一
“多年以后,奧雷連諾·布恩迪亞上校站在行刑隊(duì)前,準(zhǔn)會(huì)想起父親帶他去參觀冰塊的那個(gè)遙遠(yuǎn)的下午?!?/p>
這是加西亞·馬爾克斯的小說《百年孤獨(dú)》的第一句。記得我初讀此書的時(shí)候,這一句就把我震懾住了。西班牙原文我沒有查,英文用的是“過去將來完成時(shí)”,在文法和語氣上,非但可以“顧后”,也可以“瞻前”,甚至有點(diǎn)超越時(shí)空的永恒意味,這真是大手筆。一位美國(guó)作家曾經(jīng)說過,第一句寫好了,小說就成功了一半。
為什么《百年孤獨(dú)》這樣開始?我覺得作者與小說世界之間有一種特殊的關(guān)系:他早已知道布恩迪亞上校的下場(chǎng),但卻不馬上把他槍斃,而由此上溯到布恩迪亞的大家族,他的父親和祖父。當(dāng)然,作者也可以用一個(gè)傳統(tǒng)的寫法,譬如:“天地玄黃,宇宙洪荒,話說在這塊史前時(shí)期的土地上,馬貢多只不過是一個(gè)小村子……”看完全書后,我逐漸領(lǐng)悟到作者對(duì)于時(shí)間的順序并不重視,所以在敘述上馳騁自如,敘事者用的是一個(gè)“全知視點(diǎn)”,但他較十九世紀(jì)歐洲寫實(shí)主義小說中的全知視點(diǎn)更進(jìn)了一步:他不僅對(duì)這一個(gè)延續(xù)幾百年的大家族了如指掌,而且可以“通神”,可以把小說中的傳統(tǒng)時(shí)間觀念借鬼神之力打破,甚至左右小說人物的個(gè)人命運(yùn),也使人覺得在冥冥之中受到某種命運(yùn)的主宰,這就進(jìn)入神話和史詩(shī)的境界了。沒有神話和史詩(shī)的原型結(jié)構(gòu),普通寫實(shí)小說是無法駕馭這種時(shí)空觀念的。
我在一篇專論這本小說的短文中曾經(jīng)提過加西亞·馬爾克斯和他的南美讀者同享一個(gè)現(xiàn)實(shí)與神話交織的世界,許多局外人認(rèn)為荒謬無稽的事,他們覺得理所當(dāng)然。他自己也曾說過:“我這本小說,有很多夸張、荒誕和幻想的成分,不過拉丁美洲本身也就是這個(gè)樣子——所有的事物都帶著奇幻的色彩,甚至日常經(jīng)驗(yàn)也都是這樣。我的小說人物只不過是這個(gè)虛幻的現(xiàn)實(shí)的具體反映?!盵1]所以,他仍可稱自己的小說是“現(xiàn)實(shí)”的。
這一南美文學(xué)的傳統(tǒng),一般被叫作“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”,馬爾克斯自己也接受這個(gè)名詞。然而,這個(gè)名稱的背后卻孕育了幾千年的歷史和文化:南美有遠(yuǎn)古的多神宗教,后來又從歐洲傳來天主教和科學(xué),幾種因素加在一起便形成了一個(gè)理智和非理智交織的世界。我一向認(rèn)為:文學(xué)作品中除了理智的成分——可以理解的現(xiàn)實(shí)——之外,必須包含一點(diǎn)為常人和常理所不可解的“神秘”,甚至任何文學(xué)理論都無法分析它,這才算是“文學(xué)”,否則只不過是“文章”而已。一個(gè)偉大的文化中總是包括許多神秘的成分,只是十九世紀(jì)以來,歐洲現(xiàn)實(shí)主義的浪潮泛濫于世界,而現(xiàn)實(shí)主義(和自然主義)的理論基礎(chǔ)是理智的、科學(xué)的,于是,神秘的成分逐漸減少了,直到二十世紀(jì),在“落后”的前歐洲殖民地的南美洲,文學(xué)家才又發(fā)現(xiàn)神秘和神話。
