楊 瑜,姚 欣
(南京中醫(yī)藥大學公共外語教學部,江蘇 南京 210046)
《金匱要略》是東漢著名醫(yī)家張機于所著,是我國現(xiàn)存最早的一部論述雜病診治的專書。“金匱”是存放古代帝王圣訓和實錄的地方,意指本書之珍貴。該書的英譯為中醫(yī)藥對外傳播發(fā)揮了積極作用。中醫(yī)典籍是中醫(yī)文化的重要載體,在中醫(yī)藥文化“走出去”的背景下,準確理解和恰當翻譯中醫(yī)典籍的重要性不言而喻。這需要譯者深入了解中醫(yī)藥文化,并以讀者可接受的譯入語表達出來,其中就涉及了深度翻譯的策略。《金匱要略》辭義深邃,讀時“若理解僅拘于一字一詞,隨文敷衍,則大乖本旨?!盵1]因此筆者試圖從深度翻譯視角探討《金匱要略》魏迺杰英譯本的翻譯策略,嘗試對魏迺杰英譯本的文外深度翻譯和文內(nèi)深度翻譯進行分析總結(jié)。
“深度翻譯”由闡釋人類學家克里福德·格爾茲[2](Clifford Geertz)在《深度描寫:邁向文化的闡釋理論》(Thick Description:Toward an Interpretation Theory of Culture)一文中提出來的。由于翻譯和人類學研究在闡釋層面的相通性,美國翻譯學家夸梅·安東尼·阿皮亞[3](Kwame Anthony Appiah)在1993年提出了深度翻譯(Thick Translation)理論,將其定義為:一種通過在譯文內(nèi)添加前言、注解、評論等詮釋性內(nèi)容的翻譯策略。
深度翻譯主要通過具體化的封面、封底、前言、后記、注釋、索引、附錄、術(shù)語表和插圖等來表現(xiàn),與法國結(jié)構(gòu)主義批評家熱奈特[4](Gerard Genette)所提出的“副文本”(paratext)概念相一致。熱奈特將副文本分為兩大類:內(nèi)副文本(peritext)和外副文本(epitext)。基于此,本文將“深度翻譯”分為“文外深度翻譯”和“文內(nèi)深度翻譯”,“文外深度翻譯”體現(xiàn)在譯本非正文中所添加的前言、介紹、總結(jié)、索引、圖表等,“文內(nèi)深度翻譯”體現(xiàn)在譯本正文中的各種注釋、拼音、使用括號、使用破折號、增加省略成分及銜接詞等。
近年來,許多學者進行了相關(guān)分類研究,形成了較為廣泛的研究基礎(chǔ)。研究涉及角度包括用例證解釋并深化理論,反思人類學研究數(shù)據(jù)獲取方式的不足,探索文化人類學視域下對翻譯研究的啟示,應(yīng)用理論解釋文學、哲學、科技類譯本中具體的翻譯現(xiàn)象,對理論淵源的鉤沉、性質(zhì)的判定與適用性的思辨,以及深度翻譯對翻譯策略的啟示等方面[5]。中醫(yī)典籍與深度翻譯天然契合,可以闡明中醫(yī)醫(yī)學理論、哲學思想和文化內(nèi)涵,但將該理論引進中醫(yī)典籍的相關(guān)研究屈指可數(shù),且集中在《黃帝內(nèi)經(jīng)》,如劉毅等[6]對羅希文《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本進行了深度分析,蔣辰雪[7]對文樹德《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本進行了研究,目前尚未有研究用該理論對《金匱要略》英譯本進行分析。
《金匱要略》全書共25章,所述病證七十余種,方劑262首,包括內(nèi)科、外科、婦科、兒科等雜病,是我國現(xiàn)存最早的內(nèi)科雜病專著。由于強調(diào)辨病和辨證相結(jié)合,張仲景在《金匱要略》中首創(chuàng)并遵循“以病為綱、按病論述、據(jù)病立法、病分各類、逐類設(shè)證、因證制方、按方用藥”[8]。
《金匱要略》被譽為中醫(yī)“四大經(jīng)典”之一,但縱觀中醫(yī)典籍英譯史,國內(nèi)外翻譯家所從事的中醫(yī)典籍翻譯都集中在《黃帝內(nèi)經(jīng)》,其次是《傷寒論》,而《金匱要略》的英譯研究不及前兩者。目前《金匱要略》有7個英譯本在國內(nèi)外出版,譯者背景各不相同,譯本亦各有其精妙之處[9]。在幾個經(jīng)典譯本中,筆者發(fā)現(xiàn)《金匱要略》魏迺杰英譯本的翻譯策略非常接近深度翻譯,其譯文能最大限度地傳達張仲景文意及中醫(yī)醫(yī)理,同時又不影響文章布局結(jié)構(gòu),對深度翻譯的運用十分恰當合理。
《金匱要略》魏迺杰英譯本的名稱為“Jin Gui Yao Lue:Essential Prescriptions of the Golden Cabinet”,在2013年由Paradigm Publications出版。魏迺杰出生于英國,在臺灣省生活二十余年,任教于長庚大學,在語言學、翻譯學、中醫(yī)學都有深厚的專業(yè)功底,其致力于中醫(yī)翻譯事業(yè),編譯和出版了大量英文中醫(yī)教科書、詞匯書和翻譯專著,同時關(guān)注中醫(yī)翻譯的理論問題,為中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的標準化制定了一套方案[10]。魏迺杰的中醫(yī)英譯主導思想有以下3個方面:(1)保留中醫(yī)概念的完整性;(2)提出系統(tǒng)化翻譯原則;(3)獨創(chuàng)的源語導向翻譯法[11]。魏迺杰在翻譯中也秉承著其英譯核心思想,源語導向翻譯法和保留中醫(yī)概念的完整性深刻體現(xiàn)在其深度翻譯策略的使用上。
