亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢譯西書之于日本江戶蘭學(xué)的借鑒意義

        2021-04-21 14:03:36徐克偉
        國際漢學(xué) 2021年1期
        關(guān)鍵詞:靜岡縣所藏厚生

        □ 徐克偉

        引 言

        關(guān)于漢譯西書在日本的傳播及其影響,海內(nèi)外學(xué)界早有探討,且成果豐碩。(1)受篇幅所限,簡要例舉幾份最具代表性且于后文未直接引述的相關(guān)研究成果。中國方面,如方豪、吳永貴等氏對漢譯西書之于日本的歷史作用或相關(guān)文獻傳播情況的把握,方豪:《中國在日歐初期交通史上之地位》,《方豪六十自定集》(上),臺北:臺灣學(xué)生書局,1969 年,第123—146 頁;吳永貴、褚繼紅:《近世漢譯西書在日本的流傳》,《津圖學(xué)刊》1996 年第3 期,第123—131 頁;日本方面的研究頗多且更為具體,集中在地理學(xué)、天文歷算等領(lǐng)域,前者有荒川清秀(Arakawa Kiyohide)的梳理可供檢閱(荒川清秀:《近代日中學(xué)術(shù)用語的形成與傳播:以地理學(xué)用語為中心》,東京:白帝社,1997 年,第23—38 頁),后者可參閱小林氏的研究成果(小林龍彥[Kobayashi Tatsuhiko]著,董杰等譯:《德川日本對漢譯西洋歷算書的受容》,上海:上海交通大學(xué)出版社,2017 年);歐美學(xué)界的相關(guān)探討如坂西志保(Shio Sakanishi,1896—1976)、唐納德·基恩(Donald Keene,1922—2019)等對漢譯西書在日遭禁、政令緩解的論文和專著:Shio Sakanishi,“ Prohibition of Import of Certain Chinese Books and the Policy of the Edo Government,” Journal of the American Oriental Society 57. 3 (1937): 290—303; Donald Keene, The Japanese Discovery of Europe, 1720—1830. California: Stanford University Press, 1969, pp. 156—172.大體如中山茂(Nakayama Shigeru,1928—2014)所指出的那樣,江戶中后期的蘭學(xué)——借助荷蘭語翻譯介紹西方近代科技知識的學(xué)術(shù)運動——勃興之前,日本學(xué)人對西方知識的攝取主要是通過耶穌會士的漢文著述及其衍生作品實現(xiàn)的。(2)中山茂:《關(guān)于耶穌會士貢獻的評價》,伊東俊太郎(Itō Shuntarō)、村上陽一郎(Murakami Yōichirō)編《講座科學(xué)史4:日本科學(xué)史的射程》,東京:培風(fēng)社,1989 年,第213 頁。不過,亦有學(xué)者對此提出批評,認(rèn)為漢譯西書阻礙了日本學(xué)者對西文原典的涉獵。(3)G. B. Sansom, The Western World and Japan: A Study in the Interaction of European and Asiatic Cultures. New York: Alfred A. Knopf, 1951, pp. 203—204.涉獵原典更多受文獻流通、外語水平等因素制約,實在難以開罪于漢譯西書,但我們還是不禁要問:漢譯西書在日本的廣泛閱讀,只是因為當(dāng)時的學(xué)者無法直接閱讀西語文獻,還是有別的原因?如果說漢譯西書曾是其獲取西方信息的主要渠道,那么隨著蘭學(xué)的展開,江戶學(xué)者接觸并逐漸譯介西語文獻,是否就不再需要漢譯西書所承載的相關(guān)知識?倘若需要,具體參考利用的是哪些內(nèi)容?如果不再需要,究竟又發(fā)生了怎樣的歷史變化?諸如此類頗具學(xué)術(shù)價值的基礎(chǔ)問題,很有必要予以深入探究。