《百年孤獨(dú)》這本小說在技巧上受美國(guó)名作家??思{的影響極大。??思{是馬爾克斯最心儀的作家,福氏的作品中有個(gè)很有名的小城叫作約克納帕塔法(Yoknapatawpha),馬氏筆下的“馬貢多”可能從??思{的作品衍變而來,而且,在福氏的幾本小說——如《喧嘩與騷動(dòng)》——中也有一個(gè)瘋狂的大家族。我在愛荷華見到一位年輕的希臘作家,就認(rèn)為馬爾克斯只有抄襲之才,沒有資格獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。我心慕馬爾克斯的作品早在他得獎(jiǎng)之前,所以沒有附庸風(fēng)雅之嫌,但我覺得馬爾克斯還是深具獨(dú)創(chuàng)性的:因?yàn)樗梢园迅?思{的舊瓶裝上南美文化的新酒,他的小說仍然屬于拉丁美洲,屬于哥倫比亞。也許,用最粗淺的話說,馬爾克斯在他的作品中融會(huì)了兩種東西——西方現(xiàn)代主義的技巧和南美的民族風(fēng)格。他從現(xiàn)代主義中學(xué)到如何打破時(shí)空的限制,但卻用這種新方法來“證實(shí)”一個(gè)南美的神話世界。他的小說中隱含了“戀母情結(jié)”,這當(dāng)然是受弗洛伊德的心理分析的影響,但是他和福克納不同:??思{把弗洛伊德放在一種極主觀的“意識(shí)流”技巧中,以此探討人物的內(nèi)心病態(tài),以及“意識(shí)”和“下意識(shí)”在語言運(yùn)用上的關(guān)系;馬爾克斯的技巧仍然是“外向”的,他引用弗洛伊德的學(xué)說來解釋一個(gè)南美文化的共通現(xiàn)象——“大男人心態(tài)”(machismo)。他在一次訪問中提出一個(gè)觀點(diǎn):“南美洲的大男人心態(tài)事實(shí)上和歷史上的母權(quán)結(jié)構(gòu)有關(guān),母親是家庭的砥柱,而男人只好通過外出尋樂探險(xiǎn)來表現(xiàn)大男人的精神?!盵2]我們從《百年孤獨(dú)》中可以看出,男人在外爭(zhēng)戰(zhàn)殺戮之后,仍然要回到家里來,回到母親的懷抱。換言之,所謂的“戀母情結(jié)”變成了“大男人心態(tài)”的另一面,一種文化現(xiàn)象的象征。
我的分析仍嫌粗糙。不過,在馬爾克斯的作品中,女人,特別是母親或老祖母是特別堅(jiān)強(qiáng)的,幾乎到了長(zhǎng)生不老的地步,成為一種神話性的存在,而男人——像布恩迪亞上?!獏s是生生死死,運(yùn)轉(zhuǎn)不息,似乎代表了南美歷史上的戰(zhàn)爭(zhēng)和動(dòng)亂,所以,在他的小說中神話和歷史陰陽(yáng)交錯(cuò),人物的刻畫有其真實(shí)面,也有原型(archetype)的影子。
馬爾克斯和??思{至少有一個(gè)共同點(diǎn),即“一個(gè)作家的責(zé)任就是要寫得好”,其他都在其次,這是馬爾克斯再三強(qiáng)調(diào)的座右銘。妙的是馬爾克斯并不因此而不關(guān)心社會(huì),他是一個(gè)同情革命的左翼人物、古巴領(lǐng)袖卡斯特羅的好友,但政治活動(dòng)并不“干涉”他的寫作。不論怎么繁忙,他每天寫,一生中從未間斷。他既是小說家,也是新聞?dòng)浾?,這兩種身份對(duì)他是交相為用的:“新聞事業(yè)教我怎樣寫,創(chuàng)作使我的新聞工作有文學(xué)價(jià)值?!盵3]他的社論和報(bào)道文字,語言精練之至,而他的小說并不像目前歐美的某些現(xiàn)代作品一樣——艱澀難懂,做語言的游戲,而毫無生氣,因?yàn)樗切侣剰臉I(yè)者,知道如何和廣大的讀者群交流。他最偉大的作品,繼《百年孤獨(dú)》之后,可能是《一件事先張揚(yáng)的兇殺案》(Crónica de una muerte anunciada,英譯為Chronicle of a Death Foretold),這是一本新聞報(bào)道和小說合在一起的作品,以后如有機(jī)會(huì),將另文專論。
二
“‘永遠(yuǎn)輪回是一個(gè)神秘的意念。尼采的這個(gè)觀點(diǎn)曾使其他的哲學(xué)家困擾:想想看,我們經(jīng)歷的一切事情都可以再度發(fā)生,而且這個(gè)復(fù)發(fā)性本身也不停地復(fù)發(fā),直到永遠(yuǎn)!這一個(gè)瘋狂的神話代表了什么?”
