識(shí),譯語語義含糊會(huì)導(dǎo)致他們無法通過文本正確獲取信息,進(jìn)而產(chǎn)生一系列理解與接受問題。例如“中國共產(chǎn)黨奪取抗日戰(zhàn)爭和解放戰(zhàn)爭的勝利”的標(biāo)準(zhǔn)翻譯為“its final victory in both the Anti-Japanese War and the War of Liberation”,但在實(shí)際譯文中采用了“the wars”這樣語義含糊的指代,理解空間的過度留白成為紅色文化跨文化交際的障礙。
3. 翻譯傳播的接受度
習(xí)近平主席在中共中央政治局第十二次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào):“要以理服人,以文服人,以德服人,提高對(duì)外文化交流水平,完善人文交流機(jī)制,創(chuàng)新人文交流方式,綜合運(yùn)用大眾傳播、群體傳播、人際傳播等多種方式展示中華文化魅力?!盵16]衡量一個(gè)翻譯作品必須首先考慮的問題,就是檢查譯文讀者會(huì)作出什么樣的反應(yīng)。然后將譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)加以比較。翻譯家諾德[17]將譯出語受眾的接受度納入翻譯傳播的衡量范圍反哺翻譯實(shí)踐,增強(qiáng)紅色文化的對(duì)外傳播效果。在調(diào)研過程中,筆者發(fā)現(xiàn)著眼于中英語言的差異,從接受美學(xué)的角度考據(jù)現(xiàn)有譯本仍有較大提升空間。一個(gè)常見的問題是語義重復(fù)。由于中英兩種語言文本結(jié)構(gòu)的差異,英譯時(shí)一一對(duì)應(yīng)的逐字翻譯往往會(huì)導(dǎo)致語義重復(fù)。實(shí)際運(yùn)用中,漢語常采用排比等修辭手法刻意重復(fù)同一信息渲染和突出,英文則通過不斷變換主語、合并語義相近的信息保證銜接和連貫,防止信息冗余。例如“進(jìn)入光明與黑暗兩種命運(yùn)、兩個(gè)前途決戰(zhàn)的新時(shí)期”的標(biāo)準(zhǔn)翻譯為“ entered a decisive stage with two different prospects ahead”,但在實(shí)際譯文中體現(xiàn)為“entered a decisive battle between two destinies and two prospects”。這句話是對(duì)抗戰(zhàn)勝利后緊接的國共內(nèi)戰(zhàn)的重要性的評(píng)價(jià)。通過語義辨析可知,“光明與黑暗兩種命運(yùn)”與“兩個(gè)前途”含義相似,可以取最直白、語氣最為中立的“兩個(gè)前途”進(jìn)行翻譯,便于海外受眾的理解和接受。另外,邏輯關(guān)系不明也嚴(yán)重影響譯本的接受度。革命紀(jì)念館的文字說明中時(shí)常出現(xiàn)對(duì)某一重大事件的意義闡述。漢語文本體現(xiàn)為多句、長句,邏輯關(guān)系內(nèi)隱其間。英譯過程中,邏輯關(guān)系應(yīng)當(dāng)以連詞、介詞、調(diào)整句子成分等方式來外化邏輯關(guān)系,以便海外受眾更好的接受。例如“會(huì)議‘堅(jiān)持真理,修正錯(cuò)誤’,認(rèn)真總結(jié)黨成立24年來的經(jīng)驗(yàn),制定了黨在民主革命時(shí)期的總路線,選舉了以毛澤東為首的中央委員會(huì),確立了毛澤東思想為黨的指導(dǎo)思想。”的標(biāo)準(zhǔn)翻譯改用副詞、介詞來傳遞邏輯關(guān)系,并加入逗號(hào),使得語氣更自然、語句更通暢,易于讀者閱讀與理解。而“選舉了以毛澤東為首的中央委員會(huì)”內(nèi)含的邏輯鏈有兩層,一是選出中央委員會(huì),二是中央委員會(huì)是以毛澤東為首的,這兩層在標(biāo)準(zhǔn)譯文中得到了強(qiáng)化和清晰再現(xiàn),但原譯文中只顧突出第二層,導(dǎo)致了邏輯鏈的缺失,未能傳達(dá)所有紅色文化的內(nèi)涵和信息。