《金匱要略》魏迺杰英譯本的文內(nèi)深度翻譯體現(xiàn)在正文中的各種拼音、注腳、解釋性評注及括號中。每一條文都包括簡體中文文本、漢語拼音和英文翻譯。附加中文及漢語拼音有助于有漢語基礎(chǔ)的讀者進行閱讀和深度研究,也能一定程度上激起外國讀者對漢語語言的學習興趣,促進中國文化走出去。注腳內(nèi)容豐富,主要是對文本內(nèi)重難點名詞進行解釋說明或補充相關(guān)信息,主要形式有譯者評注、文內(nèi)互文、文外引用。括號可以補充句子中的省略成分和銜接詞,使得句子語法完整。
3.1 評注性補充說明 中醫(yī)典籍中蘊含著豐富的中國文化,如天干地支等時間概念,白虎青龍等動物意向,酒家喘家等語言現(xiàn)象,以及斤兩匕錢等計量單位。這些國外讀者陌生的概念,譯者都以評注的形式進行了說明。
例1原文:“冬至之后,甲子半夜少陽起,少陽之時陽始生,天得溫暖”。(《臟腑經(jīng)絡(luò)先后病脈證》)
譯文:“At midnight of the Jia-zi day after the winter solstice,lesser yang rises.At the time of lesser yang,yang begins to be engendered and the weather becomes warm and congenial.”[12]
譯者評注:“In ancient times,the ten heavenly stems a nd 12 earthly branches were used to measure time in 60-day cycles.The jiazi referred to here is the first day of jiazi occuring at midnight 60 days after the winter solstice,the 12thsolar term in the lunar calendar.”
該條文文后,作者以“甲子”一次延伸介紹了十天干、十二地支的內(nèi)涵。天干地支共有60個組合,起于甲子終于癸亥,此處指的是冬至后六十日的午夜。這些中華文化相關(guān)內(nèi)容的補充與中醫(yī)專有名詞術(shù)語一樣重要,使得國外讀者借助譯者評注深刻領(lǐng)會語境中醫(yī)學知識的同時,增加對中華傳統(tǒng)文化的了解。另外,對于懂英語的中國讀者來說,也是重新認識中國文化,發(fā)現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化之美的新旅程。
此外,英譯后都會有對應(yīng)的條文大綱和解釋性評注,有助于梳理條文重難點。這些大綱和解釋性評注極大加深了讀者對《金匱要略》的理論理解和臨床應(yīng)用體會。
例2原文:“病瘧,以月一日發(fā),當以十五日愈;設(shè)不差,當月盡解。”(《瘧病脈證》)
譯文:“Malaria that erupts on the first of each month should subside by the fifteenth day.If not,it should resolve by the end of the month.”[12]
譯者評注:“In the ancient Chinese calendar,five days formed a hou,and three hou formed a solar term.”“Concretion and conglomeration is an expression used to denote abdominal masses.the abdominal mass that forms in malaria,which is equivalent to splenomegaly in Western medicine,is given the specific name‘mother of malaria’.It forms when the disease persists or when it is inappropriately treated,and right qi weakens gradually,allowing phlegm and static blood to form under the rib-side.”[12]
文后的評論補充了節(jié)氣相關(guān)內(nèi)容,指出在中國日歷中,五天為一候,三候為一個節(jié)氣。因為中醫(yī)強調(diào)天人相應(yīng),人體健康狀況與外界氣候密切相關(guān),所以有必要補充節(jié)氣信息。進一步介紹“癥瘕”的內(nèi)涵,指出其相當于西醫(yī)中的脾腫大,借用西醫(yī)概念來幫助讀者建立認知連接通路,并解釋了其形成機理。
3.2 文內(nèi)互文 張仲景寫書詳于前而略于后,前后互參互引,以減少重復(fù)同時引導讀者建立前后聯(lián)系。而譯者也遵循原書作者的編排原則,前后照應(yīng),互為指引,也為其他更重要的內(nèi)容節(jié)省筆墨空間。