        如果將1774 年問世的《解體新書》看作蘭學(xué)成熟的起點,或不難理解其中對漢譯西書相關(guān)作品的參考:(1)杉本孜(Sugimoto Tsutomu):《近代日中言語交渉史序說:以方以智〈物理小識〉為中心》,《國文學(xué)解釋與鑒賞》1991年第56 卷第1 號,第186—204 頁;陶惠寧:《論〈重訂解體新書〉所引〈物理小識〉》,《日本醫(yī)史學(xué)雜志》2001 年第47 卷3 號,第508—509 頁;陶惠寧:《〈重訂解體新書〉所引中國書籍之研究:〈醫(yī)學(xué)原始〉與〈物理小識〉》,《日本醫(yī)史學(xué)會》2002 年第48 號,第155—174 頁。起始階段,或可以簡單歸因為學(xué)術(shù)習(xí)慣所致。但是隨著蘭學(xué)的深入展開,乃至幕府組織翻譯的百科全書《厚生新編》(1811—1845)仍有對漢譯西書名著《職方外紀(jì)》的“引用參看”,研究者慨嘆內(nèi)容“豐富多彩”之余,也為我們留下了繼續(xù)挖掘并深入探討的空間。(2)杉本孜:《江戶時代西洋百科事典:〈厚生新編〉研究》,東京:雄山閣出版,1998 年,第73 頁。

        作為官方翻譯事業(yè)的《厚生新編》,匯聚了當(dāng)時最優(yōu)秀的蘭學(xué)家十余名,歷時三十余載,完成譯稿達百卷,可謂明治前日本西書翻譯的集大成之作。(3)板澤武雄(Itazawa Takeo):《厚生新編譯述考》,《史學(xué)雜志》1932 年第43 卷第8 號,第949 頁。雖然該翻譯事業(yè)最終未能完成,在當(dāng)時亦未獲出版,但相關(guān)知識確已通過抄本與主力譯校者的作品流傳開來。(4)木村陽二郎(Kimura Yōjirō):《生物學(xué)史論集》,東京:八坂書房,1987 年,第141—142 頁。本文以該作品為中心,調(diào)研漢譯西書相關(guān)典籍的具體使用狀況,以窺其在日本江戶蘭學(xué)展開之際具有的借鑒意義。

        一、參考概況

        在《厚生新編》譯稿中,計有“龍腦”“椰子”等七項詞條明確言及漢譯西書相關(guān)內(nèi)容。為方便論述,特制表1 如下:

        表1 《厚生新編》所參引漢譯西書相關(guān)知識簡表

        據(jù)表1 不難發(fā)現(xiàn),共言及《職方外紀(jì)》等作品四部,相關(guān)知識點七處,涵蓋地理、化學(xué)、生物學(xué)等方面,所涉作品均出自明清之際來華耶穌會士之手,未涉及清末新教傳教士馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)等漢譯作品。(5)1828 年,馬禮遜所纂《華英字典》傳入日本,很快便進入宇田川榕庵等譯者的視野中并產(chǎn)生了一定的影響。日本學(xué)界在這方面已有頗多探討并取得了豐碩的研究成果,近有國內(nèi)學(xué)者邢鑫的梳理與探討可供參考;邢鑫:《多識草木:日本近世博物學(xué)傳統(tǒng)及其轉(zhuǎn)化》,博士學(xué)位論文,北京大學(xué)哲學(xué)系,2017 年,第130—134 頁。另外,《厚生新編》中還參考了漢譯西書影響下中國學(xué)者所撰著述,如《物理小識》(1664)等西學(xué)作品,即衍生品,亦可視為廣義上的漢譯西書,受篇幅所限,只得割愛,未納入本次考察范圍。就譯校者而言,雖然僅有大槻玄澤、宇田川玄真、宇田川榕庵等三人,但是均系《厚生新編》翻譯事業(yè)乃至蘭學(xué)發(fā)展史各階段的主導(dǎo)力量與核心人物。(1)《江戶時代西洋百科事典:〈厚生新編〉研究》,第92—96 頁。下文將按照所涉文獻及其性質(zhì),具體考察相關(guān)知識的參考情況,以思考其作用或局限。

        二、《職方外紀(jì)》與《坤輿圖說》

        在《厚生新編》中,被言及最多的漢譯西書為地理學(xué)著作《職方外紀(jì)》(1623),共四處。《職方外紀(jì)》系意大利傳教士艾儒略(Giulio Aleni,1582—1649)在龐迪我(Diego de Pantoja,1571—1618)及熊三拔(Sabatino de Ursis,1575— 1620)著述基礎(chǔ)上編譯,楊廷筠(1562—1627)潤色而成。