綜上所述,目前紅色文化的翻譯傳播實(shí)踐在術(shù)語和專有名詞翻譯的規(guī)范表達(dá)、譯文的準(zhǔn)確傳遞和翻譯實(shí)踐的海外傳播仍存在一定的問題。推究根源可歸為以下四點(diǎn):首先,英譯機(jī)器翻譯痕跡明顯,機(jī)器翻譯往往忽視了中英文之間的語言文化及思維方式差異,導(dǎo)致其預(yù)期傳播效果難以實(shí)現(xiàn)。其次,部分館方管理人員不夠重視紅色文化的外譯,將目光主要聚焦于國內(nèi)受眾,忽視了國外受眾群體的重要性。事實(shí)上,中國紅色文化的“走出去”往往與這些對(duì)中國文化本身有一定興趣的外國受眾關(guān)系密切。因翻譯環(huán)節(jié)的紕漏,國外受眾難以理解展覽品背后的深刻內(nèi)涵,對(duì)此類革命圣地的興趣漸失。因此,無論是由于機(jī)器翻譯質(zhì)量問題還是管理人員的疏忽大意,紅色文化術(shù)語翻譯的規(guī)范性問題都亟待解決。再次,外包翻譯的準(zhǔn)確性不高。紅色場館內(nèi)的英文翻譯工作多由大學(xué)或者翻譯公司承擔(dān),紅色文化翻譯在翻譯市場中實(shí)屬小眾,在學(xué)術(shù)研究方面也不是熱門領(lǐng)域。如此一來,外包翻譯時(shí)找到能勝任紅色文化翻譯任務(wù)的譯者少之又少。最后,因經(jīng)費(fèi)有限等客觀原因,館方尋求到能提供高質(zhì)量紅色文化譯者的可能性更小,且無相關(guān)激勵(lì)措施,促動(dòng)承擔(dān)翻譯任務(wù)的譯者提供高質(zhì)量的翻譯。上述原因相互關(guān)聯(lián),導(dǎo)致紅色文化翻譯的準(zhǔn)確性不高,降低了紅色文化對(duì)外傳播效果。
針對(duì)紅色文化對(duì)外傳播存在的上述亟待改善的方面,擬提出改進(jìn)建議,以期提高紅色文化的對(duì)外翻譯與傳播質(zhì)量,彰顯紅色革命精神的現(xiàn)代價(jià)值。
第一,加快紅色文化術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化步伐,推動(dòng)中國紅色文化多語種術(shù)語庫及術(shù)語知識(shí)庫構(gòu)建。紅色文化術(shù)語是國外友人了解與讀懂紅色革命實(shí)踐的關(guān)鍵信息,也是容易引起理解偏差的方面。為確保信息的準(zhǔn)確性和語言的規(guī)范性,提高紅色文化對(duì)外傳播效果,須建設(shè)高質(zhì)量的多語種術(shù)語庫及術(shù)語知識(shí)庫,收錄關(guān)于紅色文化術(shù)語的權(quán)威譯法,梳理相關(guān)術(shù)語的來源、定義、在其他語言中的對(duì)等翻譯以及上下文的使用語境與搭配信息等,促進(jìn)紅色文化術(shù)語及相關(guān)知識(shí)的數(shù)字化,為紅色文化術(shù)語翻譯提供權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)。
此前,中國外文局和中國翻譯協(xié)會(huì)主持建設(shè)了中國特色話語對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫平臺(tái)。然而我們通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),該平臺(tái)的語料內(nèi)容以當(dāng)代中國話語體系及其翻譯為主,對(duì)于革命歷史和紅色故事中的常用術(shù)語覆蓋不足,諸如“秋收起義”、“革命根據(jù)地”、“反圍剿”等術(shù)語都未能納入其中。上述內(nèi)容的缺失,十分不利于紅色文化和革命故事的正確翻譯和精準(zhǔn)傳播。未來應(yīng)該進(jìn)一步加強(qiáng)紅色文化多語種和術(shù)語知識(shí)庫的建設(shè),讓外國友人能夠以更為客觀公正的視角看待紅色歷史和文化。在我們的調(diào)查過程中,發(fā)現(xiàn)眾多歷史事件的英文敘事存在誤解乃至歪曲的現(xiàn)象。以“皖南事變”的英文維基百科(2021)為例,其介紹頁面不僅沒有清楚敘述事實(shí)真相,甚至在此基礎(chǔ)上錯(cuò)誤地加以偏頗的評(píng)價(jià),引起讀者錯(cuò)誤地認(rèn)知。而類似的案例不勝枚舉。紅色博物館和紀(jì)念館具有豐富的故事性和可傳播資源,如何進(jìn)一步應(yīng)用這些資源,在英文世界乃至多語網(wǎng)絡(luò)空間中,正確闡述事實(shí)和立場,具有十分重要和突出的意義。充分利用好各類博物館資源,建設(shè)多語紅色文化知識(shí)庫,講好中國革命故事,應(yīng)該成為未來重點(diǎn)發(fā)展的方向。
