秦三澍
熱拉爾·馬瑟(Gérard Macé,1946 — ),法國當代著名詩人、散文家、文論家、翻譯家和攝影師。自1974年出版首部散文詩集《語言的花園》以來,他出版了50余部著作,如詩集《巴別塔的陽臺》《睡林》《漢語課》《記憶的女兒們》《許諾,戲法和幻象》《荷馬在死者的國度睜開雙眼》等,其文學評論則常常模糊了詩歌和文論的邊界。他曾獲費米娜·瓦卡雷柯獎(1980)、法蘭西文化獎(1989)、瓦雷里·拉爾波獎(1998)、羅杰·凱堯瓦獎(2002),并于2008年憑借其終身文學成就榮膺法蘭西學院詩歌大獎。他已被翻譯成中文的著作有《量身定制的幻想》《行腳商》《簡單的思想》等。
精神視角(節(jié)選)①
我再一次驚醒②
在我所畏懼的房子里,
我害怕百葉窗擊打
快如心跳,害怕聲嘶力竭的
狗,害怕疑似小偷的鄰居的腳步。
在待售或待租的房子里
我擦拭一面面鏡子,灰塵揚起時
又見到了叔伯姑姑們,
星期天從女鄰居家借來的椅子,
載著我們家具的手推車。
于是我揭開房頂像跛腳的惡魔,
吊燈在星星之間搖晃,
無法抵達白紙的星光啊。
夫妻間的嬌羞
在婚宴結(jié)束時,在石棺上:
他們被死亡嚇得緊緊相擁。
我們的嬌羞在夜的入口,
我們已熟悉彼此的身體,
卻仿佛掛念著肉身那看不見的榮光,
不懈找尋著對方。
在這個地域
我們懂得為自己哀哭,像是哭國王的死。
幾句話足以激起眼淚,
幾件附屬的裝置足以搭好整個背景:
墳墓般幽深的沙發(fā)上,躺著
忙于發(fā)明記憶的活人們,
疲倦的扶手椅上,坐著戴眼鏡的
司芬克斯:被剝奪了童年的孤兒。
但那些關節(jié)細弱的翅翼已脫離了身體,
今天,該把它們轉(zhuǎn)交給哪個做夢的孩子
讓他不至于立刻蒙受厄運?
把一個眼盲的歐律狄刻①
抱在懷里,老王子游蕩于黑暗中,
他盡數(shù)避開家具:無論晝夜
它們都披著印花的布。
他妹妹曾經(jīng)走失在這座迷宮,
他害怕自己也那樣被封鎖在
祖先和石膏像中間。又聾又啞的肖像
糾纏著走廊,他突然想起
自己是家族最后的成員,
于是摸黑去尋找父母的臥室,
與他命運一同纏繞的那間臥室:它朝所有風敞開,
就像占星師看到的空中屋宇。
持燈的小偷
游蕩在諸種回憶間
它們懸掛在無墻的屋子里,
我想知道圖像和永遠空著的鏡子
怎樣固定在那兒。
究竟是什么承受著重量、尺寸
和漸漸消失的香料盒。
為了受寒而奔跑在牧場里的孩子
又怎樣恢復體溫,活下來。
疾馳的時間放緩了腳步:
它自信在跌倒的瞬間能一并拖住我,
任憑我攙著
走過一座座廢墟。
撕裂天空的閃電
像極了臨終的神呼出的
一個長句,它的氣息將云
重組為巨大的兩團,為振聾發(fā)聵的事跡
為無法破譯的神諭和駭人的刑罰
讓出一條路。
星星和烙印之間
我們追蹤著交叉或自身循環(huán)的
小路,追蹤著復雜程度
與大腦媲美的迷宮,以及閃電
點亮虛無時的景象。
瀕死的我們被記憶短暫的火點燃,
假如帶走我們的風有奇力將火苗撥亮。
荷馬在死者的國度睜開雙眼(節(jié)選)②
荷馬在死者的國度
睜開雙眼,他俯向
陰陽兩隔的小溪。
影子繞著他的周身,絲毫不像