捷克流亡作家米蘭·昆德拉用這段尼采的哲理作為他的小說的開端,這部小說就是名字很特別的《生命中不能承受之輕》(Nesnesitena lehkost byti,英譯The Unbearable Lightness of Being)。如果說,永遠(yuǎn)輪回是人生最重的擔(dān)子——“如果我們一生的每一秒鐘都不停地重復(fù),那么,我們就像耶穌被釘在十字架上一樣被釘在永恒之上,這是一個(gè)可怕的前景,在一個(gè)永久輪回的世界里,我們的每一個(gè)動(dòng)作都承受了難以承受的重?fù)?dān)?!盵4] ——那么,我們目前的永不輪回的一生應(yīng)該是最輕的,輕與重孰是孰非,哪一個(gè)該肯定,哪一個(gè)該否定,這是昆德拉所探討的主題。他認(rèn)為這個(gè)哲理上輕重的對(duì)比是一個(gè)最神秘、最曖昧的問題。
昆德拉的作品的哲理性很重,但他的筆觸卻是很輕的。許多人生的重大問題,他往往一筆帶過,而對(duì)于幾個(gè)輕微的細(xì)節(jié),他卻不厭其煩地重復(fù)敘述,所以輕與重也是他的作風(fēng)與思想、內(nèi)容和形式的對(duì)比象征,甚至這部小說的名字也是輕和重的對(duì)比。基本的故事是“輕”的:他寫了四個(gè)主要人物托馬斯、特麗莎(二人是夫婦)、薩賓娜(托馬斯的情婦和好友)、弗蘭茨(薩賓娜的情夫),他們相互的際遇往往是偶合的,然而偶合之后,事情并沒有輪回重復(fù),所以每一個(gè)人都必須為自己的偶然的決定負(fù)責(zé),而沒有回旋的余地。如此看來,這種輕微的人生,也沉重得可怕,令人難以忍受。特別是男主角托馬斯,他本是情場(chǎng)老手,但是偏偏在一個(gè)偶然的場(chǎng)合中碰到從鄉(xiāng)下來的特麗莎,這個(gè)村女追到托馬斯工作的城里來找他,于是,他非要做一個(gè)決定不可了:“我看他站在公寓的窗前,眼光繞過庭院向?qū)γ娴膲ι贤?,不知道怎么辦。”[5]最后,他還是和她結(jié)了婚。他們本已逃到瑞士去,但是特麗莎想家,所以兩人又遷回捷克,托馬斯因此受到整肅,雙雙下放,最后因車禍而死。從某種程度上說,托馬斯當(dāng)時(shí)輕而易舉地決定結(jié)婚,但也因此擔(dān)起了重?fù)?dān),并引發(fā)了嚴(yán)重的后果。人生雖不能輪回,但“輕微”的命運(yùn)還是難以承受的。
昆德拉筆下的人物猶如棋盤上的棋子,作者是一個(gè)全知全能的棋手,只是下棋的人不僅是作者,也是棋子,所謂“自由意志”和“命中注定”這兩大原則,也就是他的下棋規(guī)則。中國(guó)有句下棋的俗話叫“起手無回大丈夫”,而昆德拉卻把它更合理化、“尼采化”了一點(diǎn)——非但自己的行為無法追悔,而且人生的每一個(gè)細(xì)小的決定都注定是無法挽回的,否則就是“永遠(yuǎn)輪回”了。而如果可以永遠(yuǎn)輪回的話,道德的擔(dān)子更重,試想歷史上每一件大事都可以重復(fù)的話,我們?nèi)绾紊w棺定論,作價(jià)值判斷?事實(shí)上,昆德拉的長(zhǎng)處就是以小窺大,從幾個(gè)小人物的境遇來看歷史、國(guó)家的大事,“作者”所扮演的是一個(gè)“棋王”角色,他超越一切之上,甚至有點(diǎn)憤世嫉俗,但也在下每一步棋的時(shí)候,對(duì)每一個(gè)棋子(人物角色)發(fā)出無比的同情(他甚至在拉丁語系國(guó)家和捷克、波蘭、德國(guó)、瑞典各國(guó)語匯中的“同情”這個(gè)詞上大做文章,詮釋為“共同感受”,有感情,也有受難),所以他可以任意進(jìn)入自己小說的世界里,不必像普通的現(xiàn)實(shí)主義小說用一個(gè)“敘事者”來掩蔽作者自己。
昆德拉的父親是一個(gè)有名的鋼琴家,所以他由于家學(xué)淵源,對(duì)音樂修養(yǎng)甚深,所以對(duì)輕或重、偶然或必然的問題,也以音樂的方式來處理。譬如,當(dāng)托馬斯夫婦決定從瑞士搬回捷克的時(shí)候,他的一位瑞士朋友問他為什么回去,所用的典故是貝多芬最后一首弦樂四重奏的最后一個(gè)樂章中的兩個(gè)小樂曲主題。[6]