第二,設(shè)置專門的紅色文化翻譯管理機(jī)構(gòu)或組織,培養(yǎng)儲(chǔ)備口筆譯人才。針對(duì)目前紅色文化圣地對(duì)外翻譯與傳播現(xiàn)狀,需要依托大學(xué)或政府機(jī)構(gòu),成立紅色文化翻譯機(jī)構(gòu)或組織,吸納高水平的口筆譯人才。提高翻譯機(jī)構(gòu)譯者遴選條件與標(biāo)準(zhǔn),制定紅色文化翻譯規(guī)范、原則與管理章程。設(shè)立聽取游客反饋的接待區(qū),對(duì)發(fā)現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤立即整改。加強(qiáng)譯者紅色文化素養(yǎng),定期學(xué)習(xí)紅色文化知識(shí),提升譯者的整體業(yè)務(wù)能力。設(shè)置譯者流動(dòng)崗,成立外語解說隊(duì),滿足國外游客的理解與溝通需求。筆者團(tuán)隊(duì)調(diào)研過程中發(fā)現(xiàn),許多地區(qū)的革命紀(jì)念館和博物館都是將翻譯外包給相關(guān)展覽和服務(wù)公司,也有一些是來自當(dāng)?shù)氐姆g服務(wù)人員。由于服務(wù)水平良莠不齊,造成各地英譯參差不齊,出現(xiàn)低水平錯(cuò)誤。未來建議由宣傳部門牽頭,建立對(duì)外傳播的管理機(jī)構(gòu),培養(yǎng)儲(chǔ)備專門人員,組織力量進(jìn)行翻譯和傳播。
第三,以紅色故事為內(nèi)核,搭建線下線上信息互動(dòng)和文化體驗(yàn)平臺(tái)。當(dāng)前調(diào)研發(fā)現(xiàn),紅色博物館和紀(jì)念館的展覽方式多以圖文和實(shí)物方式進(jìn)行,缺少交互性和體驗(yàn)性。各個(gè)革命圣地基本都沒有英文網(wǎng)站,缺少多語在線服務(wù)。文創(chuàng)產(chǎn)品總體而言創(chuàng)意較為缺乏,難以形成IP化、產(chǎn)業(yè)化、線上線下融合發(fā)展的新內(nèi)涵。未來建議各地的革命圣地根據(jù)需要建設(shè)雙語、多語網(wǎng)站或移動(dòng)客戶端,充分利用新媒體技術(shù),在展現(xiàn)紅色歷史遺跡的同時(shí),拍攝紀(jì)錄片、短視頻,制作動(dòng)畫或漫畫等,多層次、多樣化、多渠道,立體地講述紅色故事;基于標(biāo)志性革命事件或英雄事跡建設(shè)體驗(yàn)館,開發(fā)實(shí)景或虛擬場景體驗(yàn)項(xiàng)目,增加中外受眾的沉浸感;設(shè)置多語游客留言簿、留言墻,邀請(qǐng)海外游客自愿留下聯(lián)系方式,做好定期整理歸檔,嘗試選擇部分游客做好回訪,培養(yǎng)中國紅色故事的海外講述人。除此之外,升級(jí)現(xiàn)有生活或?qū)W習(xí)工具類紅色文創(chuàng)產(chǎn)品;融合地方特色,舉辦藝術(shù)創(chuàng)作活動(dòng),大力開發(fā)裝飾性紅色文化衍生產(chǎn)品,凝練具體革命事件、革命英雄或革命景觀,制作書法、繪畫或雕塑作品;融合現(xiàn)代科技,開發(fā)與電子設(shè)備配套的紅色文創(chuàng)產(chǎn)品,例如基于革命故事設(shè)計(jì)紅色電腦或手機(jī)電腦游戲,以寓教于樂的形式,講述紅色故事,發(fā)揚(yáng)紅色精神;拓寬網(wǎng)絡(luò)銷售渠道,以更加便捷的形式提供文創(chuàng)產(chǎn)品。
