亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        歐美食用菌生產(chǎn)技術(shù)標準規(guī)程的翻譯方法研究*

        2021-05-08 06:52:16張秀艷
        中國食用菌 2021年3期
        關(guān)鍵詞:篩子罐頭蘑菇

        張秀艷

        (綏化學(xué)院,黑龍江 綏化 152061)

        歐美食用菌生產(chǎn)技術(shù)雖然起步較慢,品種比較單一[1],但在食用菌的菌種培育、食用菌保健品開發(fā)等方面技術(shù)先進,特別是在食用菌的工廠化、標準化生產(chǎn)方面一直處于領(lǐng)先地位[2]。許多食用菌生產(chǎn)加工技術(shù)值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。但這些先進的技術(shù)文檔和標準資料需要有一個高水平的翻譯,普通的翻譯人才并不能滿足食用菌專業(yè)領(lǐng)域的要求[3]。對許多以英語、拉丁語為母語的歐美國家來說,在長期的食用菌生產(chǎn)過程中,已經(jīng)形成了一些標準的規(guī)程用語和專業(yè)詞匯。一方面,需要有專業(yè)的英語翻譯來準確表達食用菌專業(yè)術(shù)語;另一方面,在精準翻譯的同時,也需要注意語言的環(huán)境和母語語義,采用科學(xué)的翻譯方法和策略,準確理解食用菌術(shù)語的同時,也要采用音譯、意譯等多種方式來表達[4],以提高翻譯質(zhì)量,符合國際食用菌生產(chǎn)中的一些“共同認知”。

        1 食用菌生產(chǎn)技術(shù)的翻譯策略

        雖然食用菌生產(chǎn)技術(shù)和標準的翻譯要求專業(yè)性和準確性更高,特別是對一些重要的詞匯翻譯需要達到精準、專業(yè)級的翻譯才能滿足要求。但也有一些基本的宏觀翻譯策略,可以滿足食用菌領(lǐng)域生產(chǎn)技術(shù)翻譯的基本要求。

        食用菌生產(chǎn)技術(shù)的翻譯可采用歸化和異化2種大的翻譯策略[5]。異化翻譯(foreignizing translation)的策略比較適用于文化差異較大的語境中。對食用菌生產(chǎn)技術(shù)的翻譯來說,主要的特點就是翻譯中保留源語中的文化氛圍和信息。如荷蘭WALKRO公司的雙孢蘑菇生產(chǎn)技術(shù)中有“3次發(fā)酵技術(shù)”,這個單詞的翻譯如果采用直譯(literal translation) 可以翻譯成“Triple fermentation technology”;如果采用逐詞翻譯 (word-for-word translation) 則可以翻譯成“Phase III fermentation technology”,顯然從食用菌培養(yǎng)料實際生產(chǎn)的角度來看,“Phase III”更能體現(xiàn)出“分3個不同階段進行發(fā)酵”的實際語義,而用“triple”一詞,更多地表示于3倍、3組一樣的意思,其應(yīng)用的語境中表述是一致的,并不能體現(xiàn)培養(yǎng)料在實際發(fā)酵過程中3次不同的處理技術(shù)。實際上,從1990年起,荷蘭的3家食用菌培養(yǎng)料生產(chǎn)企業(yè)就已經(jīng)在其生產(chǎn)技術(shù)中將“3次發(fā)酵”寫成了“Phase III”,具體是“PhaseⅠ”發(fā)酵采用“高壓系統(tǒng)”、“PhaseⅡ”發(fā)酵采用全封閉式、“PhaseⅢ”發(fā)酵則與播種同時進行[6],大大縮短了食用菌的栽培周期。我們在翻譯這類食用菌文獻資料時,也應(yīng)該延用這種翻譯方式,保留其源語表達方式,這樣更能準確表達食用菌生產(chǎn)技術(shù)的細節(jié)和過程。

        而歸化翻譯策略則要求以譯文讀者為主體,將要翻譯的源語盡可能地本土化,讓譯文讀者能夠理解,以增強翻譯后譯文的可讀性。如加拿大的有機食品國家標準(Organic production systems general principles and management standards) 中有這樣一段話“Substrates shall be produced in accordance with this standard or obtained from vegetation grown in areas free of substances prohibited by par”,如果采用異化翻譯中的直譯策略,可以翻譯成“基質(zhì)應(yīng)按照本標準生產(chǎn),或從無標準物質(zhì)禁止的區(qū)域生長的植被中獲得”。這樣的翻譯結(jié)果如果讓中國的讀者來看,是比較繞口的,雖然也可以理解,但可讀性不強。如果換一種歸化翻譯的方法翻譯成“基質(zhì)應(yīng)按照本標準生產(chǎn),也可以采用本標準未禁止地區(qū)的植物”,這樣更符合中國語言的表達習(xí)慣,讓中國的讀者也更容易接受。

