亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        魯迅翻譯中期譯作《小約翰》的文本分析

        2021-07-12 08:28:59
        探索科學(學術版) 2021年2期

        福建師范大學外國語學院 福建 福州 350007

        魯迅作為一代文化巨匠,其翻譯家的身份一直不為大家所熟知。然而事實上,魯迅一生的創(chuàng)作的文字有1,000萬之多,其中翻譯文字就占到了500萬。魯迅的文學創(chuàng)作來自于翻譯,沒有魯迅的翻譯,就沒有他后來文學上的成就。

        魯迅一生的翻譯活動,按照其翻譯思想和方法的不同,大體可以分為三個階。而他翻譯中期,即1919年至1927年,受到當時以“個人的發(fā)現(xiàn)”、“婦女的發(fā)現(xiàn)”和“兒童的發(fā)現(xiàn)”中國思想界三大發(fā)現(xiàn)的新文化運動的影響,發(fā)出了“救救孩子”的呼聲。因此,魯迅在此期間翻譯了大量的兒童文學和兒童教育類的作品。

        一、譯作《小約翰》的總體特點

        在魯迅翻譯中期的兒童文學譯本中,最深得他心的是荷蘭作家望·藹覃的成人童話《小約翰》。究其深層原因是,魯迅在語言學習中,發(fā)現(xiàn)德語有著和漢語完全不一樣的語言思維方式。于是他決心翻譯德語寫的或譯的作品,來打破當時國人頑固守舊的思維,來更新豐富當時中文的詞匯和句型乃至國人的思維習慣。魯迅翻譯德文版的《小約翰》是他實現(xiàn)自己的翻譯目標的轉譯的實踐,也是當時譯入中國的第一部荷蘭文學作品。在這部譯作中,魯迅的翻譯風格呈現(xiàn)出從意譯到直譯的過渡。

        二、《小約翰》譯文的具體分析

        本文以1895年倫敦的海尼曼出版社出版的由卡拉·貝爾翻譯的英譯版《小約翰》,即周作人收藏的英譯版和《魯迅譯文集》中收集的魯迅譯文以及2004年胡劍虹的新漢譯版這三個版本進行比較,來對比分析魯迅在其翻譯中期的翻譯風格和特點。請看以下譯例:

        英譯版:

        It was a warm evening, and the pool lay perfectly still. The sun, red and tired with its day’s work, seemed to pause for a moment on the edge of the world, before going down. Its glowing face was reflected, almost perfect, in the glassy water. The leaves of the beech—tree which overhung the lake took advantage of the stillness to gaze at themselves meditatively in the mirror. The solitary heron, standing on one leg among the broad leaves of the water—lilies,forgot that he had come out to catch frogs, and looked down his long nose, lost in thought.

        Then Johannes came to the meadow to look into the cloud—cavern.Splash, dash! The frogs went plump off the bank. The mirror was rippled, the reflection of the sun was broken up into broad bands, and the beech leaves rustled indignantly, for they were not yet tired of looking at themselves.[1]

        魯迅譯:

        池邊是悶熱和死靜。太陽因為白天的工作,顯得通紅而疲倦了,當未落以前,暫時在遠處的岡頭休息。光滑的水面,幾乎全映出它熾烈的面貌來。垂在池上的山毛棒樹的葉子,趁著平靜,在鏡中留神地端相著自己。孤寂的蒼鷺,那用一足站在睡蓮的闊葉之間的,也忘卻了它曾經(jīng)出去捉過蝦蟆,只沉在遐想中凝視著前面。

        這時約翰來到草地上了,為的是看看云彩的洞府。撲通,撲通,蝦蟆從岸上跳下去了。水鏡起了波紋,太陽的像裂成寬闊的絳帶。山毛棒樹的葉子也不高興地顫動,因為他的自己觀察還沒有完。[2]

        胡譯版:

        這是一個溫暖的傍晚,湖水非常平靜。工作了一天的太陽累得臉紅紅的,像是要在天邊小憩片刻再回家。它滿臉紅光的臉映在像鏡子似的水面上,幾乎是完美無缺。懸掛在湖水上的山毛棒樹葉借著寧靜的水面,若有所思地照著鏡子。孤獨的蒼鷺,單腿佇立在睡蓮那寬大的葉子之間,低頭看著自己的長鼻子,出了神,把它出來抓青蛙的事給忘了。

        約翰又來到草地上,觀察著云洞。“撲通,撲通!”青蛙紛紛從岸邊跳入水中。水鏡子被打碎了,泛起了波紋,映在其中的太陽的臉也被分成了一條一條的,山毛棒樹葉憤怒地發(fā)出"沙沙"聲,因為他們還沒照夠鏡子呢。[3]

        這段描寫傍晚的景色,不管哪個版本的譯文,文字都非常優(yōu)美,讀來心曠神怡。但魯迅的譯文所表現(xiàn)出來的心情,還有對原文意境和內涵的理解,很顯然與胡劍虹翻譯的版本差別巨大。這樣不同風格的譯文,對讀者的帶來不同的影響。魯迅譯本中的池邊景色是“悶熱”的、“死靜”的,太陽是“疲倦”的、“熾烈”的,蒼鷺是“孤寂”的、在“遐想”在“凝視”,這些詞句引起讀者對大自然、對世界的進行嚴肅深刻的思考。但在胡劍虹譯本中池邊景色是“溫暖的”、湖水是“平靜的”,太陽的臉“紅紅的”、“幾乎是完美無缺”的,蒼鷺依然“孤寂”但只是在“出神”。這些詞句讓人單純感受到大自然美景,完全是一幅歲月靜好的畫面。兩個版本用不同的詞語展現(xiàn)出了兩個不同的畫面。

        三、魯迅《小約翰》譯本小結

        綜上所述,魯迅的翻譯《小約翰》文字簡潔優(yōu)美、富有詩意,且意境深遠,為中國現(xiàn)代翻譯的后來者們樹立了光輝的典范。從上述這些不同版本的翻譯例句對比中,我們可以清楚地看出,魯迅的翻譯所提倡的“硬譯”或“直譯”,并不是像那些攻擊者們所批評得那樣枯燥乏味的“硬譯”或“直譯”,而是把意譯和直譯有效得結合。有時用的是經(jīng)得住反復推敲的“直譯”,有時又是恰到好處的“意譯”等多種翻譯手法的靈活運用。特別需要指出的是,魯迅翻譯時,不但準確理解了原作的精神意境的,翻譯是還考慮到了原作深層的哲學意境。這些都是值得現(xiàn)代譯者學習之處。

        久久精品人妻无码一区二区三区| 日韩在线精品免费观看| 久久一区二区三区久久久| 成人无码网www在线观看| 放荡的闷骚娇妻h| 国产成人精品cao在线| 黄片国产一区二区三区| 日本国产成人国产在线播放| 免费观看又色又爽又黄的韩国| 亚洲精品中文字幕不卡在线| 亚洲天堂线上免费av| 日韩乱码人妻无码系列中文字幕| 天天做天天爱天天爽综合网| 国产丝袜一区二区三区在线不卡| 国产精品亚洲精品专区| 久久综合久久美利坚合众国| 日韩制服国产精品一区| 乱人伦中文字幕在线不卡网站| 亚洲国产大胸一区二区三区 | 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇| 中文字幕av一区中文字幕天堂| 亚洲一区二区久久青草| 精品久久中文字幕一区 | 国产精品二区三区在线观看| 7194中文乱码一二三四芒果| 中国丰满熟妇xxxx| 禁止免费无码网站| 国产久色在线拍揄自揄拍| 日本熟日本熟妇中文在线观看| 色妺妺在线视频| 熟女人妻中文字幕一区| 与漂亮的女邻居少妇好爽| 亚洲v欧美v国产v在线观看| 国产精品女同一区二区久久| 亚洲av日韩精品一区二区| 免费欧洲毛片a级视频老妇女| 亚洲精品永久在线观看| 精品一区二区三区长筒靴| 精品人妻少妇av中文字幕| 秋霞午夜无码鲁丝片午夜精品| 五月天无码|