        其中,第一處見于“西洋綿紙抄造法”的按語中。顧名思義,譯文主要為造紙術(shù)相關(guān)內(nèi)容,據(jù)荷蘭語本詞條“PAPIJER”譯出。(2)日譯所據(jù)荷蘭語底本問世于1778 年,譯稿有1937 年活字本和1978 年影印本,Noel Chomel & De Chalmot, Algemeen Huishoudelijk, Natuur, Zedekundig, en Konst Woordenboek, Vol. 5. Leyden & Leeuwarden: Joh. Le Mair & De Chalmot, 1778, pp. 2580—2588;貞松修藏(Sadamatsu)編:《厚生新編》,靜岡:厚生新編刊行會,1937 年,第279—284 頁;肖梅爾(Noel Chomel)著,馬場貞由(Baba Sadayoshi)、大槻玄澤等譯:《靜岡縣立中央圖書館所藏厚生新編》(第2 冊),東京:恒和出版,1978 年,第109—126 頁。其中關(guān)于西方造紙問題,譯者有如下按語:

        西洋紙利諾云云,偶見于《職方外記》。原書之全文,“歐羅巴總論”有云:“有苧蔴之類,名利諾者,為布。絕細而堅,輕而滑,大勝棉布,敝則可搗為紙。極堅韌,今西洋紙率此物?!卑础袄Z”者,“l(fā)in”之音譯字也。自此取絲作布,彼曰“l(fā)inen”又“l(fā)inen jute”即棉布也。西方以敝布作棉紙事,明季既有傳譯。(3)原文為日語,筆者自譯,以下皆然。原文作“西洋帋利諾云々ⅩⅤtt職方外記にて偶々見ftりと覺tti。原書の全文tt歐羅巴總論云。有苧麻之類。名利諾者。為布。絶細而堅。軽而滑。大勝綿布。敝則可搗為帋。極堅韌。今西洋帋。率此物とffり、按に利諾tt「リニー」の音譯字也。ⅩⅤxvAUり取りfttf糸にて布PH作りしPH「リastzas」又「リastzグート」と彼にⅩⅣふ卽ち棉布也。西方敝布PHtìて作xvtf棉の帋ⅩⅤと既に明季に傳訳ffり?!薄逗裆戮帯?,第281 頁;《靜岡縣立中央圖書館所藏厚生新編》(第2 冊),第116 頁。

        因為譯文內(nèi)容論及西方造紙,所以譯者引用了《職方外記(紀(jì))·歐羅巴總論(說)》(卷二)以破布造紙的論述,(4)艾儒略著,謝方校釋:《職方外紀(jì)校釋》,北京:中華書局,1986 年,第67—68 頁。并指出所謂“利諾”即“l(fā)inī”之音譯,明末已有譯介。

        第二處見于“龍腦”(CAMFER):(5)Chomel & Chalmot, op.cit., Vol. 1, p. 265;《厚生新編》,第319—324 頁;《靜岡縣立中央圖書館所藏厚生新編》(第2 冊),第250—264 頁。

        又明末清初漢人譯書中亦曰“渤泥出片腦極佳”。又清人一譯書舉龍腦產(chǎn)地數(shù)名,以渤泥為第一。由此等考之,羯婆羅應(yīng)為渤泥島原名……與近世明人坤輿總界之諸譯書中言之渤泥相同,唯其譯字異也。(6)原文作“fhxvtt明末清初漢人の譯書中にtì渤泥出片腦極て佳tíりとⅩⅣひ。又清人の一譯書に龍腦産地數(shù)名PH擧tfの中に溺泥PH以て其第一とtì見へftり。ⅩⅤxv(x)に由xiiiて是PH考xvtt羯婆羅tt渤泥嶋呼ふ所の原名títfへffk(中略)乃ち近世明人坤輿総界の諸譯書中にtìⅩⅣふ所の渤泥と同しfktfへffk、唯其譯字PH異にⅩⅢtfのttftíり?!薄逗裆戮帯罚?22頁;《靜岡縣立中央圖書館所藏厚生新編》(第2 冊),第259 頁。

