張東亮
在3月18日舉行的中美高層戰(zhàn)略對話會(huì)上,外交部高級翻譯張京以沉穩(wěn)大氣、完整準(zhǔn)確的臨場翻譯,充分展現(xiàn)了新時(shí)代大國外交人員的風(fēng)采,并因此登上熱搜榜。為了夢想,她一度放棄被保送清華北大的機(jī)會(huì),終憑才華與刻苦強(qiáng)勢崛起。這位當(dāng)紅“最美翻譯官”有著怎樣的事業(yè)和愛情?
愛英語愛思考,用獎(jiǎng)學(xué)金游學(xué)異國
張京第一次廣為人知,是在2013年舉行的十二屆全國人大會(huì)議上。當(dāng)時(shí)身穿黑色職業(yè)裝的她,留著齊肩長發(fā),神情專注,表情冷艷,吸引了現(xiàn)場不少鏡頭,并迅速走紅網(wǎng)絡(luò),被譽(yù)為“兩會(huì)最美女翻譯”。張京最吸引人的地方,可不僅僅是年輕貌美。她的自信和知性魅力,均來自蘇軾那句“腹有詩書氣自華”。
1993年,張京出生在杭州。她自小熱愛英語,而且并不只局限于課堂和課本。為了找到準(zhǔn)確的語感,上小學(xué)五六年級的時(shí)候,張京就開始觀看英文電影,并模仿里面的對話。為了支持女兒的愛好,父母也盡最大努力帶她出國長見識(shí),還鼓勵(lì)她和外國人主動(dòng)交流。在杭州外國語學(xué)校上初中的時(shí)候,張京經(jīng)常去找外教聊天,并積極報(bào)名市里舉行的英語演講大賽等,她的口語能力得到了飛速提高。在初中同學(xué)眼中,張京不光人長得漂亮,學(xué)習(xí)能力強(qiáng),而且還比同齡人顯得成熟?!八袝r(shí)候會(huì)陷入沉思,長時(shí)間不說話,就盯著一個(gè)地方,或者一本書。后來我才知道,張京是在思考,想一件事就要想透徹為止?!?/p>
但這個(gè)專注認(rèn)真的女孩卻并不呆板,從初中到高中,她不光是同學(xué)們眼中的美女學(xué)霸,還是多才多藝的“風(fēng)云人物”。她喜歡打排球,擅長節(jié)目主持,畫得一手好畫,參加校內(nèi)外的演講比賽也經(jīng)常獲獎(jiǎng)。高二時(shí),張京拿到了一筆獎(jiǎng)學(xué)金,選擇了暑假遠(yuǎn)赴英國游學(xué)10天。張京住在當(dāng)?shù)匾幻咧猩募依?,兩人成為了非常好的朋友,談人生觀、價(jià)值觀、中西文化……后來一直有聯(lián)系。
張京讀高三時(shí),每科成績都十分優(yōu)秀,老師們認(rèn)準(zhǔn)了她能考上清華北大,那將是全校師生的驕傲??!但張京卻是一個(gè)目標(biāo)明確的人,她早已經(jīng)立志要在外交事業(yè)上有所作為。所以盡管對考北大清華很有把握,最終填志愿的時(shí)候她卻放棄了,而是被直接保送進(jìn)了對口性強(qiáng)的中國外交學(xué)院。2003年進(jìn)入外交學(xué)院英語系后,張京又在第十屆“21世紀(jì)杯”全國英語演講比賽中獲得亞軍,在第十屆“外研社杯”全國英語辯論賽中獲得冠軍。
忘掉自我,向世界傳遞“中國之聲”
2007年張京畢業(yè)時(shí),外交部首次對外招收200多名各類翻譯,她作為優(yōu)秀應(yīng)屆生被錄取。進(jìn)入外交部翻譯室英文處后,張京開始了為期4個(gè)月的魔鬼式培訓(xùn)。每天要進(jìn)行聽力和口譯練習(xí),BBC原版新聞聽一遍后立即翻譯出來。她還要和另外兩個(gè)同事組成小組,翻譯平時(shí)領(lǐng)導(dǎo)人的講話,一直練到晚上八九點(diǎn)鐘。因?yàn)樽龊眠@一行,需要極為嚴(yán)苛的標(biāo)準(zhǔn)——外交部翻譯室要求翻譯信息完整度達(dá)到95%,不能丟實(shí)質(zhì)性信息。不練好過硬的本領(lǐng)可不行。
經(jīng)過嚴(yán)格訓(xùn)練后,張京開始接任務(wù),從易到難。2008年之后,翻譯室的工作任務(wù)又不斷加重,每年工作量10%到15%的增長。張京在2014年回母校講座時(shí)提到,“今年我們英文口譯的任務(wù)接近3000場,不算出差。翻譯室英文口譯共42人,常年頻繁接任務(wù)的大概有20到30人?!币簿褪钦f,平均每個(gè)翻譯,一年要完成100到150場口譯。
