唐悅妮 梁滿玲
摘? 要:隨著信息技術(shù)的快速發(fā)展,翻譯技術(shù)已成為翻譯研究的重要領(lǐng)域。文章以中國知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫收錄的12種外語類核心期刊共1 631篇期刊論文為研究對象,運用可視化軟件CiteSpace,繪制發(fā)文量、關(guān)鍵詞及主要研究者的科學(xué)知識圖譜,分析國內(nèi)翻譯技術(shù)的研究熱點及發(fā)展趨勢。分析發(fā)現(xiàn),目前國內(nèi)翻譯研究不均衡,以語料庫為基礎(chǔ)的翻譯研究為主。不同學(xué)科之間缺乏合作,缺乏對翻譯技術(shù)層面的分析,翻譯技術(shù)研究者較少。
關(guān)鍵詞:翻譯技術(shù);可視化分析;研究熱點;CiteSpace
中圖分類號:TP391? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻標(biāo)識碼:A文章編號:2096-4706(2021)20-0122-05
Research on Visualization Analysis Based on 12 Foreign Language Core Journals
—A Summary of the Research Status on Translation Technology in China
TANG Yueni, LIANG Manling
(Xian Polytechnic University, Xian? 710048, China)
Abstract: As information technology develops rapidly, translation technology has become an important field of translation research. In this paper, 1 631 journal papers from 12 foreign language core journals included in CNKI database are taken as the research object, the visualization software CiteSpace is used to draw the scientific knowledge graph of the number of papers, keywords and main researchers, the research hotspot and development trend of translation technology in China is analyzed. Analysis shows that, domestic translation studies are unbalanced with corpus-based translation studies as a focus. Different disciplines are short of cooperation, analysis on translation technology level is inadequate, and the translation technology researchers are limited.
Keywords: translation technology; visualization analysis; research hotspot; CiteSpace
0? 引? 言
翻譯技術(shù)的概念已經(jīng)存在已久。早在20世紀(jì)30年代初,法國科學(xué)家阿爾楚尼(G.B. Artsouni)就提出用機器來進行翻譯的想法。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,機器翻譯技術(shù)不斷優(yōu)化,云計算崛起,自然語言處理、人工智能技術(shù)等多學(xué)科共同發(fā)展,翻譯領(lǐng)域也催生出了一場技術(shù)革命。翻譯技術(shù)(translation technology)具體是指“應(yīng)用于人工翻譯、機器翻譯和計算機輔助翻譯中不同類型的技術(shù)手段,包括文字處理軟件和電子資源等計算機信息處理工具,語料庫分析工具和術(shù)語管理系統(tǒng)等專用翻譯工具”(刁洪,2017;Bowker,2002)。也可理解為翻譯行業(yè)所使用的信息技術(shù)和電子翻譯工具,通常包括機器翻譯、術(shù)語管理、軟件本地化,以及在線詞典、術(shù)語庫和語料庫等(袁亦寧,2005)。這類翻譯工具的出現(xiàn),極大地簡化了譯員的工作流程,提升了翻譯效率。此外,翻譯技術(shù)領(lǐng)域目前已與不同學(xué)科和產(chǎn)業(yè)相融合,既拓寬了其應(yīng)用范圍,又推動自身技術(shù)不斷發(fā)展,翻譯技術(shù)迎來了新的發(fā)展機遇(王華樹,2021)。