        龍腦,在傳統(tǒng)本草學(xué)中名為“羯婆羅香”(Camphora)。為探明龍腦產(chǎn)地,先是引“明末清初漢人之譯書亦曰‘渤泥出片腦極佳’”,即艾氏于卷一“渤泥”中所論:“渤泥島在赤道下。出片腦極佳”;(7)《職方外紀(jì)校釋》,第62 頁。又引列舉龍腦產(chǎn)地數(shù)種且以渤泥為首的“清人之一譯書”。遺憾的是,這里所指具體何書,尚難以確定;“羯婆羅”[婆羅]即“渤泥”(Borneo)原名。至于文末所謂“明人坤輿總界之諸譯書”,因未言明,難以判定都有哪些作品,但是可以肯定的是,所指應(yīng)為于明末繪制完成并傳入日本的利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)《坤輿萬國全圖》(1602)及此處業(yè)已確認(rèn)的《職方外紀(jì)》等地理學(xué)作品中所載世界地圖。

        后兩處的引用則較為簡短。其中,第三處見于“椰子”(COCOS-NOOT)。(1)Chomel & Chalmot, op.cit., Vol. 1, pp. 397—398;《厚生新編》,第348—350 頁;《靜岡縣立中央圖書館所藏厚生新編》(第2 冊),第349—352 頁。僅在譯文中論及椰樹造福印度民眾時,引述卷一“印弟亞”部分關(guān)于椰樹在印度的利用情況:“種一木而一室之利畢賴[之]焉[矣]”(2)《厚生新編》,第349 頁;《靜岡縣立中央圖書館所藏厚生新編》(第2 冊),第352 頁;《職方外紀(jì)校釋》,第40 頁。。第四處見于“貓”(KATTEN),(3)Chomel & Chalmot, op.cit., Vol. 3, pp. 1455—1459;《厚生新編》,第512—513 頁;《靜岡縣立中央圖書館所藏厚生新編》(第3 冊),第152—157 頁。譯者引卷三“利未亞總說”中“利[未]亞國百獸相合輒產(chǎn)奇怪”,以印證譯文所言兩頭八足的貓崽。(4)《厚生新編》,第512 頁;《靜岡縣立中央圖書館所藏厚生新編》(第3 冊),第155 頁;《職方外紀(jì)校釋》,第40 頁。

        另一部地理學(xué)作品《坤輿圖說》(1674),由明末清初在華的比利時傳教士南懷仁(Ferdinand Verbiest,1623—1688)撰述,所論地理知識“大致與艾儒略《職方外紀(jì)》互相出入,而亦時有詳略異同”(5)《四庫全書總目提要·坤輿圖說二卷》,見南懷仁著,王云五主編《坤輿圖說及其他一種》,上海:商務(wù)印書館,1937 年,第1 頁。。該書相關(guān)內(nèi)容的引述見于詞條“吐綬雞”(KALKOEN)。(6)Chomel & Chalmot, op.cit., Vol. 1, pp. 397—398;《厚生新編》,第528— 530 頁;《靜岡縣立中央圖書館所藏厚生新編》(第3 冊),第226—234 頁。對于譯文所論吐綬雞不易飼養(yǎng),因原產(chǎn)熱帶,雛雞容易凍傷,譯者言道:“榕按,《坤輿外記》云‘生子之后,不甚愛養(yǎng),須人照管方得存活,是也’”。(7)原文作“榕按に坤輿外記に生子之後不甚愛養(yǎng)須人照管方得存活と云是tíり。”《厚生新編》,第529 頁;《靜岡縣立中央圖書館所藏厚生新編》(第3 冊),第229 頁。榕,即譯者宇田川榕庵,所謂《坤輿外記》為南懷仁另一地理學(xué)作品,但從所引內(nèi)容來看,應(yīng)出自《坤輿圖說》卷下“異物圖”中“吐綬雞”的文字說明“亞墨利加州白露國產(chǎn)吐綬雞……方得存活”。(8)《坤輿圖說及其他一種》,第198 頁。或因兩作品名稱、內(nèi)容相似,以致產(chǎn)生了混淆。這種混淆卻也反映出宇田川榕庵對這兩種作品均有所了解。