        2 歐美食用菌生產(chǎn)技術(shù)翻譯方法

        在具體的翻譯方法上,可以在異化翻譯策略下采用音譯(transliteration)、逐詞翻譯(word-forword translation)、直譯(literal translation) 等翻譯方法;也可以在歸化翻譯策略下采用意譯(libera/free translation)、仿譯 (imitation)、改譯 (variation translation) 和創(chuàng)譯(recreation) 等譯法。

        2.1 翻譯的準確度

        翻譯的不準確產(chǎn)生的產(chǎn)要原因是翻譯工作的細節(jié)和專業(yè)性不足,表現(xiàn)在翻譯質(zhì)量上就是精準度不夠,不能準確表達原文的含義,有的甚至?xí)屓水a(chǎn)生誤解。這在歐美等國的食用菌生產(chǎn)技術(shù)和標準等翻譯中需要格外重視。精準的翻譯就是要解決一些食用菌專業(yè)領(lǐng)域中的一詞多義、習(xí)語以及介詞等翻譯問題,特別是不同文化背景對翻譯的影響。

        近年來,我國出口歐美等國的食用菌產(chǎn)品(如出口美國的雙孢蘑菇罐頭)檢出了多種殘留的農(nóng)藥成分,因農(nóng)藥超標而產(chǎn)生的貿(mào)易糾紛較多。其中一個重要的原因就是對歐盟、美國等市場的食用菌殘留農(nóng)藥的標準了解較少,這其中,準確的翻譯食用菌中農(nóng)藥種類、最大殘留限量等指標成為了關(guān)鍵。

        歐洲食品安全局農(nóng)藥數(shù)據(jù)庫(EU Pesticides database) 是歐盟各國關(guān)于農(nóng)藥殘存[7],有效物質(zhì),相關(guān)產(chǎn)品及其最大殘存的標準。在該標準中,對栽培、野生真菌分別制定了470余種農(nóng)藥的最大殘留限量標準,而這些食用菌的名稱和農(nóng)藥名稱就需要精準翻譯。如其中的提到的“cultivated fungi”就是指“栽培真菌”,即國內(nèi)稱之為“人工栽培的食用菌”;而“wild fungi”就是“野生真菌”。在“cultivated fungi”中所有的真菌都采用了拉丁二名法命名,如金針菇(Flammulina velutipes)、側(cè)耳(Pleurotus ostreatus)、草菇 (Volvariella volvacea) 等,但也提到了“other cultivated fungi”和“other species of genus Pleurotus,not elsewhere mentioned”,這兩個類別如果采用直譯就是指“其它栽培真菌”和“其他地方?jīng)]有提及的側(cè)耳屬的其他種類”。這種直譯的結(jié)果對國內(nèi)讀者來說有點繞口,特別是“其他地方”的含義很容易產(chǎn)生歧義,不知道是歐盟以外的地方還是本標準以外的地方。但如果我們深入了解歐洲食品安全局(European Food Safety Authority,EFSA)是根據(jù)歐洲各個國家當?shù)氐氖秤镁耘嗷蛏L環(huán)境來制訂的該標準,就能夠理解所謂的“其它地方”實際上是指歐盟以外的國家,因此,在“other species”的翻譯方法上,就可以根據(jù)其源語言本身的語境,采用意譯(libera/free translation) 的方法,將其翻譯為“其它國家”,這樣更容易理解也更準確。

        又如各種農(nóng)藥的名稱翻譯,也要用專業(yè)的詞匯加以表達,否則很容易出現(xiàn)問題。美國聯(lián)邦法規(guī)(第180節(jié))中的《化學(xué)農(nóng)藥在食品中的殘留殘留量與殘留容許量豁免的定義和解釋性法規(guī)》(Tolerances and Exemptions for Pesticide Chemical Residues in Food),規(guī)定了食用菌類商品中10種農(nóng)藥的殘留限量標準[8],這10種農(nóng)藥的名稱準確的中英文對照翻譯如表1所示。

