⊙高 菲 [太原工業(yè)學(xué)院外語系, 太原 030008]
葛浩文(Howard Goldblatt,1939—)是英譯中國作家小說最多的譯者之一,在“中國文學(xué)作品與西方讀者之間架起了一座文化溝通的橋梁”,為中國文學(xué)進(jìn)入西方視野做出了突出貢獻(xiàn)。他筆耕不輟,在過去的二十年,成功譯介了蕭紅、莫言、蘇童等三十多個(gè)中國作家的六十多部作品,是翻譯中文小說最多的翻譯家。譯者是翻譯活動(dòng)的中心和主體,在翻譯的過程中要對(duì)原作、讀者、出版商、贊助人、主流詩學(xué)、意識(shí)形態(tài)等所在的“翻譯生態(tài)環(huán)境”進(jìn)行適應(yīng)并做相應(yīng)的文本及翻譯策略的選擇。葛浩文英譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品時(shí)充分發(fā)揮譯者主觀能動(dòng)性進(jìn)行翻譯,適應(yīng)翻譯環(huán)境,結(jié)合具體語境,既表現(xiàn)出能動(dòng)性,也有受動(dòng)性。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),探討譯者葛浩文在語言維、文化維、交際維等多個(gè)維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇時(shí)的譯者主體性特征及使用的翻譯策略。
“生態(tài)翻譯學(xué)”作為一種翻譯研究的生態(tài)范式,從生態(tài)視角綜觀翻譯過程,以達(dá)爾文進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為指導(dǎo),認(rèn)為譯者處于翻譯活動(dòng)的中心和主體地位,翻譯即是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,是具有跨學(xué)科意義的交叉研究?!胺g生態(tài)環(huán)境”指的是“語言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者的中心地位,認(rèn)為譯者是翻譯過程中一切“矛盾”的總和,并關(guān)注譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)系問題。譯者在翻譯過程中需要面對(duì)復(fù)雜的翻譯環(huán)境,包括要考慮到贊助人、出版商、編輯、讀者等各利益群體的要求。生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇論研究的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的?!白匀贿x擇”“適者生存”的自然生態(tài)理念也適合于翻譯生態(tài),無法適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境或遭淘汰。在翻譯的過程中,譯者充分發(fā)揮適應(yīng)能力和選擇能力,盡可能做出各種適應(yīng)和選擇,因此譯文就是譯者適應(yīng)與選擇的產(chǎn)物。從生態(tài)翻譯學(xué)的視野對(duì)影響譯者選擇的種種因素進(jìn)行研究,對(duì)葛浩文譯者主體性的體現(xiàn)可以有更宏觀的把握。
始于20 世紀(jì)60年代西方翻譯界出現(xiàn)的翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”,使得對(duì)于翻譯的研究跳出了對(duì)于文本本身的局限,擴(kuò)展到對(duì)于文化語境的研究。譯者也從幕后,走到了公眾的視野,譯者的地位得到提升,讓更多人開始關(guān)注譯者的感受。同時(shí)面向譯入語文化的翻譯理論,讓更多學(xué)者關(guān)注譯入語。查明建教授和田雨教授把譯者主體性界定為:“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!薄昂芏嘧髡呤菫橹袊藢懽?,而我是為外國人翻譯。翻譯是個(gè)重新寫作的過程”。葛浩文認(rèn)識(shí)的很多作者都十分熟悉中國古典作品,但是到了翻譯手里,并不一定能看出來那種傳統(tǒng)的文化,這也難以避免。譯文是譯者對(duì)原文在理解基礎(chǔ)上的再創(chuàng)造,所以譯者要將自己置于特定的時(shí)代和文化背景當(dāng)中,不僅局限于語言字詞的理解及語言的轉(zhuǎn)換本身,更要進(jìn)行更加宏觀的文化交流和構(gòu)建。