中文勉強(qiáng)可譯成:“非如此不可?”“非如此不可!”貝多芬自己在這個(gè)樂章的開始,曾有一個(gè)注解:“困難的決定?!崩サ吕瓘倪@里引申到“重”的意義,所以,問題很嚴(yán)重,而回答更嚴(yán)重,在樂譜上是一個(gè)命運(yùn)的聲音:“非如此不可!”必然如此。妙的是貝多芬在作曲時(shí)往往數(shù)改其稿,直到每一個(gè)樂句和樂句之間連接得恰到好處——必然如此——為止?!渡胁荒艹惺苤p》這部小說,在形式上受音樂的影響極大,我們甚至可以把它作為一首四重奏來看:四個(gè)主要人物,恰好代表四種樂器——托馬斯(第一小提琴)、特麗莎(第二小提琴)、薩賓娜(中提琴)、弗蘭茨(大提琴)——交相呼應(yīng),而小說的情節(jié)鋪展,也像貝多芬晚年的四重奏一樣,一個(gè)樂句接一個(gè)樂句,恰到好處。必然如此。我雖然看的是英譯本,但已體會(huì)到許多動(dòng)詞和形容詞的重復(fù)運(yùn)用,而轉(zhuǎn)接得天衣無縫,好像是貝多芬式的主題和變奏,表面上看似簡(jiǎn)單,但在形式上變幻無窮。聽過貝多芬的四重奏或交響樂的讀者,一定會(huì)深有同感。
如果用音樂的形式來分析這部小說,它的深層結(jié)構(gòu)可能更豐富,至少,我們不應(yīng)該用普通的小說讀法來下定論:文字重復(fù)就表示內(nèi)容枯燥或人物不生動(dòng)。恰好相反,我認(rèn)為昆德拉是故意重復(fù)的,由此演化出他語言上的節(jié)奏和結(jié)構(gòu),甚至在這個(gè)音樂的形式上模擬“永遠(yuǎn)輪回”的哲理。所以,昆德拉這部小說的內(nèi)容是“輕”的,而所用的音樂的文學(xué)形式卻是“重”的,他的鋼琴家父親黃泉有知,也該為這個(gè)兒子的造詣感到驕傲了。
昆德拉沒有得到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),但已被提名,我在推薦他的著作《笑忘錄》的時(shí)候,就已經(jīng)料到了他將來的聲譽(yù)和得獎(jiǎng)的“必然性”。他寫的是小人物,但運(yùn)用的卻是大手筆,不愧為世界文學(xué)的一位大家,足可與馬爾克斯媲美。捷克和南美的文學(xué)傳統(tǒng)不同,抒情詩(shī)和散文的地位,在捷克文學(xué)史上遠(yuǎn)較長(zhǎng)篇小說重要,所以,昆德拉的作品讀來如散文,語言上可以想見是相當(dāng)精煉的,他的《笑忘錄》和《生命中不能承受之輕》,雖屬“小說”,事實(shí)上都是短篇的散文組合而成,所以也不必受寫實(shí)小說傳統(tǒng)對(duì)時(shí)空次序的限制。譬如托馬斯夫婦之死,早在前幾個(gè)“樂章”就提到了,而最后的一個(gè)“樂章”,只不過把前章的一個(gè)次要主題發(fā)揮為主要旋律而已,所以,四個(gè)人物的故事似乎在同時(shí)進(jìn)行,而最后當(dāng)弗蘭茨在曼谷受傷而死的時(shí)候,我們似乎感到托馬斯也在捷克的農(nóng)場(chǎng)去世了。這種結(jié)構(gòu)方式勉強(qiáng)可以稱之為“共時(shí)的”(synchronic):把時(shí)間的順序用一種“空間”的方法處理,這當(dāng)然也是源自現(xiàn)代主義的技巧。然而,昆德拉也自有他的“民族風(fēng)格”,雖然他比馬爾克斯國(guó)際化(他現(xiàn)在是法國(guó)公民),但在他的作品中充分流露出一種捷克知識(shí)分子的“自嘲心態(tài)”。捷克在地理上是東西的走廊,屢遭異國(guó)侵略,所以捷克人在流盡辛酸淚之后,只剩下了無可奈何的笑——嘲笑自己、嘲笑侵略者,也嘲笑歷史和人生的荒謬。昆德拉聰慧異常,所以,在嘲笑中也開玩笑,他的第一本小說《玩笑》,故事從一張明信片中的政治玩笑開始,演變成一連串的“必然”后果。不論是嘲笑或玩笑,他對(duì)人生和藝術(shù)的態(tài)度還是嚴(yán)肅的,否則也不會(huì)寫出這種哲理性的小說,只不過是在他歷經(jīng)滄桑之后,不愿意再哭哭啼啼罷了。
三
我提出以上兩位作家——一位來自南美,一位來自東歐——作為世界文學(xué)上的兩個(gè)“見證”,因?yàn)槲乙幌蛑鲝埵澜缥膶W(xué),而世界文學(xué)并不全是西方或英美的。事實(shí)上我早在五六年前就呼吁中國(guó)作家和讀者注意南美、東歐和非洲的文學(xué),向世界各地區(qū)的文學(xué)求取借鑒,而不必唯英美文學(xué)馬首是瞻。僥幸的是,1982年和1984年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)恰好頒給南美(馬爾克斯)和捷克(塞弗爾特)作家(我認(rèn)為昆德拉的煽動(dòng)性大,他也較年輕,而塞弗爾特是捷克國(guó)內(nèi)眾望所歸的老作家),為我的看法做了免費(fèi)宣傳。諾貝爾獎(jiǎng)獲得與否并不重要,對(duì)我們中國(guó)人來說,重要的是這兩位作家是否值得效法。當(dāng)然,各國(guó)環(huán)境不同,所以我不贊成盲目的抄襲,也許,我可以用“啟發(fā)”這兩個(gè)字來代表與中國(guó)文學(xué)的相關(guān)意義。
