□ 龔聯(lián)康
2020年5月至6月,我國臺灣歌手費玉清于上世紀80年代演唱的經(jīng)典歌曲《一剪梅》突然躥紅于歐美最大在線音樂平臺Spotify,并在短短幾個星期的時間里陸續(xù)登上了芬蘭、挪威、瑞典、新西蘭等多個歐美國家Spotify平臺的Viral 50(瘋傳前50)排行榜①,而《一剪梅》的走紅主要得益于其歌詞“雪花飄飄北風(fēng)蕭蕭”在海外社交平臺上受到的追捧。事實上,一如當(dāng)年火遍世界的“江南style”歌詞,“雪花飄飄北風(fēng)蕭蕭”本質(zhì)上是一個跨文化傳播的網(wǎng)絡(luò)米姆(Internet meme)。網(wǎng)絡(luò)米姆可謂考察和理解互聯(lián)網(wǎng)條件下個體用戶數(shù)字模仿行為的核心概念。網(wǎng)絡(luò)時代的“米姆”既形式多樣又層出不窮,各種流行語、表情包皆屬此類,但網(wǎng)絡(luò)米姆如何實現(xiàn)跨文化傳播的內(nèi)在機理尚待挖掘和探查。目前,中外文化軟實力還處于西強中弱的局面,而網(wǎng)絡(luò)米姆在某種程度上則表現(xiàn)出平衡這一現(xiàn)狀的傳播潛力。因此,理清網(wǎng)絡(luò)米姆跨文化傳播的主客觀邏輯,掌握網(wǎng)絡(luò)米姆跨文化傳播的深層規(guī)律,對于講好中國故事和做好文化輸出都頗具價值。
“米姆”是meme的音譯,還被譯作“迷因”“模因”等。1976年英國遺傳學(xué)家理查德·道金斯(Richard Dawkins)率先在其著作《自私的基因》(the Selfish Gene)一書中提出此概念,他把古希臘語mimema縮寫成meme,意為“被模仿的東西”②。作為一名生物學(xué)家,道金斯是從遺傳學(xué)角度去闡釋“米姆”概念的。他將文化的傳承演進類比于生物進化的基本模式,正如生物的進化有賴基因的遺傳一般,人類社會的文化傳承和進化則通過人類行為的模仿,也就是米姆的復(fù)制和傳播得以實現(xiàn)?;ヂ?lián)網(wǎng)具有交互性、低門檻、高自由度等特點和優(yōu)勢,這為網(wǎng)絡(luò)米姆的復(fù)制傳播和再創(chuàng)造提供了得天獨厚的條件。希夫曼(L.Shifman)認為網(wǎng)絡(luò)米姆是“由互聯(lián)網(wǎng)用戶傳播,模仿和轉(zhuǎn)變的流行文化單元,也是由互聯(lián)網(wǎng)用戶創(chuàng)造、共享的文化體驗”③??梢钥闯?,網(wǎng)絡(luò)米姆自始至終都帶有明顯的再創(chuàng)造特征,其內(nèi)涵遠遠超出了“自我復(fù)制”的簡單范疇。
一般認為,米姆是根植于本土文化和權(quán)力結(jié)構(gòu)中的文化傳播現(xiàn)象,但幾乎每隔一段時間我們都能看到來自不同文化背景的米姆在異文化國家的流行。例如,早些時候有席卷全球的“江南style”,鳥叔韓國版本的《江南style》MV引起了來自世界各國網(wǎng)友的爭相模仿;新冠肺炎疫情期間,來自非洲加納的“黑人抬棺”同樣也在短時間內(nèi)火遍全球……隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的迭代和全球化的深入推進,米姆的跨文化傳播現(xiàn)象還將更為頻繁地出現(xiàn)。
目前無論是國內(nèi)還是國外,學(xué)界有關(guān)網(wǎng)絡(luò)米姆跨文化傳播的研究相對較少。有學(xué)者研究過數(shù)字米姆的跨國式政治和社會動員,如2018年在美國社交網(wǎng)絡(luò)上興起的反性侵“metoo運動”一度在多國社交網(wǎng)絡(luò)上掀起類似風(fēng)潮,顯示了數(shù)字米姆巨大的跨國社會動員力量;美國學(xué)者希夫曼(L.Shifman)曾進行過一些關(guān)于米姆的跨文化研究,主要考察由互聯(lián)網(wǎng)用戶推動的全球化,研究米姆在全球范圍內(nèi)如何通過普通網(wǎng)民的翻譯和個性化進行傳播。她和同事以兩個關(guān)于米姆的口頭翻譯為案例,研究過此種米姆由用戶推動的全球化規(guī)模和程度。對于視覺化米姆的跨文化傳播,希夫曼雖未做過系統(tǒng)關(guān)注,但她也指出,“相較于口頭形式的跨國流通,視覺類型的米姆顯然更具傳播力,流動規(guī)模更大?!雹芸偟膩碚f,米姆的跨文化傳播研究值得深挖之處甚多,與一些經(jīng)典社會科學(xué)理論相結(jié)合的互動研究還尚待開啟。