譯者在翻譯活動(dòng)中心,聯(lián)動(dòng)著翻譯生態(tài)環(huán)境中的各個(gè)因素主體,為了維持翻譯生態(tài)系統(tǒng)的協(xié)調(diào)與平衡,譯者便需要對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行主動(dòng)地適應(yīng),并在此基礎(chǔ)上通過選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和方法技巧,從語言維、文化維、交際維對(duì)原作進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
傳統(tǒng)的翻譯以翻譯原文為中心,使譯者陷于“忠誠”與“叛逆”的窘境。當(dāng)今的翻譯活動(dòng)必須通過譯者的主體性意識(shí)和主導(dǎo)作用才能順利完成。譯者譯前需要對(duì)涉及的文本背景、出版商、譯入語環(huán)境等各方面情況進(jìn)行主動(dòng)的積極的了解,這種了解是結(jié)合相應(yīng)翻譯環(huán)境的,并在此基礎(chǔ)上采用合適的翻譯技巧,翻譯活動(dòng)必須通過譯者的主體性意識(shí)和主導(dǎo)作用才能順利完成,并發(fā)揮主觀能動(dòng)性,讓譯入語讀者更好地了解作品。翻譯就是不斷選擇的過程,譯者在翻譯過程中進(jìn)行的歸化、異化、增刪、改寫等都是其有意識(shí)的主動(dòng)選擇。
葛浩文有著深厚的雙語功底,碩博期間以及從事中國文學(xué)幾十年來積累了大量的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),使其作品呈現(xiàn)出鮮明的翻譯特色。葛浩文在翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代小說時(shí),以易于目標(biāo)語讀者接受為目標(biāo),對(duì)小說的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行充分適應(yīng),這包括原作的風(fēng)格、中西方文化傳統(tǒng)、意識(shí)形態(tài)的差異、英語讀者的閱讀興趣、接受水平、審美期待等。同時(shí)葛浩文在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上充分地發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在翻譯人名、方言、俗語、文化負(fù)載詞、政治詞匯、對(duì)原作的敘事結(jié)構(gòu)和節(jié)奏調(diào)整的過程中,選擇了恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法技巧,展示了其譯者主體性特征。
1.人名的翻譯。葛浩文在翻譯時(shí),根據(jù)原文的人物特點(diǎn),靈活地選擇不同的翻譯方式,在譯文中充分體現(xiàn)人名所處的時(shí)代環(huán)境和人物特征。
表1 葛譯小說中人名的翻譯技巧
2.方言及俗語的翻譯。葛譯作品,對(duì)原作當(dāng)中的語言特點(diǎn)進(jìn)行了最大限度的保留,充分體現(xiàn)了人物形象。套用英語俗語“sow wild oats”來翻譯“花花事兒”讓讀者能夠真正理解到原文的內(nèi)涵意義;用“You’re my son,all right!”來翻譯:“好樣的,是我的種”,使讀者真切理解方言的表達(dá)意義。將中文“掛彩了嗎?”翻譯為“Were you hit?”“跑了和尚跑不了廟”翻譯為“the monk can run but the temple will never get away”。葛譯充分保持了譯文和原文意思的對(duì)等,如“日本狗”(Jap dogs)、“小鱉羔子”(little turtle egg)等。
1.增譯補(bǔ)償文化缺省。例如“省級(jí)勞?!睂儆谥袊鐣?huì)主義建設(shè)事業(yè)進(jìn)程中的一個(gè)特有詞匯,葛浩文將其直譯為“a provincial model worker”之 后又增譯“a shifu...master worker”作為闡釋。再如,“民國二十七年”(in 1938,the twenty-seventh year of the Republic),“五保戶”(‘five guarantees’of food,clothing,medical aid,housing,and burial),“ 魯班 ”(the master carpenter Lu Ban)等。除了在正文中采取增譯或意譯的方式補(bǔ)償文化缺省之外,葛浩文還在其多部譯作的末尾附上了相關(guān)特有詞匯的解釋,增強(qiáng)了譯作的可讀性與可接受性。