        無論是艾儒略的《職方外紀(jì)》,還是南懷仁的《坤輿圖說》《坤輿外記》很早便傳入日本,并對當(dāng)時的學(xué)界產(chǎn)生了極大影響。對此,學(xué)界早有考證,無需多言。(9)鲇澤信太郎(Ayusawa Shintarō):《論江戶時代世界地理學(xué)史上的〈職方外紀(jì)〉》,《地球》1935 年第24 卷第2 號,第117—134 頁;鲇澤信太郎:《論南懷仁〈坤輿圖說〉與〈坤輿外記〉:特別是在世界地理學(xué)史上》,《地球》1937 年第27卷第6 號,第426—433 頁。但值得注意的是,譯者的參考方式呈現(xiàn)一定的變化。雖然四則內(nèi)容均系對譯文內(nèi)容的辨析,但前兩條所言及的西方造紙術(shù)、龍腦產(chǎn)地辨析,均或多或少涉及傳統(tǒng)知識,后兩條則僅僅為佐證譯文內(nèi)容而只言片語地引用相關(guān)內(nèi)容。

        三、《空際格致》

        對《空際格致》的參考見于譯自“ELEMENTEN”之“元行”譯文前的按語中:(10)Chomel & Chalmot, op.cit., Vol. 1, pp. 617—619;《厚生新編》,第454—456 頁;《靜岡縣立中央圖書館所藏厚生新編》(第2 冊),第789—795 頁。

        按漢土振古有五行之目,西域從古論立四元行……西洋歐羅巴地方古來亦同。嘗入漢地名高一志之人格致書四元行論之“行之名義”曰:行者,純體也,乃所分不成他品之物,惟能生成雜物之諸品也。所謂純體者,何也?謂一性之體,無他行之雜也。蓋天下萬物,有純雜之別。純者,即土、水、氣、火四行也。雜者有五品云云。自此逐條《行之?dāng)?shù)》《金木不得為元行》《行之序》《行之形》《行之厚》等極詳密盡辨。本條載所定此四行,余漸漸舉分?jǐn)?shù)行諸說,讀之先辨振古以來之四元行論。其細分之理義難得辨,本說之始附高氏譯言爾。(1)原文作“按漢土振古五行の目ffり。西域tt従古論PH四行に立xiii。(中略)西洋歐邏巴地方古來亦同(xii)。嘗て漢地に入りし高一志と云ふ。人の格知書四元行論行之名義曰。行者純體也。乃所分不成他品之物惟能生成雜物之諸品也。所謂純體者何也。謂一性之體無他行之雜也。葢天下萬物有純雜之別。純者卽土水氣火四行也。雜者有五品云云。自此逐條行之?dāng)?shù)。金木不得爲(wèi)元行。行之序。行之形。行之厚。等極て詳密に辨(xii)盡RAり。本條載ⅩⅢtf所ttⅩⅤの四行に定(X)fttfの餘漸々數(shù)行に分ちfttf諸説PH擧て讀xivtìの先づ振古以來の四元行の論PH辨へずしてtt其細分の理義tt得辨へfuftしと。本説のtt(xii)(X)に此高氏譯言PH附ⅩⅢtfと爾り?!薄逗裆戮帯?,第455 頁;《靜岡縣立中央圖書館所藏厚生新編》(第2 冊),第789 頁。

        明末,西方的四元素概念(土、水、氣、火)隨來華傳教士流入中國,被譯作“元行”。其中,以意大利傳教士高一志(一名王豐肅,Alfonso Vagnoni,1566—1640)所著《空際格致》(1624—1638 年間某一時期)最為精詳?!霸小钡淖g名及其相關(guān)論述亦在《厚生新編》中得到了繼承。從上述的引文不難看出,譯者在簡要敘述了中國的“五行”說(木、火、土、金、水)與印度的“四大”說(地、水、火、風(fēng))后,便詳細引用了《空際格致》中的“元行”概念(卷上之“行之名義”),并歷數(shù)該書后文內(nèi)容,《行之?dāng)?shù)》《問金木為元行否》《行之序》《行之形》《行之厚》等章節(jié)目錄。譯者認(rèn)為,高一志的論說極其詳密,希望讀者借此明確西方自古以來的四元素說,以便理解元素概念的發(fā)展變化。