且先從??思{談起。我這一代的臺(tái)灣地區(qū)作家多少都讀過一點(diǎn)他的作品,大學(xué)時(shí)代辦的《現(xiàn)代文學(xué)》雜志就曾專期介紹過他和他的作品。王文興的小說,有些片段也受到??思{的影響。然而,為什么在中國(guó)近二十年來產(chǎn)生不出一本《百年孤獨(dú)》?其實(shí),用一個(gè)村鎮(zhèn)或小城做原型或以一個(gè)大家族做主要骨干的文學(xué)作品,在中國(guó)現(xiàn)代小說中并非罕見。前者有蕭紅的《呼蘭河傳》、沈從文的《邊城》、師陀的《果園城記》,后者有巴金的《家》和老舍的《四世同堂》(沒有全部完成),但是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中仍然找不到可以和《百年孤獨(dú)》相媲美的作品。
我的初步看法是:中國(guó)不乏有才思的作家??上У氖?,在五四運(yùn)動(dòng)以后,對(duì)于自己豐富的文化傳統(tǒng),往往一味唾棄或作意識(shí)形態(tài)性的批判,即使像老舍那樣對(duì)“舊社會(huì)”深有情感的人,也寫不出一部大家庭歷史的著作。馬爾克斯的浩瀚之氣,也許在端木蕻良的幾部作品中可以找到一點(diǎn)類似之處,但這些中國(guó)作家所缺乏的是一種藝術(shù)和文化上的主觀“視野”:所謂“主觀”,是從作家個(gè)人的學(xué)識(shí)和藝術(shù)良心為出發(fā)點(diǎn)所提出的觀點(diǎn);所謂“視野”是指對(duì)整個(gè)歷史、文化或社會(huì)的獨(dú)特見解,這種見解的幅度和深度,只有從自己的文化中潛移默化得來,中國(guó)傳統(tǒng)小說中有這種文化視野的當(dāng)然首推《紅樓夢(mèng)》。
二十世紀(jì)初以來,中國(guó)文學(xué)也接受了一點(diǎn)中國(guó)式的“現(xiàn)代主義”的洗禮。這個(gè)問題,分析起來比較復(fù)雜,簡(jiǎn)單來說,可以以魯迅做例子:魯迅的小說,是在歐洲文學(xué)沖擊之下從中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的范疇里掙脫出來的新形式,這就代表了一種“現(xiàn)代”的精神,也就是說,把傳統(tǒng)文學(xué)中的常規(guī)或慣例加以嘲諷或變形,并由此創(chuàng)出一個(gè)新的文學(xué)“典范”,魯迅小說中的魯鎮(zhèn)或咸亨酒店,在構(gòu)思上是頗具現(xiàn)代性的,他的“阿Q”也是一種新創(chuàng)的堂吉訶德式的典型(西方文學(xué)理論家往往以塞萬提斯的《堂吉訶德》作為西方小說的始祖),其他如“敘述者”和“敘述觀點(diǎn)”的特殊運(yùn)用等,都可以說是魯迅小說中的現(xiàn)代風(fēng)格。
可惜魯迅沒有寫長(zhǎng)篇小說,因?yàn)樗挥歇?dú)特的構(gòu)思和短篇小說的技巧,但沒有達(dá)到長(zhǎng)篇小說所必需的思想上的孕育和技術(shù)上的幅度。魯迅有他的“視野”,對(duì)于中國(guó)文化有他主觀的看法,不過這些看法,散見于他的各種作品,而沒有大篇幅地在一個(gè)長(zhǎng)篇的文學(xué)形式中發(fā)揮出來。值得附帶一提的是:他對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的批判,在小說中主要是以藝術(shù)的形式表現(xiàn)出來的,但在他的雜文特別是晚期的雜文中,社會(huì)意識(shí)意味明顯漸濃?,F(xiàn)代主義的精神必須是從一個(gè)現(xiàn)代或當(dāng)代人的眼光對(duì)于過去作一個(gè)藝術(shù)性的重新探討,而中國(guó)現(xiàn)代作家在感時(shí)憂國(guó)的心情驅(qū)使下,并沒有注意到藝術(shù)性,甚至把藝術(shù)打入“象牙塔”,其實(shí),文學(xué)之不同于宣傳和新聞,正在于它的藝術(shù)性。再簡(jiǎn)而言之,文學(xué)不是生活的直接反映,而是經(jīng)過藝術(shù)處理后的“折射反映”。中國(guó)作家有些太重視生活,然而緊抓生活之后,并不見得會(huì)寫出偉大的作品;有些作家太注重技巧,而沒有關(guān)心到技巧背后的文化和歷史,我覺得馬爾克斯對(duì)于我們的啟示正在于此。