        表1 美國制定的食用菌中10種農(nóng)藥名稱翻譯Tab.1 Translation of 10 pesticides in edible fungi formulated by the United States

        由表1可以看出,中文農(nóng)藥名稱的翻譯采用的翻譯方法較多,早期采用的音譯法,如“malathion”根據(jù)其讀音翻譯成“馬拉息昂”,但隨著科學(xué)技術(shù)的進步,根據(jù)其化學(xué)分子式更為準確地翻譯為“馬拉硫磷”;也有采用其化學(xué)分子式的翻譯方式,如“dichlorvos”翻譯成“二氯福、二氯松”,這實際上是采用了其分子式別名的翻譯方式;當然還有采用其商品名的翻譯,如“diflubenzuron”可以使用其商品名稱“敵滅靈”、“伏蟲脲”等。在農(nóng)藥的中文翻譯中,不可避免地會遇到一詞多義的問題。如“cyromazine”會被翻譯成滅蠅胺、賽諾嗎嗪、賽滅凈、環(huán)丙氨嗪、嗪畜胺等多種名稱,如鄒華嬌[9]在《滅蠅胺防治食用菌眼蕈蚊的試驗研究》一文中就使用了“滅蠅胺”,王坤等[10]在《超高效液相色譜檢測食用菌中農(nóng)藥殘留的效果探討》一文中使用的是“環(huán)丙氨嗪”。因此,在對歐美食用菌生產(chǎn)技術(shù)標準中一些農(nóng)藥名稱的翻譯上,到底應(yīng)該采用那種翻譯方法,目前還沒有一個統(tǒng)一的標準,目前多采用其化合物中文學(xué)名,但為了保障翻譯的準確性,一般建議在中文后附上其英文原名。

        2.2 翻譯的技巧

        翻譯技巧是翻譯的微觀操作。對歐美等以英語、拉丁語為母語的國家來說,其食用菌生產(chǎn)技術(shù)采用的寫作方式也是基于母語的。例如,美國的分析化學(xué)家協(xié)會(Association of official analytical chemists,AOAC)對蘑菇罐頭的相關(guān)檢測方法描述如下。

        Canned mushrooms.—Pour contents of can evenly over weighed No.8 sieve.Use 8 in.(20 cm)sieve,for containers of net weight<3 lb (1.4 kg) and 12 in.(30 cm)sieve for larger containers.Drain 2 min,and reweigh sieve and mushrooms to determine drained weight mushrooms.

        這段話實際描述了如何確定蘑菇罐頭凈重的操作流程。英文原意翻譯的結(jié)果為如下。

        蘑菇罐頭——將罐裝蘑菇的內(nèi)容物均勻地倒在8號篩上。對于用凈重<31.4 kg的使用8英寸(20 cm)篩子和容器,其它使用12英寸的篩子和較大尺寸容器,排水2 min,重新稱量篩子和蘑菇以確定蘑菇的干重。

        如果為了讓讀者能夠看懂看明白,顯然是不能采用與原文語言形式一樣的翻譯方法,而應(yīng)該采用一些翻譯的技巧,如用重復(fù)用詞的省略、轉(zhuǎn)換一些單詞的詞性或前后順序、補充一些隱含的語義等翻譯技巧,將一段英文嚴謹?shù)谋磉_方式,翻譯為中文的科學(xué)準確的表達方式。上面的翻譯結(jié)果中,對“不同尺寸的篩子”采用了前后順序重新組合的翻譯技巧,清楚地表達了應(yīng)該使用的尺寸。

        但上文翻譯中還需要進一步采用一些翻譯技巧,例如“Pour contents of can”本意就是將“罐頭中的內(nèi)容物傾倒”,這在科學(xué)上并不嚴謹,因為是否完全將內(nèi)容物傾倒并未說明,也沒有說明傾倒前的準備工作。實際上,這里隱含了一個重要的“先打開罐頭”的條件,這在翻譯上文時應(yīng)該添加。

        再例如上述翻譯中的“containers”的翻譯使用了“container”的復(fù)數(shù),翻譯為“容器”。一般中文里的“容器”通常是指一種器皿,如杯、盆等器物,用于裝液體等物質(zhì),并不具備“稱量”的功能,這里實際應(yīng)該使用“量杯”、“量筒”等能夠計量的容器。因此,對“containers”的翻譯可以采用其隱含的語義,譯成“量杯”更恰當。同樣“Drain 2 min”翻譯成“瀝干2分鐘”是更為科學(xué)準確的表達。