        元素說的近代化問題,可參閱相關(guān)學(xué)者的考察,(2)吉野政治(Yoshino Masaharu):《“元素”一詞:從東洋自然哲學(xué)到西洋近代科學(xué)》,《同志社女子大學(xué)綜合文化研究所紀(jì)要》2013 年第30 卷,第182—194 頁。而《空際格致》在日本的傳播,學(xué)界亦有探討,無須贅言。(3)陳廣宏著,伴俊典譯:《關(guān)于早稻田大學(xué)圖書館藏〈空際格致〉》,《中國文學(xué)研究》2012 年第38 卷,第1—23 頁。不過,值得注意的是,譯者這里的引用并非簡單的原文照抄,而是既有對原文的引用,亦有對整體內(nèi)容的歸納概括。

        四、《泰西水法》

        《泰西水法》(1612)是明末的西方水利學(xué)著作,由耶穌會士熊三拔口述、徐光啟(1562—1633)筆錄、席世臣(生卒年不詳)校訂,后收錄在《天學(xué)初函》(1628 年刊行)以及《農(nóng)政全書》(1638 年刊,第19 卷)中。關(guān)于該書在日本的傳播,學(xué)界已多有討論,不復(fù)贅言。(4)鲇澤信太郎(Ayusawa Shintarō):《熊三拔〈泰西水法〉及其傳來日本》,東京教育大學(xué)文學(xué)部東洋史學(xué)研究室編《東洋史學(xué)論集》(第3 冊),東京:不昧堂書店,1954 年,第1—12 頁;鈴木武雄(Suzuki Takeo):《鎖國下基督教禁書〈泰西水法〉傳來與流布》,《數(shù)理解析研究所講究錄》2012 年第1787 卷,第116—126 頁。而相關(guān)內(nèi)容出現(xiàn)于“DISTILLATIE”譯出的續(xù)稿卷十“諸藥蒸餾法”。(5)Chomel & Chalmot, op.cit., Vol. 1, pp. 495—516;《靜岡縣立中央圖書館所藏厚生新編》(第5 冊),第257—281 頁。從內(nèi)容關(guān)聯(lián)性上來看,續(xù)稿卷10(諸藥蒸餾法)、續(xù)稿卷11(之二)即前70 卷中的欠本第31、32 卷,與第33 卷(之三、四、五)均譯自“DISTILLATIE”。與以上各處明顯不同的是,按語不但首尾皆有,而且引文篇幅較長。

        在譯文前的按語中,譯者介紹了傳入日本的蒸餾法。我們據(jù)此了解到,蒸餾法在當(dāng)時的日本俗稱“蒸露罐法式”,即根據(jù)蒸餾時所使用的器皿命名;而關(guān)于這種器皿,《泰西水法》等譯作“牟”或“蒸鎦(餾)”,并引“藥露”之定義“凡諸藥草木果蓏谷菜部,具有水性者,皆用新鮮物料,依法蒸餾得水,名之為露”釋說“此唯蒸餾具有水性諸藥草木果瓜,得露水之法也。”(6)《靜岡縣立中央圖書館所藏厚生新編》(第5 冊),第258 頁;熊三拔撰說,徐光啟筆記,席世臣校正:《泰西水法·序》(卷4),上海:掃葉山房(日本早稻田大學(xué)圖書館藏),1612 年,第4b 頁。

        玄澤、玄真發(fā)現(xiàn),其所生活的時代距《泰西水法》問世已有210 余年,蒸餾法于西方世界的成熟完善可想而知,故又大篇幅地全文抄引其卷四所論“以水治病其法有二:第一溫泉,第二藥露”之“第二藥露”所論以及蒸餾器皿的圖畫“藥露諸器圖”。(7)《靜岡縣立中央圖書館所藏厚生新編》(第5 冊),第258—262 頁;《泰西水法》,卷4,第4b—7a 頁;卷6,第10a 頁。對此,譯者解釋道:

        是于明季傳其法一端也。其傳法可謂頗譯得。但說消化、飲食、傳變之理,譯者未能辨究實測之理。至于胃化傳脾云云,化氣歸筋云云等論說,未脫卻舊染。宜實理斟酌。我方醫(yī)家之所傳,乃荷蘭醫(yī)來航以降之傳法,是亦諸法之一端緒也。人宜熟考本編以臨事。漢人亦先我而所傳記前文之件件所載,世人應(yīng)先于此知其大要,玩索后文之諸說,得真術(shù)為要。故于此附記明人譯說也。(1)原文作“ⅩⅤxv明季に於て、其法一端PH傳へfttftíり。其傳法ttAUffk譯し得ftりとⅩⅣふへし。但飲食消化傳變の理PH説tftìのtt、訳者未ft實測の眞理PH辨究RAⅩⅢ。胃化傳脾云云、化氣歸筋云云等の論説に至りtfハ舊染PH脫卻RAざtfのttf。宜ffk實理と斟酌ⅩⅢへし。我方醫(yī)家の傳ふtf所ハ、和蘭醫(yī)人來航巳來の傳法と覺tti。是亦諸法の一端緒tíり。人AUKAしffk本編PH熟考して事に臨xivへし。漢人tì我に先立ち伝記ⅩⅢtf所右件々所載のⅩⅤとtíxvハ、人先ⅩⅤゝに其大要PH知りて、本編左の諸説PH玩索して、眞術(shù)PH得tfⅩⅤとPH要とⅩⅢへし。故に明人の譯説PHⅩⅤゝに附記RAtftíり?!薄鹅o岡縣立中央圖書館所藏厚生新編》(第5 冊),第262 頁。

        明末所譯乃西方蒸餾法的一種,蘭學(xué)家對熊三拔等人翻譯之功給予了正面評價,同時就部分內(nèi)容提出了批評,如關(guān)于飲食消化傳變的理論,認(rèn)為并沒有根據(jù)實測進行探究,所論“胃化傳脾”“化氣歸筋”等說法即沾染了舊的習(xí)氣,缺乏科學(xué)依據(jù)。盡管如此,還是將漢譯西書的內(nèi)容放在這里,這是因為譯者認(rèn)為漢譯西書更早掌握到了大體內(nèi)容,應(yīng)仔細與后文的譯文對比研究,以掌握其中的精髓。

        簡而言之,譯者認(rèn)為《泰西水法》與這里的譯文內(nèi)容同樣源于西方,從時間上看,前者更早,希望讀者可以通過對照閱讀,掌握更精確的學(xué)說,這也就是譯者大篇幅引用的原因所在。

        結(jié) 論

        通過以上的論述,我們大致梳理了譯者對漢譯西書翻譯資源的參考情況。不難發(fā)現(xiàn),盡管漢譯西書被江戶幕府列為禁書,但并未完全阻斷日本學(xué)者對該資源的參考使用。如果說在蘭學(xué)成熟之前,大多數(shù)學(xué)者尚不能直接閱讀西方文獻,必須假借這些文獻學(xué)習(xí)西方知識,但到了《厚生新編》時期,譯者的荷蘭語水平已達到可閱讀西文的程度,在直接攝取西方文化的同時,他們依然參考利用漢譯西書。對于這些作品,大槻玄澤、宇田川玄真等人給予了很高的評價,并積極參照對比,以深化認(rèn)知水平。也就是說,作為日本西學(xué)一環(huán)的蘭學(xué)并非西方文化的簡單翻譯,確有對明清之際漢譯西書的參考與批判,后者對前者而言有其切實的借鑒意義。從這個角度而言,看似日歐文化交流的江戶蘭學(xué)實可謂中日歐三方的碰撞與融合。

        不過,歷時地看,大槻玄澤、宇田川玄真共同譯校部分的參考內(nèi)容較多,且不乏大段原文抄引;到了后繼者宇田川榕庵那里,參引明顯減少,且多做簡單旁證。

        另外,關(guān)于漢譯西書這一資源,作為譯者之一的大槻玄澤亦有明確論述:

        挽近天文星歷之諸術(shù),取西洋所說之諸編而成者殊夥。聞是名,洋人于本地傳譯筆錄,以所纂修云。亦是異于吾輩之直就彼邦橫文,抗顏強譯者也。皆自非篤學(xué)高才之名士所不能也。今吾輩以不敏無學(xué),不嫻?jié)h文,換易彼異言橫文,欲新為謄釋,則不可敢當(dāng)其任也。然僻其所好,自不固陋,勉焉從事于此而已。然則條條件件不免多難通者必也矣,請識者諒察正諸。(2)大槻玄澤:《重訂解體新書》(第12 卷),京都、大阪、江都:植村藤右衛(wèi)門、鈆屋安右衛(wèi)門、秋田屋太右衛(wèi)門、須原屋市兵衛(wèi),1826 年,第31ab 頁。

        盡管明清漢譯西書頗多,但并非直譯:或西人口授、漢人筆錄,或漢人吸收西人的譯介成果,可謂一針見血。當(dāng)然今天看來,玄澤所謂“直就彼邦橫文,抗顏強譯”,其實也并非嚴(yán)格意義上的直譯,包括《厚生新編》在內(nèi),荷蘭語底本亦非原語,故蘭學(xué)翻譯多為轉(zhuǎn)譯,但是親執(zhí)譯筆的蘭學(xué)家則認(rèn)為,較之于西人口譯、漢人筆錄的漢譯西書,蘭學(xué)翻譯更進一步。當(dāng)然,因為是“抗顏強譯”,所以譯者也意識到其中的艱辛,并保持著謙恭的態(tài)度。

        日本西學(xué)之際對漢譯西書的參考是在批判中展開中。耶穌會士的作品確曾為譯介吸收西方知識之際發(fā)揮了一定的功用,確有其參考借鑒意義。隨著蘭學(xué)全面深入的展開,曾作為日本學(xué)人獲得西方知識主要渠道的漢譯西書才逐漸退居二線。

        猜你喜歡
        靜岡縣所藏厚生
        正德、利用、厚生:“春秋三事”的現(xiàn)代闡釋與中國人文經(jīng)濟學(xué)構(gòu)建
        泥石流
        五四時期勞動問題的雙重面向——以厚生紗廠招工事件為例
        原道(2019年2期)2019-11-03 09:15:24
        徐世昌家祠所藏唐人墓志初探
        河岸的花
        暢談(2019年5期)2019-04-01 07:22:02
        正德厚生 經(jīng)世濟用
        ——一個鮮為人知的厚生會計學(xué)校
        “中央圖書館”所藏甲骨文字原稿
        關(guān)于域外所藏中國古文獻的若干思考
        天一閣文叢(2010年1期)2010-11-06 08:41:35
        黃裳所藏天一閣藏書考
        天一閣文叢(2010年1期)2010-11-06 08:41:35
        魚頭花瓶
        国产丝袜一区二区三区在线不卡| 色偷偷噜噜噜亚洲男人| 人妻少妇中文字幕专区| 日韩成人无码v清免费| 麻豆精品传媒一二三区| 色婷婷av一区二区三区久久| 久久久国产视频久久久| jizz国产精品免费麻豆| 国产又色又爽又黄的| 国产三级黄色大片在线免费看| 巨臀精品无码AV在线播放| 国产精品内射后入合集| 成人做爰69片免费看网站野花| 久久综合激情的五月天| 午夜国产精品视频免费看电影 | 亚洲av老熟女一区二区三区| 熟女白浆精品一区二区| 亚洲美女影院| 亚洲av蜜桃永久无码精品| 国产人妖乱国产精品人妖| 日本女u久久精品视频| АⅤ天堂中文在线网| 亚洲另类国产综合第一| 天天鲁在视频在线观看| 国产无套中出学生姝| 免费人成黄页网站在线一区二区| 国产99精品精品久久免费| 久久精品免费免费直播| 97午夜理论片在线影院| 日本真人添下面视频免费| 日本一区二区高清视频| 亚洲AV秘 无码一区二区三 | 亚洲av无码精品无码麻豆| 亚洲一区二区三区免费的视频| 18禁国产美女白浆在线| 99热这里只有精品4| 色翁荡息又大又硬又粗又视频图片 | 手机看片国产日韩| 日韩精品无码久久一区二区三| 又长又大又粗又硬3p免费视频| 胸大美女又黄的网站|