他跟尤利西斯造訪過的深淵。
眼盲是必要的,縱使是偽裝,
如此才能想象出一位講人類語言的女神,
想象一把金權(quán)杖攥在神的手中,
想象急于飲血的亡靈們,流汗的西西弗,
而俄刻阿諾斯③河代替了小溪,
靜靜的,泊著一條平底小船。
對于荷馬——這誰也不是的人來說,
冥河上的往返是一場悲戚的
無意義的旅程。尤利西斯不會掉過頭
將命運交付給柔波的擺渡者,
但尤利西斯是一個不能死的名字:
尤利西斯在所有語言里
都是狡詐和放縱之心的別名。
枝形吊燈在搖擺
船傾覆了。房子的主人
從露臺上看星體漸漸衰弱,
也注視著他自己的廢墟。
此前,散點狀的天空曾是一只珠寶匣,
就像此刻,他的手伸進另一只匣子,
攥著一把打算賣到城里的
珍珠和項鏈,然后他像瘋子
在暴風雨和雷電中狂奔,
把女兒的遺體緊緊摟在胸前。
依舊是她,她在鏡前跳舞的同時
也沉溺水在鏡像中,恰逢他今天
步入空房子的時刻。
鏡子什么都不記得,
而衣服依然保存著人形。
隨波而行的船上
孤兒在歌唱:兄妹倆
是奧菲莉亞①的子女,他們順流而下
躲避黑衣獵人的追殺。
他們也同時逃離了童年
和恐懼,就像人們從山洞離開時
生怕再見到彼此。
一個個手影排著隊登上河岸,
夜色下聚集的動物
仿佛從寓言里跑出來:
蟾蜍鼓脹著甲狀腺,
兔子在獵鷹面前瑟瑟發(fā)抖,
貓頭鷹叱叫,
狼和月亮親昵如兄弟。
瘋了的海員
與浪花對談,
天文學家細數(shù)著沙粒,
借此丈量地球。
這孤獨的二人隔空回應著對方,
又時不時咒罵幾句,但他們夢想著
云,甚至巖石,
都被鎖進幾何圖形。否則
他們就要在月亮和地平線之間畫線,
在彗星上畫平面②,借助空想家的
角尺、叉開雙腿的圓規(guī)。
愛偷竊的孩子曾夢想時鐘亂了套
(他曾在海灘玩骰子,
那個世界里,每一分鐘都是沙質(zhì)的)
現(xiàn)在,他是一個夢想重登宇宙的機械師,
他想修好自動木偶,那些重傷者,
修好為緬懷爸爸而做的機械玩具。
①譯自詩集《記憶的女兒們》(Filles de la mémoire,2007)。
②熱拉爾·馬瑟的這兩組詩內(nèi)的每一首詩,都將第一行直接作為標題,換言之,每一首的標題也正是詩正文的第一行。
①歐律狄刻是希臘神話中的一個寧芙(即次要女神,有時也會被視為妖精,她們是自然幻化的精靈,常以美少女的形象示人),后嫁與俄耳甫斯。她死后,俄耳甫斯曾勇闖冥界試圖將她帶回,但以失敗告終。
②譯自詩集《荷馬在死者的國度睜開雙眼》(Homère au royaume des morts a les yeux ouverts,2015)。
③俄刻阿諾斯(法語寫作Océan)是希臘神話中的十二提坦神之一,也是大洋河之神。所謂大洋河是希臘人想象中環(huán)繞整個大地的巨大河流,代表世界上的全部海域。他膝下三千兒子稱河神,三千女兒稱水澤女神。大多數(shù)歐洲語言里的“海洋”一詞均源自俄刻阿諾斯的名字。
①此處的奧菲莉亞即莎士比亞戲劇《哈姆雷特》中的虛構(gòu)人物。
② “在彗星上畫平面”在法語熟語中意為“進行不切實際的未來規(guī)劃”。