        并非巧合,一些中英文的翻譯不約而同地采用了較為統(tǒng)一的表達方式,如上文翻譯中的蘑菇罐頭的“contents of can”翻譯為“罐頭的內(nèi)容物”。而在我國的GB/T 14151-2006蘑菇罐頭生產(chǎn)標準中[11],也采用了同樣的“內(nèi)容物”表述方式。“contents”和“內(nèi)容物”均準確地表達了蘑菇罐頭“所有能夠傾倒出的物質(zhì)”(包括液體和固體)。而“drained weight mushrooms”更科學(xué)的翻譯應(yīng)該是蘑菇罐頭的“固形物”,在GB/T 14151-2006同樣也稱“固形物”。基于以上翻譯方法,修改后的譯文如下。

        蘑菇罐頭—開罐后,將全部罐裝蘑菇的內(nèi)容物均勻地倒在8號篩上。對于凈重<3磅(1.4 kg) 的罐頭,使用8英寸(20 cm)篩子和量杯;其它使用12英寸的篩子和更大的量杯,瀝干2 min后,重新稱量篩子和瀝干蘑菇的重量,計算蘑菇的固形物含量。

        這樣的翻譯即科學(xué)準確,又能夠讓讀者能夠看明白、可理解。

        3 結(jié)論

        歐美食用菌生產(chǎn)技術(shù)在一些領(lǐng)域處于領(lǐng)先地位,我們需要借鑒和學(xué)習(xí)。但對其先進的食用菌技術(shù)和標準,需要掌握精準科學(xué)的翻譯方法。采用不同的翻譯策略和方法,再輔之一些翻譯的技巧往往能夠事半功倍。但需要注意的是,歐美食用菌技術(shù)和標準中,英語、拉丁語等專用名詞的專業(yè)性很強,母語的語境和語義理解需要有一定的文化和語言基礎(chǔ)。在保持一定的語言穩(wěn)定性和精準翻譯的同時,也要靈活采用直譯和意譯等翻譯辦法,適當變通翻譯方法更符合食用菌技術(shù)不斷發(fā)展的實際情況。

        猜你喜歡
        篩子罐頭蘑菇
        罐頭的誕生
        問題篩子“鏈”著問責(zé)篩子
        當代陜西(2019年13期)2019-08-20 03:53:58
        為戰(zhàn)爭而生的罐頭
        說話前,請用這三個篩子過濾一遍
        感悟(2017年11期)2017-11-28 18:40:00
        爆圖團
        婦女之友(2016年9期)2016-11-07 19:39:58
        蘑菇
        吃剩的罐頭怎樣保存
        蘑菇傘
        臉大
        50年前的罐頭
        小說月刊(2015年2期)2015-04-23 08:49:45
        亚洲另类欧美综合久久图片区| 国产三级视频在线观看国产| 亚洲精品在线视频一区二区| 男女做爰高清免费视频网站| 国产在线观看免费观看| 91亚洲精品福利在线播放| 国产精品午夜福利亚洲综合网| 一二三四区中文字幕在线| 在线不卡av片免费观看| 国产一区二区三区啪| 国产激情免费观看视频| 欧美又大粗又爽又黄大片视频| 国产精品无圣光一区二区| 精品视频在线观看免费无码| 亚洲一区二区三区天堂av| 伊人久久综合无码成人网| 老师翘臀高潮流白浆| 精品亚洲女同一区二区| 激情五月六月婷婷俺来也| 欧美熟妇另类久久久久久不卡| 久久精品国产自清天天线| 水蜜桃一二二视频在线观看免费 | 八戒网站免费观看视频| 亚洲性无码av在线| 日韩中文字幕久久久老色批| aⅴ精品无码无卡在线观看| 国产jizzjizz视频免费看| 国产蜜臀精品一区二区三区| 人妻精品视频一区二区三区| 欧美饥渴熟妇高潮喷水水| 呦泬泬精品导航| 国产丝袜一区丝袜高跟美腿| 亚洲一区av在线观看| 18无码粉嫩小泬无套在线观看| 国产精品无码av天天爽 | 国产一区二区三区杨幂| 亚洲成人av在线蜜桃| 国产肥熟女视频一区二区三区| 97精品国产91久久久久久久| 开心五月激情五月天天五月五月天| 高潮抽搐潮喷毛片在线播放|