據(jù)了解,“雪花飄飄北風(fēng)蕭蕭”這句歌詞走紅可追溯至2020年1月6日,國內(nèi)的快手用戶“蛋哥”(演員張愛欽)在快手平臺上傳了一段原創(chuàng)視頻。視頻中,他獨自一人站在茫茫雪地中,邊旋轉(zhuǎn)邊清唱《一剪梅》中的歌詞“雪花飄飄北風(fēng)蕭蕭”,畫面顯得既魔性又頗具喜感。2020年2月2日,用戶Buhj將這段視頻搬運至YouTube平臺,并命名為《Chinese man in da snow》。3月下旬,這段視頻又被相繼剪輯上傳至Instagram、Tiktok等平臺。最終于2020年5月至6月間,演變成為海外社交網(wǎng)絡(luò)上熱度最高的米姆。
以“xue hua piao piao bei feng xiao xiao”為主題的米姆式二度創(chuàng)作,迅速在Instagram、Tiktok等短視頻平臺上傳播開來。一些網(wǎng)友專門挖出費玉清的原唱MV進行再創(chuàng)作,將之與一些音視頻片段進行混剪。更多的普通用戶則以“BGM+短視頻表演”的模式加入到這場狂歡當(dāng)中,他們以自己日常生活中的悲傷瞬間為素材,例如“向心儀的人表白被拒絕了,xue hua piao piao bei feng xiao xiao”“作業(yè)寫不完了,xue hua piao piao bei feng xiao xiao”“我媽讓我打掃自己的房間,xue hua piao piao bei feng xiao xiao”等。朗朗上口的旋律,經(jīng)過簡化的中文發(fā)音,加之社交網(wǎng)絡(luò)的連通特性,“xue hua piao piao bei feng xiao xiao”相關(guān)的視聽米姆迅速實現(xiàn)了多平臺病毒式傳播,成了“百搭”的社交流行語,人們開始“一言不合就雪花飄飄”。發(fā)展到后期,人們更是不分場合和聊天情景地使用它,在表達失語的情況下幾乎都能用得上“xue hua piao piao bei feng xiao xiao”。正如Urban Dictionary所給出的說明一樣,“這句詞含義是模糊的,它可以表示任何意思”。
實現(xiàn)跨文化條件下的米姆引介,搭建溝通兩個不同文化圈的符號橋梁,是米姆實現(xiàn)跨文化傳播首先要解決的問題。一個完全以外來者形象出現(xiàn)的米姆很難得到異文化受眾的認同,因此必須要“入鄉(xiāng)隨俗”,因地制宜地采取一些本土化策略進行包裝改造。外來的米姆在經(jīng)過改良后,會更加突出本土文化特質(zhì),更符合異文化受眾的接受習(xí)慣。
如果說“雪花飄飄北風(fēng)蕭蕭”幾個字對于異文化的外國網(wǎng)友來說就“像天書一樣”難懂,那它的拼音譯版則至少能達到讓外國網(wǎng)友開口復(fù)述的效果。這在一定程度上彌補了中式米姆在異文化背景下難以實現(xiàn)引介落地的缺陷,也為后續(xù)外國網(wǎng)友的模仿與再創(chuàng)作提供了最基本的符號條件。針對初始拼音譯版不夠純正的瑕疵,海外網(wǎng)友還做了更為本土化的改良,推出了“xie hua piao piao bei feung shiou shiou”版本,顯然更適宜全英文語境下的發(fā)音模仿。