馬爾克斯的作品,上面提過,與“新聞報(bào)道”的關(guān)系也很密切。目前中國(guó)文壇都提倡“報(bào)道文學(xué)”,也出了不少撼人的作品。然而,總的來說,中國(guó)作家還是太重現(xiàn)實(shí),而不重虛構(gòu)。新聞是不能虛構(gòu)的(所謂“新新聞主義”〔New Journalism〕當(dāng)然是例外),但小說則是一種虛構(gòu)的藝術(shù)(所謂fiction本來就是虛的意思),這個(gè)定義,不論從中國(guó)傳統(tǒng)(唐宋以前)或西方文學(xué)上說都可以成立。馬爾克斯的小說,絕非寫實(shí),而是虛虛實(shí)實(shí),真真假假,甚至假作真時(shí)真亦假(這又使我想起《紅樓夢(mèng)》了),否則他創(chuàng)不出這么大的視野。換言之,這種視野,是藝術(shù)上的虛構(gòu)和對(duì)歷史的獨(dú)特了解合并而成的;他把歷史看作“小說”,卻又把小說編成歷史。而中國(guó)作家在寫歷史小說的時(shí)候,似乎太過拘泥于史實(shí),或者在演義傳統(tǒng)的影響之下把歷史人物或事件添油加醋地渲染一番?!度龂?guó)演義》在變成一部作品以后,仍然自有它獨(dú)特的歷史感(此處無法評(píng)論),然而明清以降的許多演義小說以及當(dāng)今的一些大部頭的歷史小說,卻看不出作者自己的特別視野,也缺乏藝術(shù)上的虛構(gòu)層次,當(dāng)然更沒有設(shè)想到“神秘感”了,所以,我們?cè)谥袊?guó)的歷史小說中絕不會(huì)看到一個(gè)虛構(gòu)的人物臨死前突然想到冰的這種開頭場(chǎng)面。
《百年孤獨(dú)》使我想到另一個(gè)大問題:中國(guó)文學(xué)中難道沒有“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”的傳統(tǒng)嗎?研究文學(xué)史的人立刻就會(huì)想到魏晉的志怪和唐朝的傳奇,事實(shí)上,中國(guó)的古代文學(xué)中不乏神仙鬼怪的作品,但鬼怪和魔幻的不同之處就在于“神秘性”,這種神秘性必須和現(xiàn)實(shí)交融,由此而從“現(xiàn)在”感受到古典的陰魂。換句話說,如果一味描述神仙鬼怪,可以把讀者帶入幻境,但不一定有“魔幻”或“神秘”的層次,而這種神秘感必須植根于一個(gè)國(guó)家的文化心理的“深層結(jié)構(gòu)”里。這種功夫就需要具有獨(dú)立思考與學(xué)養(yǎng)的作家才辦得到了。
我還有一個(gè)不成熟的看法:中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)受現(xiàn)實(shí)主義的禁錮太深,如果不這么“現(xiàn)實(shí)”的話,中國(guó)文化中的“陰暗面”足可以加強(qiáng)小說中的想象和象征層面,而使作品中的“現(xiàn)實(shí)”更豐富,更有多面性。《紅樓夢(mèng)》之偉大,原因之一正在于此。然而,“五四”以來,所揭示的是“清醒”的、社會(huì)性的、批判的現(xiàn)實(shí)主義,遂把這層文化上的神秘面以“迷信”之名去除了。其實(shí),現(xiàn)實(shí)主義本身并沒有特別值得非議之處,我雖在此文中處處提到十九世紀(jì)歐洲現(xiàn)實(shí)主義小說的局限性,我所指的是狹義模型,而非廣義的現(xiàn)實(shí)主義。自從這個(gè)模型被各國(guó)吸收之后,其演變也隨各國(guó)的文化和社會(huì)環(huán)境之不同而互異。在南美,就形成了“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”,在二十世紀(jì)的歐美,也很少有人用十九世紀(jì)的老辦法寫小說了。事實(shí)上,現(xiàn)代主義的沖擊不但打散了狹義的現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng),另一方面也使廣義的現(xiàn)實(shí)主義更復(fù)雜,至少,人物心理的刻畫和語言的錯(cuò)綜組合,已成為所有現(xiàn)實(shí)主義作家通用的技巧。
這幾年來,海峽兩岸的作家都對(duì)這個(gè)所謂的批判現(xiàn)實(shí)主義感興趣。然而,我認(rèn)為這種社會(huì)良心式的批判現(xiàn)實(shí)文學(xué)仍然有它的局限性,作家仍然把作品視作一種對(duì)社會(huì)做道德承載的思想工具,基本上,這仍然是俄國(guó)別林斯基傳下來的東西。別林斯基是一個(gè)道德批判家,而對(duì)小說的藝術(shù)性并不精通,我個(gè)人雖然尊敬他,但并不崇拜他。這一個(gè)傳統(tǒng),在本質(zhì)上并不重視文學(xué)語言的藝術(shù)功能,而文學(xué)語言正是二十世紀(jì)二十年代俄國(guó)“形式主義”的主要論點(diǎn)。