本文將借助CiteSpace這一科學(xué)計量分析工具,對1980—2021年間國內(nèi)有關(guān)“翻譯技術(shù)”研究的期刊論文進行系統(tǒng)梳理和分析。對外語類核心期刊的發(fā)文數(shù)量變化趨勢、關(guān)鍵詞、以及主要發(fā)文作者進行統(tǒng)計,并通過繪制科學(xué)知識圖譜,以可視化的方式呈現(xiàn)翻譯技術(shù)在譯學(xué)界的研究動態(tài),探究目前翻譯技術(shù)研究的熱點和趨勢。
1? 數(shù)據(jù)來源及研究方法
1.1? 數(shù)據(jù)來源
本文數(shù)據(jù)來源于中國知網(wǎng)(CNKI)收錄的12種外語類核心期刊,分別為:《中國翻譯》《上海翻譯》《中國科技翻譯》《外語電化教學(xué)》《外語教學(xué)與研究》《外國語》(上海外國語大學(xué)學(xué)報)、《外語研究》《外語學(xué)刊》《外語界》《外語與外語教學(xué)》《中國外語》《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報。這12種期刊或為翻譯類專業(yè)期刊或為設(shè)有翻譯研究欄目的外語類期刊,論文的專業(yè)性和學(xué)術(shù)性強,一定程度上能反映國內(nèi)翻譯技術(shù)研究的概況。
確定好來源期刊后,筆者采用主題檢索,檢索時間從建庫至2021年11月,在CNKI高級檢索中輸入“翻譯技術(shù)”O(jiān)R“計算機輔助翻譯”O(jiān)R“機器翻譯”O(jiān)R“譯后編輯”O(jiān)R“語料庫”O(jiān)R“術(shù)語庫”O(jiān)R“本地化”AND“來源期刊”,依次輸入期刊名稱,導(dǎo)出所需的文檔。剔除訪談、會議、講座、廣告、綜述等無關(guān)文章以及重復(fù)數(shù)據(jù)后,共得到有效文獻1 631篇。在篩選文獻時,筆者發(fā)現(xiàn)國內(nèi)最早發(fā)表有關(guān)翻譯技術(shù)的文章,為董振東和侯方于1 980年在《外語界》發(fā)表的名為“機器翻譯中的語義問題”一文,因此將研究時間跨度定為1980—2021年。
1.2? 研究方法
將文獻以Refworks格式保存到本地,并應(yīng)用Citespace5.8.R3軟件對數(shù)據(jù)進行可視化分析。將時間設(shè)為1980年至2021年,時間切片為1年;剪切方式為:Pathfinder和Pruning sliced network。最后生成作者知識圖譜,關(guān)鍵詞共現(xiàn)、突現(xiàn)和時間軸圖譜。
2? 研究結(jié)果與分析
2.1? 發(fā)文量統(tǒng)計
由圖1可知,自21世紀(jì)以來國內(nèi)翻譯技術(shù)研究經(jīng)歷了不同的發(fā)展階段。筆者將1980—1999年劃分為第一階段,該階段發(fā)文量很少,屬于萌芽期;2000—2010年劃分為第二階段,隨后十年(2011—2021)劃分為第三階段,統(tǒng)計得出第三階段的發(fā)文量高于第二階段的兩倍多(457:1 128)。2000—2010年間,翻譯技術(shù)研究論文的發(fā)表數(shù)量整體呈穩(wěn)定上升趨勢,于2010年達到第一個峰值(86篇)。繼2011年稍有回落之后,又繼續(xù)發(fā)展,直至2013年達到第二個峰值(102篇),隨后的2014年發(fā)文量明顯下降,翻譯技術(shù)研究遇到了第一個瓶頸期。自2015年起,語言服務(wù)行業(yè)迅猛發(fā)展,基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機器翻譯逐漸興起,翻譯技術(shù)的應(yīng)用越來越廣泛,因此2015年之后發(fā)文量呈快速增長勢頭,雖波動變化,但總體呈上升趨勢,說明近年來國內(nèi)對翻譯技術(shù)研究的關(guān)注度很高。