張京在工作中不斷提升自己的專業(yè)水準(zhǔn),漸漸從一名“職場小白”,成長為外交部長王毅講話時(shí)的翻譯人員。翻譯領(lǐng)導(dǎo)的語言,尤其需要小心,絕對不能譯錯(cuò)意思,否則甚至?xí)斐赏饨皇鹿?。但同時(shí),翻譯又必須能做到信、達(dá)、雅。這就要求張京除了具備多年翻譯經(jīng)驗(yàn)以外,還得擁有強(qiáng)大的中英文詞匯量、俚語和熟語、古詩詞儲(chǔ)備等等。而這些只能靠勤學(xué)苦練和多年不間斷的默默積累。比如王毅外長在一次對外記者會(huì)上,引用了屈原的《離騷》中的一句詩:“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔?!边@句詩較為生僻,翻譯成英文難度很大。但張京還是憑借著強(qiáng)大的詩詞儲(chǔ)備,把它迅速、精確、優(yōu)美地翻譯好了,這也讓外賓見識(shí)了她令人驚艷的專業(yè)水平。參加工作5年后,張京成為了翻譯司培訓(xùn)處副處長。承擔(dān)黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人外事活動(dòng)的口筆譯任務(wù)時(shí),已是如魚得水。她與新手同事們分享經(jīng)驗(yàn)時(shí)說:“只有忘掉自我,將自己全身心投入到翻譯狀態(tài),才可以波瀾不驚?!?/p>
2013年“兩會(huì)”期間,張京憑借出眾的樣貌、沉著的表現(xiàn)和高超的翻譯水平,首次被媒體廣泛關(guān)注后,很多網(wǎng)友找到其社交媒體關(guān)注她。張京卻把自己注冊過的社交媒體賬號(hào)全部清空了。她認(rèn)為自己是外交人員,代表著國家形象,不想讓外部的關(guān)注打擾到工作和私生活。她甚至覺得,網(wǎng)絡(luò)上報(bào)道的那個(gè)“氣場強(qiáng)大的美女翻譯”、“外交部冷艷女神”并不是自己,而是另外一個(gè)人。
在生活里,張京很開朗。她的一位高中女同學(xué)對記者說,沉著冷靜只是張京的職業(yè)要求,其實(shí)生活中她待人親切,活潑可愛,她經(jīng)常向朋友展示自己的廚藝,還擅長冷幽默。
憑實(shí)力“出圈”,翻譯官的“高能時(shí)刻”
2021年3月18日,拜登政府上臺(tái)后的中美高層首次會(huì)談在美國阿拉斯加州舉行。在兩國交鋒中,面對美方無理指責(zé),中央外事工作委員會(huì)辦公室主任楊潔篪花了十多分鐘時(shí)間駁斥。最后他沖現(xiàn)場翻譯張京微微一笑說:“This is a test for the interpreter(這對翻譯是個(gè)考驗(yàn))?!眳s見張京抿嘴一笑,并沒有流露出絲毫畏難情緒。楊潔篪這段一氣呵成、精彩至極的駁斥長達(dá)16分鐘,要準(zhǔn)確無誤地完成臨場翻譯任務(wù),需要擁有極高的專業(yè)素養(yǎng)。但是,張京不但做到了,還貢獻(xiàn)了一次教科書式的優(yōu)秀表現(xiàn)。同時(shí)也用才學(xué)和平靜贏得了自己的“高光時(shí)刻”。她大方得體、冷靜沉穩(wěn),以流利的英語將中方立場清晰、客觀而準(zhǔn)確地傳遞給了美方,張京收獲了業(yè)內(nèi)外贊譽(yù)一片。不少翻譯界同仁回看視頻時(shí),都注意到這樣一個(gè)細(xì)節(jié):在楊潔篪那段長達(dá)16分26秒的講話中,張京分別在7分08秒以及講話接近尾聲時(shí),望了一眼楊潔篪。因?yàn)槊總€(gè)人短時(shí)間記憶容量有限,口譯員需要借助筆記還原整個(gè)講話過程。一般來說,每次時(shí)長不超過3分鐘,才會(huì)在翻譯的可承受范圍內(nèi)。張京一次性翻譯長達(dá)16分鐘的講話,可謂遠(yuǎn)超一般口譯員的專業(yè)極限……結(jié)果卻是,她十分出彩地完成了任務(wù)。國內(nèi)外媒體用鏡頭全程記錄下了這場中美高層戰(zhàn)略對話,會(huì)議結(jié)束后,現(xiàn)場翻譯張京迅速登上國內(nèi)熱搜榜。國內(nèi)外網(wǎng)友紛紛為她點(diǎn)贊:氣場滿分!一時(shí)間,“最美翻譯官”“中國外交部女神”等贊譽(yù)也接踵而來。但這些對張京來說,都不及代表國家完成一場口譯重要。外交場合猶如沒有硝煙的戰(zhàn)場,而她,是一名不為功名利祿的戰(zhàn)士。
張京現(xiàn)在不僅事業(yè)成功,愛情也很美滿,丈夫是她的大學(xué)同學(xué),兩人交往多年,最終步入婚姻的殿堂?,F(xiàn)在他們既是夫妻,又是外交部的同事,休假時(shí),兩人一起讀書,爬山,看電影……在事業(yè)和婚姻生活中互相支持和幫助,恩愛又甜蜜。在這個(gè)日漸浮躁的時(shí)代,一步步踏踏實(shí)實(shí)向著夢想前進(jìn)的張京,宛如一股清流。因?yàn)樗靼?,顏值只是一個(gè)人的加分項(xiàng),實(shí)力才可以決定人生的高度!
編輯/劉洋FCE1E930-55DF-4897-9A20-3CF537BEE25E