由于拼音只具有發(fā)音功能,缺乏漢字的表意功能,在很大程度上“xue hua piao piao bei feng xiao xiao”只是一個符號,所表征的意涵只能放到相應(yīng)的語境中去理解。一些了解相關(guān)文化背景的網(wǎng)友把歌詞翻譯成“The snow falls and then wind blows”,意為“下起了大雪,吹起了大風(fēng)”。風(fēng)雪漫天烘托了心境的悲涼與人生際遇的凄慘,這也是對拼音表述意涵缺失的一種補足。最初海外網(wǎng)友們的米姆創(chuàng)作也大多是貼合這一意涵展開的。
一般來說,受語言隔閡所限,異文化的歌曲一般很難在其所屬文化圈以外的國家形成傳播熱潮。即使“火出了圈”,也無非是語言以外的有利于傳播的特征和要素發(fā)揮了作用,例如,歌曲的曲調(diào)足夠魔性洗腦,MV音畫結(jié)合帶來的視聽新奇感等。前幾年火爆全球的《江南Style》和《PPAP》就是其中的典型代表?!把┗h飄北風(fēng)蕭蕭”的走紅看似并不具有前兩者的形式特征,但深究之,其成功也有這方面的原因。
聲音和肢體語言是人類共通的語言,因此音樂和舞蹈是全世界共同分享的文化形式。作為歌詞,“雪花飄飄北風(fēng)蕭蕭”清唱起來高亢嘹亮,極富上世紀80年代華語音樂的年代感。在歐美流行音樂熏陶下成長起來的海外年輕一代對這種來自東方的“古早旋律”幾乎聞所未聞,乍一聽甚至產(chǎn)生了一種獨特的新奇感。朗朗上口的旋律,陌生的語言,再配以視頻中“蛋哥”的造型和演繹,視聽相結(jié)合的米姆“雪花飄飄北風(fēng)蕭蕭”逐漸在海外網(wǎng)友的獵奇圍觀中爆發(fā)出驚人的傳播潛能,可玩性十足。
跨文化傳播為異文化間的意義交流提供了一種新的思維路徑,即可從他者出發(fā),對他者文化進行語境式理解,揭示潛藏于文化之間的沖突,并在文化的勾連中建立動態(tài)的互動機制。受制于不同文化圈人們的語言文化、思維方式等方面的巨大差異,現(xiàn)實生活中幾乎很難找到真正意義上的世界共享的米姆樣式。正因如此,所有能夠?qū)崿F(xiàn)跨文化傳播的米姆,或多或少都能夠在全新的文化環(huán)境中找到“意義著陸點”。希夫曼(L.Shifman)等人研究發(fā)現(xiàn),“全球性”的笑話米姆通常有兩大固定的主題——“性別差異”和“消費主義”。這幾乎是當(dāng)前全球化背景下,世界范圍內(nèi)人們所共同分享的意義空間。
“雪花飄飄北風(fēng)蕭蕭”此句蘊含了中國傳統(tǒng)詩詞文化的獨特意境與審美旨趣。該句使用了“寓情于景”的文學(xué)表意手法,只有將“景”中所蘊含的“情感”解讀出來,方能領(lǐng)會其中的意境旨趣。在該米姆傳播演變的過程中,一些了解文化背景的熱心網(wǎng)友對該句作了極富畫面感的翻譯解讀,“The snow falls and then wind blows”,意為“下起了大雪,吹起了大風(fēng)”,暗喻蒼涼的心境和悲傷的心情。海外網(wǎng)友即使不能理解詩詞所用的表意手法,但能理解此句是在表現(xiàn)悲傷心情也就足夠了。顯然懂得越是深入透徹,對這一米姆的共情就會越明顯?!兑患裘贰吩诜姨m、挪威、瑞典幾個北歐國家走紅度頗高,多少會有這方面的原因。一年中多數(shù)時間白雪皚皚的惡劣自然環(huán)境,顯然更有助于這些國家的網(wǎng)友理解“雪花飄飄北風(fēng)蕭蕭”一句所蘊含的“景中情”。
符號互動論(Symbolic Interactionism)有三個理論要點,一是事物的意義由人在社會互動過程中賦予;二是人在此互動過程中,會根據(jù)自身的元語言環(huán)境理解;三是這種理解有可能隨著互動過程改變,絕非一成不變⑤。當(dāng)一個跨文化的米姆剝離了若干異文化的標(biāo)識之后,它就成了一個常見的本土傳播符號,其所表征的符號意義經(jīng)傳播也逐漸變得面目全非。