此外,筆者還對比分析了1980—2021年間不同期刊的發(fā)文數(shù)量、占比,以及各自的研究情況。如圖2所示,可以看出《外語電化教學(xué)》的發(fā)文量占比最高,達19%,共303篇。《外語電化教學(xué)》作為綜合類刊物設(shè)有語料庫技術(shù)欄目,偏好基于語料庫的分析。占比第二的是《中國翻譯》(167篇)和《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》(159篇),占比均為10%?!吨袊g》作為翻譯類專業(yè)期刊,研究熱點廣泛,關(guān)注行業(yè)最新發(fā)展,貼近翻譯實踐。《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》也側(cè)重語料庫的研究,相較其他刊物多了一些政治特色。緊隨其后的是《外語研究》(136)和《外語與外語教學(xué)》(130),占比均為8%。其余刊物的發(fā)文量和占比期刊分別為:《中國科技翻譯》(123,7%)、《外語教學(xué)與研究》(119,7%)、《上海翻譯》(102,6%)、《外國語》(93,6%)、《中國外語》(75,5%)、《外語界》(65,4%)。其中,《上海翻譯》近年來看重口譯領(lǐng)域的研究;《中國科技翻譯》強調(diào)翻譯技術(shù)在科技文本的研究與應(yīng)用;外語界側(cè)重翻譯碩士(MTI)的培養(yǎng);《外語教學(xué)與研究》等教學(xué)類刊物的研究對象多為學(xué)生,重視利用翻譯技術(shù)改進教學(xué)。
2.2? 高頻關(guān)鍵詞分析
在CiteSpace的可視化圖譜中,關(guān)鍵詞中心性能夠體現(xiàn)出該詞在整個網(wǎng)絡(luò)中作為“媒介”的重要程度,中介中心性超過0.1的節(jié)點被稱為關(guān)鍵節(jié)點(路文軍,2021),關(guān)鍵詞的共現(xiàn)頻次越高,點中心性越高,說明節(jié)點在該領(lǐng)域愈重要(王娟等人,2016)。表1是根據(jù)關(guān)鍵詞生成的排名前10的關(guān)鍵詞頻次表。如表1所示,國內(nèi)研究文獻中出現(xiàn)頻次較高的關(guān)鍵詞有“語料庫”“機器翻譯”“翻譯技術(shù)”“翻譯教學(xué)”等。
圖3是利用Cite Space繪制出的關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識圖譜,在該圖譜中,圓表示關(guān)鍵詞節(jié)點,圓越大說明對應(yīng)主題出現(xiàn)的頻次越高。結(jié)合關(guān)鍵詞的中心性和關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識圖譜,筆者發(fā)現(xiàn)翻譯技術(shù)相關(guān)研究主要集中在:語料庫、機器翻譯、機器翻譯工具和機器翻譯質(zhì)量評估等方面。
突現(xiàn)詞指在較短時間內(nèi)出現(xiàn)較多或使用頻率較高的詞,根據(jù)突現(xiàn)詞的詞頻變化可以判斷研究領(lǐng)域的前沿與趨勢(王娟等人,2016)。由圖4可知,“機器翻譯”“翻譯軟件”“外語教學(xué)”等是翻譯技術(shù)領(lǐng)域的研究熱點,其中“譯后編輯”第一次出現(xiàn)在1980年,從2015年開始突現(xiàn),主要集中在2015—2021年?!胺g技術(shù)”則體現(xiàn)在2018—2021年,且研究趨勢仍有上升之勢。由此可說明,目前翻譯技術(shù)的研究前沿主要體現(xiàn)在人工智能、翻譯技術(shù)及實證研究領(lǐng)域。
圖5為關(guān)鍵詞時區(qū)(timezone)圖,圖中每一個“圓圈”節(jié)點代表一個關(guān)鍵詞,連線代表關(guān)鍵詞間聯(lián)系。通過關(guān)鍵詞時區(qū)圖,我們可以了解逐年變化的研究熱點及研究內(nèi)容(孫璇等人,2021)。觀察得知,第一個關(guān)鍵詞“機器翻譯”出現(xiàn)的時間為1980年,彼時正值機器翻譯初步發(fā)展階段,基于規(guī)則的機器翻譯開始走向應(yīng)用,這是第一代機器翻譯技術(shù)。最高頻的關(guān)鍵詞“語料庫”出現(xiàn)在2000年左右。那是因為自2000之后,機器翻譯研究轉(zhuǎn)向翻譯工具,因此語料庫翻譯學(xué)開始成為國內(nèi)一個重要的研究領(lǐng)域。