2.省譯意識(shí)形態(tài)相關(guān)內(nèi)容。譯入語的意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者主體性的發(fā)揮及翻譯策略的選擇都會(huì)產(chǎn)生極大的影響和制約,而為了維持翻譯生態(tài)圈的平衡與和諧,葛浩文對(duì)譯入語的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行了修正性適應(yīng),從而減少了政治文化沖突。葛浩文在翻譯有關(guān)社會(huì)制度和政黨內(nèi)容時(shí)均選擇了省略、替換、改寫等翻譯技巧,避免了因中西方不同政治體制而給讀者帶來的意識(shí)形態(tài)上的直接沖擊與不適。如葛浩文將“我們希望余司令加入八路軍,在共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,英勇抗戰(zhàn)”改譯為“We want you to join the Jiaogao regiment”,其中省略“八路軍”和“共產(chǎn)黨”的翻譯,替換為小說中代表中共的“膠高大隊(duì)”。同樣地,葛浩文將“我們都受共產(chǎn)黨濱海特委的領(lǐng)導(dǎo),都受毛澤東同志的領(lǐng)導(dǎo)”譯為“We all take orders from Bin-hai area special committee”,省略了“共產(chǎn)黨”和“毛澤東”的信息。
Three Sisters
,而不是對(duì)“玉米”進(jìn)行英譯。蘇童的《河岸》表現(xiàn)了人物在青春成長過程中尋求精神救贖的孤獨(dú)與迷失之“痛”,葛浩文將其譯為The Boat to Redemption
譯出了書中的核心內(nèi)容。阿來的《塵埃落定》展現(xiàn)的是神秘的藏族風(fēng)情,而葛譯Red Poppies:A Novel of Tibet
既體現(xiàn)了小說的線索“紅罌粟”,又能引發(fā)讀者對(duì)于西藏主題內(nèi)容的閱讀興趣。2.精簡改寫冗長內(nèi)容。中國讀者可以欣然接受長篇大段的鋪陳、描寫、說明等,然而,英語讀者卻不具備這種“容忍度”,他們更傾向于簡潔緊湊、邏輯性強(qiáng)的文學(xué)作品。葛浩文在盡量保持原作信息完整的前提下對(duì)原作中冗長繁復(fù)的議論性內(nèi)容進(jìn)行了刪減和改寫。例如在翻譯《紅高粱家族》時(shí),葛浩文對(duì)原作的刪減隨處可見,其中將一段對(duì)“狗吃人尸”近五百字的細(xì)節(jié)描寫刪除殆盡,加快故事節(jié)奏,同時(shí)也避免因殘暴血腥的細(xì)節(jié)描寫可能對(duì)英語讀者造成的不適。
3.顯示原文的隱含意思。為了準(zhǔn)確傳達(dá)原作人物當(dāng)中的“言外之意”,葛浩文對(duì)原作語境進(jìn)行了充分的適應(yīng),通過選擇歸化的翻譯策略補(bǔ)充了原文的隱含信息,使原作的交際功能得以實(shí)現(xiàn)。在《紅高粱家族》中兩個(gè)不同的場景都使用了“買賣不成仁義在”這一俗語:一個(gè)譯為“Even if you can’t agree,you mustn’t abandon justice and honor”,另一個(gè)譯為“we can’t make deal doesn’t mean we’re not on the same side”。前者是國名黨冷支隊(duì)長勸余占鰲抗日未果起沖突時(shí),戴鳳蓮說的話,第二句是共產(chǎn)黨江隊(duì)長想從余占鰲那里買些槍
藥,未成功怕引起沖突,所說的話,同樣的意思,不同的語境,譯法不同。
在文化強(qiáng)國及提升國家文化軟實(shí)力的背景之下,諸多譯者通過他們的作品,助力中國文化走出去,讓更多國外讀者認(rèn)識(shí)中國,在這個(gè)過程中譯者的主體地位也越發(fā)凸顯。葛浩文在翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代小說時(shí),對(duì)小說的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行了充分適應(yīng),包括要考慮出版商、贊助商、讀者、原作者等利益群體的要求,也要結(jié)合具體語境,在語言維,文化維、交際維幾方面進(jìn)行選擇。譯者是翻譯的中心,應(yīng)站在翻譯生態(tài)系統(tǒng)的角度,正確理解原文作者和原文文本,充分發(fā)揮主體性和創(chuàng)造性,恰當(dāng)處理原文與譯文的關(guān)系,建立原文作者與譯文讀者的溝通,但是也要充分考慮翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的其他因素,不可盲目凸顯自身的主體性,應(yīng)與其他生態(tài)因素形成和諧的翻譯生態(tài)環(huán)境。
①胡安江:《中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學(xué)家葛浩文為例》,《中國翻譯》2010年第6期,第 10—16頁。
②③胡庚申:《翻譯適應(yīng)選擇論》,湖北教育出版社2004年版,第97頁,第40頁。
④查明建,田雨:《論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起》,《中國翻譯》2003年第1期,第19頁。