結(jié)合“雪花飄飄北風(fēng)蕭蕭”的意義演變歷程來看,不難發(fā)現(xiàn),傳播初期的這一米姆或許還保留了一些初始符號的意義,例如“表示悲傷的心情”等;發(fā)展到后期,網(wǎng)友們不分社交情境都在使用這一米姆進行交流,“一言不合”就“雪花飄飄北風(fēng)蕭蕭”,它幾乎化身成一切表達失語的替代表述,可以表示任何意思。到這個階段,米姆符號本來的意蘊或許已經(jīng)不那么重要了,重要的是參與社交互動的雙方都在使用它。雙方的身份認同也并不通過彼此對符號意義的共享實現(xiàn),而是通過使用米姆這一行為本身得以彰顯。也正是這一邏輯的支配下,更多的網(wǎng)友參與到了這場米姆狂歡當(dāng)中。
社交網(wǎng)絡(luò)上人們往往熱衷于追捧炙手可熱的米姆,因為在這個脫離現(xiàn)實要素的新興網(wǎng)絡(luò)社會當(dāng)中,人們需要一個鮮明的符號來獲得群體身份認同。個體對群體認同的強烈需要反向驅(qū)使著個體去參與社交模仿與互動,以求得心理歸屬感⑥。因此,跟風(fēng)使用一個流行米姆,去發(fā)布屬于自己的偽個性化動態(tài),就像是去接力完成一場模仿游戲,在這個參與互動的過程中建立起虛擬的社交認同。到此階段,米姆的跨文化傳播也由“自發(fā)”轉(zhuǎn)為“自覺”。
一個跨國米姆的走紅出圈,除了其本身具有很強的可玩性以外,能否迎合米姆使用群體的情感需求同樣也很重要。隨便翻看一下Instagram、TikTok等平臺用戶發(fā)布的有關(guān)“雪花飄飄北風(fēng)蕭蕭”的短視頻,不難發(fā)現(xiàn)多數(shù)用戶制作的視頻內(nèi)容都是通過“BGM+表演”的基本模式呈現(xiàn)的。有的是表達關(guān)于男女之間情感表達迥異,有的是調(diào)侃日常生活中的囧瞬間,還有表達對某件事情感到無語的……一個看似以表達悲傷情緒為內(nèi)容的網(wǎng)絡(luò)米姆,竟然能夠滿足大多數(shù)用戶的情感表達需要,這背后體現(xiàn)出的還是網(wǎng)友期待獲得群體認同的心理需要。
通過梳理,本文研究發(fā)現(xiàn)了有利于“雪花飄飄北風(fēng)蕭蕭”實現(xiàn)跨文化傳播的幾個視聽文本特質(zhì):一是其拼音譯版完成了本土化改良,繞開了米姆跨文化傳播中最棘手的語言隔閡問題,化身成適宜在英文語境下復(fù)制傳播的米姆樣式;二是利用異文化的視聽新奇感調(diào)動了海外網(wǎng)友的好奇心與參與熱情;三是該米姆合理地勾連了他國傳播語境,找到了傳播的意義著陸點。除了“雪花飄飄北風(fēng)蕭蕭”的視聽文本特質(zhì),本文還對海外網(wǎng)友傳播“雪花飄飄北風(fēng)蕭蕭”的主觀心理動機進行了分析,發(fā)現(xiàn)對于大多數(shù)普通用戶來說,該米姆只是一個進行在線社交互動的符號;此外,海外網(wǎng)民追求群體認同的心理對該米姆的傳播也有促進作用。
注釋:
①65歲費玉清在歐美爆紅,為什么《一剪梅》突然在國外火了?[EB/OL].澎湃新聞,2020-06-21.https://www.Thepaper.cn/newsDetail_forward_7938125.
②Dawkins.R:The Selfish Gene,New York:Oxford University Press,1976:189-201.
③L.Shifman.Memes in a digital world:reconciling with a conceptual troublemaker[J].Journal of Computer mediated Communication,2013,18(3):362-377.
④[美]利莫·士弗曼.米姆[M].余渭深,王旭,伍怡然譯.重慶:重慶大學(xué)出版社,2016:30-42.
⑤沃爾夫,馬樂綠.布魯默的“象征互動論”[J].現(xiàn)代外國哲學(xué)社會科學(xué)文摘,1985(07):41-42.
⑥鄧鵬.建構(gòu)身份認同:論網(wǎng)絡(luò)語言符號的社會區(qū)隔功能[J].新聞世界,2015(08):305-306.