自從形式主義經(jīng)由捷克傳到西歐以后,西方一般的“結(jié)構(gòu)主義”派的理論家,往往只注重文學(xué)作品本身的語言結(jié)構(gòu)(事實(shí)上,早期的“新批評(píng)”也是如此),而對(duì)作品之外的種種社會(huì)歷史因素——包括作家身世——視若無睹。這種做法,當(dāng)然也太過分,我們不可能全盤接受,但它至少提出了文學(xué)語言的重要性和文學(xué)形式本身的問題。中國(guó)的文學(xué)批評(píng)家,事實(shí)上對(duì)文學(xué)語言和形式問題不知道如何分析,這也是一大危機(jī),為什么只學(xué)別林斯基而不向二十世紀(jì)三十年代的形式主義借鑒?至少,目前甚為流行的巴赫金(M.Bakhtin)的學(xué)說,就頗值得我們參考。
巴赫金對(duì)于小說的定義是極廣的,他甚至認(rèn)為小說的形式是“多音部的”(polyphonic),不停地隨歷史文化而演變的。如果我們可以再進(jìn)一步解釋,甚至可以認(rèn)為“小說”不必非模仿或反映當(dāng)前的現(xiàn)實(shí)不可,也不必只用敘述式的文體,更不必從頭到尾敘述一個(gè)完整的故事。馬爾克斯并沒有從開天辟地講起,而昆德拉更把小說的固定模式打得支離破碎。他不愿服膺一般英美作家和批評(píng)家公認(rèn)的“真理”:小說的故事中必有一個(gè)“敘述者”,作家不能進(jìn)入自己的小說世界(所以,小說中的“我”絕不是作家本人)。我在上面已經(jīng)提到,昆德拉隨時(shí)以作者身份出現(xiàn)在他的人物身旁,夾敘夾論,這種方式在《笑忘錄》中尤其明顯。而《笑忘錄》和《生命中不能承受之輕》都是融小說和散文為一體,熔哲理和技巧為一爐,昆德拉所創(chuàng)造出來的已經(jīng)不是傳統(tǒng)式的小說了。
昆德拉對(duì)于音樂形式的愛好使我又想到一個(gè)問題:就廣義言之,藝術(shù)的各門各類是應(yīng)該共通的,也可以互相滋養(yǎng)的。如果從文學(xué)作品出發(fā),我認(rèn)為作家應(yīng)該對(duì)音樂有鑒賞力。然而中國(guó)的作家有多少人懂得欣賞音樂?更勿論借用音樂的結(jié)構(gòu)了。有多少人懂繪畫和雕刻?有多少人在建筑設(shè)計(jì)上找尋靈感?(《紅樓夢(mèng)》的結(jié)構(gòu)與中國(guó)園林美學(xué)的關(guān)系至深,這是紅學(xué)家公認(rèn)的。)又有多少人在舞蹈的節(jié)奏和動(dòng)力中得到啟發(fā)?(我個(gè)人認(rèn)為:舞蹈和詩(shī)是兩種可以互相溝通的藝術(shù)。)當(dāng)然,不少小說家喜歡電影,甚至在作品中用過“蒙太奇”手法。不過,容我舉一個(gè)電影美學(xué)上最粗淺的例子:愛森斯坦(Eisenstein)對(duì)“蒙太奇”的最主要觀點(diǎn)是形式和內(nèi)容的互相沖擊而造成的“緊張”(tension)。中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中,絕大部分是內(nèi)容與形式合一或形式追隨內(nèi)容的,而很少有形式和內(nèi)容對(duì)立后而制造出藝術(shù)上的“緊張”的。形式和內(nèi)容如何對(duì)立?幾乎每一部愛森斯坦的電影都是例子,譬如《伊凡大帝》(Ivan the Terrible)中屢次的人物面部大特寫,其“蒙太奇”本身時(shí)間的故意拉長(zhǎng),都是電影美學(xué)中較為現(xiàn)代的手法,而愛森斯坦所創(chuàng)出的這種技巧,卻和奉命制作的《伊凡大帝》的歷史故事內(nèi)容大相徑庭,至少,從一個(gè)觀眾的立場(chǎng)而言,這部影片中史詩(shī)式的歌功頌德的內(nèi)容與有心理深度的鏡頭運(yùn)用(也就是電影本身的語言)恰好形成了強(qiáng)烈的對(duì)比,其“緊張性”,幾乎到了震人心弦的爆炸程度。
另一個(gè)文學(xué)上的例子,是昆德拉的《笑忘錄》的第一段。它的故事本身的內(nèi)容就極富嘲諷性:一個(gè)外交部長(zhǎng),在捷克建國(guó)大會(huì)上把自己的帽子借給主席戴,后來他被整肅了,所以在千千萬萬的官方照片中,他站在主席身后的形象被洗掉了,剩下的只是一頂他的帽子!昆德拉在敘述這個(gè)情況的時(shí)候,用的是官方式的新聞?wù)Z言,直到最后,我們才感受到這種語言恰和他原來的意旨相反,使全文的諷刺性更強(qiáng)。
