——以四部小說為例*"/>
□ 王 嘉
第二回 唐天子開科取士
卻說懿宗傳至十七代,僖宗即位,僖宗名澴,懿宗少子也。
年十三,為宦官劉行深、韓文約所立,建都于長(zhǎng)安,改元乾符元年,僖宗設(shè)朝,詩云:
絳幘雞人報(bào)曉籌,尚衣方進(jìn)紫云裘。
九天閶闔開宮殿,萬國衣冠拜冕旒。
日色才臨仙掌動(dòng),香煙欲傍袞龍福。
群臣朝罷歸來處,一派珂聲繞鳳樓。
眾臣朝畢,僖宗問:“天下甚荒,黎民反亂,何以治之?”
言未盡,閃出佞臣田令孜。此人總督三省六部,正是文官的班頭,武將的領(lǐng)袖。奏說:“臣聞天下荒亂,賊寇蠭起,男子插刀槍而種田,婦女披衣甲而饋餉,只因文無清官,武少勇將,乞我主開文武二選場(chǎng),選取天下文人勇士,教他為官為將,討賊安民,則太子可立致矣?!?/p>
帝準(zhǔn)奏,即命次日出榜招賢。
資料來源:黃貫中編輯,王述校點(diǎn):《殘?zhí)莆宕费堇[傳》,北京:寶文堂書店,1983 年,第3 頁。
圖1 高海悌譯本《白蛇青蛇演義》(第五版)封面
圖2 陳豐色譯本《白蛇青蛇演義》封面
通過比對(duì)前六回內(nèi)容,可以認(rèn)定陳豐色版本即為高海悌版本,兩個(gè)版本除了在一些單詞的拼寫上有所區(qū)別以外,幾乎毫無分別。但這里我又有了一個(gè)新的疑問,作為當(dāng)時(shí)最有名的譯者之一,為什么要不加修改地抄襲別人的譯本呢?會(huì)不會(huì)只是出版社出于商業(yè)目的,為了吸引讀者購買而假借了陳豐色的名字呢?這些問題有待進(jìn)一步的考證。
從以上我們對(duì)比的四本中國明清小說的不同譯本來看,除武熙蘇的《羅通掃北》譯本外,其余譯本之間的內(nèi)容都或多或少地存在高度雷同的現(xiàn)象,而出版市場(chǎng)也呈現(xiàn)出較為混亂的一面。
在筆者之前的研究中,20 世紀(jì)初在越南發(fā)生的中國明清小說翻譯潮中至少有35 部中國小說有兩個(gè)不同版本以上的譯本(1)根據(jù)王嘉博士論文《1900—1930 年中國明清小說對(duì)越南南方小說的影響》中的統(tǒng)計(jì)。,這個(gè)數(shù)字當(dāng)時(shí)給我們留下了極深的印象。然而,認(rèn)識(shí)到譯本間內(nèi)容存在高度雷同的現(xiàn)象,特別是這種現(xiàn)象也出現(xiàn)在“南圻三大翻譯家”阮正瑟、阮安姜、陳豐色的譯本中后,我們意識(shí)到20 世紀(jì)初期明清小說在越南的翻譯出版情況要比我們想象得更加復(fù)雜。這也使得我們有必要對(duì)這些譯本版本的數(shù)量與價(jià)值做出重新認(rèn)知與評(píng)價(jià)。同時(shí),這種混亂的現(xiàn)象也再次證明了明清小說的翻譯事業(yè)在20 世紀(jì)初期的越南擁有巨大的商業(yè)利益,進(jìn)而使得商家和譯者以更加迅捷的手段推出譯作,導(dǎo)致譯本之間刪改翻印情況頻出,這種不規(guī)范的競(jìng)爭(zhēng)又變相地加大了明清小說在越南的傳播力度,豐富了越南國語字的詞匯和文化內(nèi)涵,推動(dòng)了國語字的發(fā)展。20 世紀(jì)初明清小說國語字譯本,是變革時(shí)代的越南國語字在社會(huì)文化中蓬勃發(fā)展的投影,而其野生無序的狀態(tài)也留下了眾多未解之謎,有待進(jìn)一步的探索與 研究。