2.3? 國內(nèi)翻譯技術(shù)研究主要學(xué)者
圖6是1980—2021年間12種外語類核心期刊上發(fā)文較多的作者共現(xiàn)圖譜,通過對高產(chǎn)作者及其所在單位的分析,有助于我們了解領(lǐng)域內(nèi)作者間的合作關(guān)系及核心研究群體,有助于把握研究的理論動態(tài)和發(fā)展趨勢(李茂君,2016)。如圖6所示,作者分布相對較分散,不同作者之間連線稀疏,而節(jié)點之間的連線代表作者間的合作關(guān)系,連線越多說明合作越密切。目前來看,僅形成了以王克非、衛(wèi)乃興、王華樹、王立非為首的四個小聚類,說明學(xué)者間合作較少,學(xué)界和業(yè)界仍需加強交流合作,推動翻譯技術(shù)的跨學(xué)科發(fā)展。
由表2可知,發(fā)文量排名前16的作者里,絕大多數(shù)作者的研究領(lǐng)域集中在語料庫研究。發(fā)文量排名第一的王克非教授,擔(dān)任中國語料庫翻譯學(xué)專業(yè)委員會主任,是國內(nèi)語料庫翻譯研究的領(lǐng)軍人物。排名隨后的衛(wèi)乃興、胡開寶等人也是語料庫翻譯研究的核心成員。從研究類型來看,真正致力翻譯技術(shù)研究的學(xué)者僅王華樹、馮志偉、張政、崔啟亮幾人。其中,排名靠前的王華樹是北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院的副教授,出版了多部翻譯技術(shù)領(lǐng)域的專著。此外,著名計算機語言學(xué)家馮志偉也是國內(nèi)重要的翻譯技術(shù)研究學(xué)者,主要從事計算機科學(xué)和語言學(xué)的跨學(xué)科研究。值得一提的是崔啟亮教授,擔(dān)任中國翻譯協(xié)會本地化服務(wù)委員會副主任,其研究方向為本地化、計算機輔助翻譯,是國內(nèi)本地化服務(wù)行業(yè)的研究者和推廣者之一。
3? 結(jié)? 論
本文通過分析國內(nèi)12種外語類核心期刊上收錄的“翻譯技術(shù)”的文獻數(shù)據(jù),指出了當(dāng)前翻譯技術(shù)的研究熱點在于“語料庫”“機器翻譯”“翻譯軟件”“翻譯技術(shù)”“外語教學(xué)”等方面。其中,語料庫翻譯研究是目前歷時最久、開展最多的研究。大多數(shù)學(xué)者都是借助語料庫技術(shù)來探討語言問題,如譯者風(fēng)格和翻譯共性研究等,近年來趨向于口譯語料庫的研究。此外,隨著大數(shù)據(jù)、人工智能的興起,借助人工智能技術(shù)改善機器翻譯質(zhì)量,以及借助翻譯技術(shù)開展實證研究成為當(dāng)前研究的趨勢。通過分析發(fā)現(xiàn),目前國內(nèi)翻譯技術(shù)研究并不均衡。一是真正探討翻譯技術(shù)的學(xué)者相對較少。研究機器翻譯、譯后編輯、本地化翻譯等的還是固定的人群。二是不同學(xué)科之間缺乏合作,計算機學(xué)科和語言學(xué)學(xué)科難以融合,因此翻譯技術(shù)的研究缺乏技術(shù)層面的分析。相信未來隨著人工智能的不斷發(fā)展,翻譯技術(shù)作為新興發(fā)展領(lǐng)域會更具前景。
參考文獻:
[1] Bowker L. Computer-Aided Translation Technology:A Practical Introduction [M].University of Ottawa Press,2002.
[2] 刁洪.國內(nèi)翻譯技術(shù)研究綜述 [J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2017,39(6):69-81+125.
[3] 李茂君,農(nóng)玉紅.我國當(dāng)前翻譯研究熱點的知識圖譜可視化分析 [J].上海翻譯,2016(4):9-14.
[4] 王娟,陳世超,王林麗,等.基于CiteSpace的教育大數(shù)據(jù)研究熱點與趨勢分析 [J].現(xiàn)代教育技術(shù),2016,26(2):5-13.
[5] 袁亦寧.翻譯技術(shù)與我國技術(shù)翻譯人才的培養(yǎng) [J].中國科技翻譯,2005(1):51-54.
作者簡介:唐悅妮(1997—),女,漢族,陜西榆林人,碩士研究生在讀,研究方向:英語翻譯;
梁滿玲(1979—),女,漢族,陜西西安人,副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐、語料庫翻譯學(xué)。