第四,開門迎賓,主動(dòng)邀請(qǐng)、組織國外媒體或?qū)I(yè)人士探訪革命圣地。與國外同類型博物館、展覽館相比,國內(nèi)革命圣地的巡回展覽、合作會(huì)展和社會(huì)互動(dòng)明顯不足。以美國林肯紀(jì)念堂為例,每年不僅組織大量的展覽活動(dòng),同時(shí)還有各類學(xué)習(xí)、培訓(xùn)、演講等活動(dòng)。跟據(jù)美國國家公園管理局官網(wǎng)數(shù)據(jù),僅以2020年1月為例,就有35場次之多。正如習(xí)近平總書記在《使革命文化成為激勵(lì)人民奮勇前進(jìn)的精神力量》指出:“共和國是紅色的,不能淡化這個(gè)顏色。要講好黨的故事、革命的故事、根據(jù)地的故事、英雄和烈士的故事,加強(qiáng)革命傳統(tǒng)教育、愛國主義教育、青少年思想道德教育,把紅色基因傳承好,確保紅色江山永不變色。”[18]中國紅色文化對(duì)外宣傳實(shí)踐可以通過各類活動(dòng),傳播革命歷史、紅色文化和中國精神,未來建議以官方或民間的名義主辦故事傳播、外語翻譯和歷史研究等國際論壇,邀請(qǐng)國外新聞媒體、科研人員或公眾人物實(shí)地探訪,通過業(yè)務(wù)交流、學(xué)術(shù)爭鳴,在主場和現(xiàn)場,向世界生動(dòng)講述中國的紅色故事,展現(xiàn)新中國的紅色基因;依托商業(yè)活動(dòng),例如在每年國外體育或娛樂明星來華商業(yè)巡回之際,增設(shè)紅色圣地之旅,如井岡山、西柏坡、延安等地,實(shí)現(xiàn)借鏡亮相、借筒發(fā)聲;特別注重培養(yǎng)國外青少年對(duì)中國的認(rèn)知,可依托高?;蛑袑W(xué)校際合作組織國際夏令營,浸潤紅色文化,培養(yǎng)國際認(rèn)同。主動(dòng)加強(qiáng)與國外,尤其是“一帶一路”沿線國家文旅機(jī)構(gòu)或民間組織的合作聯(lián)動(dòng),策劃包含紅色故事的文化創(chuàng)意展覽活動(dòng),注重文化傳播與經(jīng)濟(jì)效益和市場拓展的結(jié)合。俄羅斯、德國、英國、法國、古巴以及東歐多國的紅色歷史厚重,馬克思博物館、恩格斯故居、列寧故居以及中國革命先驅(qū)學(xué)習(xí)、生活過的地方等等,都是紅色文化國際傳播過程中可挖掘和利用的資源。以國外紅色景點(diǎn)或舊址為基點(diǎn),梳理背后紅色故事與中國革命歷程的關(guān)聯(lián),將中國紅色故事放置于世界無產(chǎn)階級(jí)革命的宏觀圖景中,建立紅色故事國際傳播的根據(jù)地,提升國際社會(huì)對(duì)中國紅色文化的認(rèn)知和接受度。
百年披荊斬棘,砥礪前行。中國共產(chǎn)黨在帶領(lǐng)全國各族人民進(jìn)行偉大建設(shè)的波瀾壯闊過程中,紅色文化見證了中華民族從站起來、富起來到強(qiáng)起來的偉大飛躍。中國文化國際傳播取得了一定的發(fā)展,但相較于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和社會(huì)主義先進(jìn)文化已取得的豐富理論成果和實(shí)踐意義,中國紅色文化的相關(guān)研究仍付之闕如,基于此的文化自信與對(duì)外傳播實(shí)踐則更為寥寥。紅色文化是我們黨在革命、建設(shè)和改革中形成的寶貴精神財(cái)富。習(xí)近平總書記在視察南京軍區(qū)機(jī)關(guān)時(shí)強(qiáng)調(diào),要把紅色資源利用好、把紅色傳統(tǒng)發(fā)揚(yáng)好、把紅色基因傳承好。對(duì)中國紅色文化的多模態(tài)翻譯傳播,也要深入研究不同文化之間的溝通交流方式,爭取在對(duì)外話語體系建設(shè)上有所突破,在更廣泛領(lǐng)域構(gòu)建起既有中國特色、中國氣派,又能與國際社會(huì)開展有效對(duì)話的話語體系。經(jīng)過本調(diào)研團(tuán)隊(duì)成員一年余的勤勉努力,完成井岡山、延安、遵義、瑞金、西柏坡等革命圣地的紀(jì)念館、博物館和舊址的譯文校對(duì),從文化傳播角度勘誤、糾正現(xiàn)存翻譯問題,凝練紅色文化英譯原則、標(biāo)準(zhǔn)和方法。由于本研究的建議譯本具有權(quán)威性、完備性和學(xué)術(shù)性,以忠實(shí)性與故事性為根本,以功能性與接受性為導(dǎo)向、以多模態(tài)與多媒介為驅(qū)動(dòng)的中國紅色文化對(duì)外翻譯傳播模式,形成了一系列可復(fù)制、可借鑒、可推廣的“鮮活樣板”,這一模式對(duì)于中國文化的對(duì)外傳播同樣適用,可以為未來的中國紅色文化的多模態(tài)翻譯傳播研究提供一定的參考和借鑒。