諷刺、反諷、嘲諷、玩笑、自嘲——這一連串的昆德拉手法,也散見于東歐其他作家的作品中,它的哲理基礎(chǔ)是建立在一個(gè)對(duì)整個(gè)當(dāng)代政治和社會(huì)環(huán)境不滿但又無可奈何之后的超然態(tài)度上。然而,前面說過,昆德拉在嘲諷之余,仍具備廣大的同情心,特別對(duì)于他本國(guó)的知識(shí)分子和小人物處境的同情。我以前在印地安那大學(xué)的一位同事(他原籍羅馬尼亞)曾經(jīng)說過一句發(fā)人深省的話:“抗議文學(xué)的作品不能只是哭哭啼啼地控訴當(dāng)權(quán)者,而必須要有幽默,要有嘲諷,要有笑!”中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中,涕泗交零的作品多得無以計(jì)數(shù),而真正嘲諷人性的,只有魯迅的幾篇小說和錢鍾書的《圍城》而已。當(dāng)然,不少二十世紀(jì)三十年代的作家——最有名的是張?zhí)煲怼矊懗爸S式的人物,但往往太過夸張,幾乎成了插科打諢式的鬧劇。魯迅作品對(duì)后世的影響,我認(rèn)為其諷刺(satire)太強(qiáng),而真正的諷刺(irony)較弱,這是一般暴露舊社會(huì)的作家所不能了解的。我曾屢次提過:寫作時(shí)作家應(yīng)該“投入”,但同時(shí)也必須保持藝術(shù)上的“距離”,沒有距離感,是無法做深入的嘲諷的。這是東歐文學(xué),特別是昆德拉的作品對(duì)我們應(yīng)有的啟示。
以上所舉的例子,都是小說,這是因?yàn)槲倚≌f看得較多而對(duì)詩(shī)仍然是門外漢的緣故。然而,我一向?qū)υ?shī)是敬重的,而詩(shī)更是一種語言的藝術(shù),我愿意多下點(diǎn)功力,將來有機(jī)會(huì)再討論一下詩(shī)和小說中的語言問題。在此愿意先提出一個(gè)由昆德拉引發(fā)的初步臆想:詩(shī)的語言是意象的,而意象式的語言,可以進(jìn)入散文而成為散文詩(shī),魯迅的《野草》即是一例,但至今已成絕響。那么,再進(jìn)一步說,散文詩(shī)式的語言是否可以進(jìn)入小說的結(jié)構(gòu)?這是歐洲二十世紀(jì)初期最流行的問題(有一本學(xué)術(shù)專著[7],就是討論這一現(xiàn)象的)。中國(guó)現(xiàn)代的短篇小說中,不乏有“詩(shī)意”的作品,但長(zhǎng)篇的“抒情小說” (the lyrical novel,且借用這位美國(guó)學(xué)者的書名)還沒有見到。文學(xué)上各種文體的混合——詩(shī)、散文、小說、戲劇——以及文學(xué)和其他藝術(shù)的交相影響,是當(dāng)今美國(guó)比較文學(xué)學(xué)者討論甚多的題目。在此我們先不必研究學(xué)術(shù),只從創(chuàng)作的立場(chǎng)來說,也許“兼容并包”不失為值得我們探討的問題。中國(guó)文化上有一個(gè)很好的傳統(tǒng):文史哲不分家,我覺得馬爾克斯和昆德拉已經(jīng)達(dá)到了這一個(gè)理想,然而,文學(xué)內(nèi)容上的“兼容”勢(shì)必牽涉到形式上的“并包”問題,各種文體如何融合?各種藝術(shù)如何互通?這應(yīng)該是今后努力的方向之一。
然而,我不愿意只說大話,而應(yīng)該再重復(fù)馬爾克斯——這位充滿了社會(huì)良心,又富于感時(shí)憂國(guó)之情的作家——的一句話,與所有的中國(guó)作家共勉:“一個(gè)作家的責(zé)任就是要寫得好?!?/p>
注釋:
[1]馬爾克斯:《我的文學(xué)觀》,譯文見中國(guó)臺(tái)灣《聯(lián)合報(bào)》(1982年10月22日)第四版“副刊”。
[2]Tomas Stefanovics, Interview With Gabriel Garcia Marquez, Imagine: International Chicano Poetry Journal, Vol.I , No.1, Summer, 1984, p.29.
[3]同上,p.29.
[4]Milan Kundera, The Unbearable Lightness of Being, translated? from the Czech by Michael Henry Heim, New York: Harper & Row, 1984, p.5.
[5]同上,p.6.
[6]同上,p.32.
[7]Ralph Freedman,The Lyrical Novel,Princeton University Press, 1963.
選自李歐梵著《似水年華》
本輯責(zé)任編輯:練建安 林幼潤(rùn)