[美]克萊恩·沃森
某個夏日,我一連在山上割了幾小時柴草后,決定坐下來弄點吃的。我坐在一根圓木上,拿出一塊三明治,眺望那美麗的山野和清澈的湖水。
要不是一只蜜蜂開始鍥而不舍地圍繞著我嗡嗡直轉,我的閑暇心情是不會被打擾的。不用說,我立即將它趕走了。
蜜蜂好像一點兒也沒有被嚇住,它迅速地飛了回來,又圍著我嗡嗡直叫。這下我可失去了耐心,一下將它拍打在地,隨后一腳踩入沙土里。
沒過多久,那一堆沙土竟鼓了起來。我不由得吃了一驚,這個受到我報復的小東西頑強地抖著翅膀出現了。我毫不猶豫地站立起來,又一次把它踩入沙土里。
我繼續(xù)坐下來吃午餐。幾分鐘后,我發(fā)現腳邊的那堆沙土又動了起來。一只受了傷,但還活著的蜜蜂虛弱地從沙土里鉆了出來。它居然還活著!重新出現的蜜蜂引起我的內疚和關注,我彎下身子察看它的傷勢。它的右翅還比較完整,但是左翅皺折得像個小紙團。它慢慢地把翅膀扇動起來,仿佛在估量自己的傷勢,同時開始清除胸部和腹部的沙粒。
這蜜蜂很快就把注意力集中在彎折的左翅上。它的腳上上下下地快速掃動,想把翅膀摩平。每摩一次,它就拍打幾下翅膀,好像要試試看自己能不能起飛。哦,這傷殘得如此厲害的小東西竟以為自己還能飛起來!
我垂下雙手,跪在地上,以便能更清晰地觀察它那注定是徒勞的努力。經過更真切的觀察,我確認這只蜜蜂肯定飛不起來了。作為一個經驗豐富的飛行員,我對翅膀太了解了。然而,蜜蜂毫不理會我那自以為優(yōu)越的知識和對它小生命必將結束的判斷。它的體力似乎在增加,修補的速度也在加快。它繼續(xù)整理著翅膀,并慢慢恢復了力量。它振翅的速度加快了,那薄紗般不能活動自如的彎折的左翅,這時已近乎挺直了。
最后,蜜蜂覺得相當有把握可以來一次試飛了。隨著一陣嗡嗡的聲音,它振翼使身體離開大地,不過飛出沙面才七八厘米就墜落到沙堆上,猛打了一個滾兒。然而,接下來是更有力地摩平、屈伸翅膀。
蜜蜂又升空了,這一次升高了15厘米才跌在另一個沙堆上。
蜜蜂再一次起飛,這次終于飛越了沙面,筆直地向一棵樹飛去。在險些要撞上時,蜜蜂放慢前進速度,打了個回轉,仔細地避開樹身,控制著飛行方向。蜜蜂在我眼前消失后,我才發(fā)現,自己還跪在地上,已跪了好久好久。
半夏摘自《閱讀(中年級)》