例3原文:“譬如浸淫瘡,從口起流向四肢者,可治?!保ā动d濕暍病脈證》)
譯文:“Take wet spreading sores as an example,if they begin at the mouth and spread to the four limbs,they can be treated.”[12]
作者在解釋“浸淫瘡”是一種起病局部隨后擴散至身體其他部位的瘡時,其后附上了更多詳情參考第十八章“瘡癰腸癰浸淫病脈證并治”。同樣的后文“Line 17.12‘小半夏湯’”已在前文“Line 12.28”出現(xiàn)過,故譯者不再詳細介紹。
3.3 文外引用 譯者深厚的醫(yī)學背景與其熟讀了大量中醫(yī)典籍密切相關(guān),因此譯者借鑒參考了其他中醫(yī)典籍解釋相關(guān)概念。由于中醫(yī)學代代相傳,積累了大量的臨床實踐經(jīng)驗,人們普遍崇尚先賢醫(yī)圣留下的著作,如《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》《傷寒論》《千金方》《外臺秘要》等中醫(yī)經(jīng)典,為相關(guān)概念做了充分補充以助理解。引用經(jīng)典體現(xiàn)了譯者對中醫(yī)學傳承理念的尊重和對生命保有的敬畏之心,有利于中醫(yī)藥文化在時空流變中保持經(jīng)久不息綿延不絕[13]。
例4原文:“膀胱急,少腹?jié)M,身盡黃,額上黑,足下熱,因作黑疸?!保ā饵S疸病脈證》)
譯 文:“Tension in the bladder,lesser abdominal fullness,thorough yellowing of the body,blackness on the forehead,and heat under the feet.This condition turns into black jaundice.”[12]
譯者評注:“In the Qian Jin Fang and Wai Tai Mi Yao,this is written as smaller abdominal fullness.The smaller abdomen corresponds to the lower abdomen of modern medicine.The lesser abdomen refers to the lateral region of this area.”[12]
其中“少腹?jié)M”的含義,譯者引用了《千金方》和《外臺秘要》“小腹?jié)M”同義替換來解釋,反映了該疾病癥狀的普遍性,為收集相同癥狀在不同典籍中的治則治法提供了指引,有助于后來學者進行深入的縱向研究。
3.4 括號以補充省略成分和銜接詞 小括號主要用于補充中藥方劑名稱的拼音。如“大柴胡湯”的譯文“Major Bupleurum Decoction(大柴胡湯da chai hu tang)”,方劑名稱采用直譯+音譯的方式是較為合適的深度翻譯策略。
石廳比他們想象的還要大很多倍。將老榆樹、黃梁驛,驛中的客人,四十多條驢子都放進來,恐怕都會綽綽有余地。四周洞壁遙遙向上,脖子上仰,看不到盡頭。松木火把發(fā)出來的微光,堪堪能將這山腹深處的巨洞填滿。少年們的來路,就是洞中修長的石柱,石柱上方,就是李離猜想的那個“洋蔥頭”,洋蔥頭里面回環(huán)著洞中之洞,剛剛消磨掉了他們漫長冬夜。
中括號用于補充句子成分及原文隱含意思。古代紙張成本較高且古文有大量省略現(xiàn)象,故大多數(shù)中醫(yī)典籍翻譯成英語時需要按照語法規(guī)則補全句子成分。
例5原文:“問曰:血痹病從何得之?師曰:夫尊容人骨弱肌膚盛?!保ā堆蕴搫诓∶}證》)
譯文:The master says:“[This disease affects]respected and honored people with weak bones and exuberant flesh.”[12]
譯者就補全了血痹病易發(fā)生在尊容人身上,尊容人由于養(yǎng)尊處優(yōu)缺乏運動,普遍身體特點是骨弱肌膚盛。
例6原文:“此病屬帶下。何以故?曾經(jīng)半產(chǎn)”(《婦人雜病脈證》)
譯文:“This disease is ascribed to[disorder]below the gridle.How is it caused?[The woman must have]previously experienced a miscarriage.”
根據(jù)上下文“帶下”指帶下病,“曾經(jīng)半產(chǎn)”缺乏主語,譯者補充了主語。
“文外深度翻譯”體現(xiàn)在譯本中所添加的前言、導言、章節(jié)縱覽、圖表、附錄等。
4.1 前言(preface) 魏迺杰介紹了《金匱要略》的成書背景信息和醫(yī)學價值,是連接中醫(yī)理論和臨床實踐的橋梁。后世使用的藥方中多達20%源自該書。魏迺杰還介紹了該書英譯本的編排結(jié)構(gòu),每一章都包括對文章內(nèi)容的介紹,然后是原文本,包括簡體中文、拼音和英文翻譯,還有難點注釋、條文內(nèi)容的概要和詳細的解釋性評注。最后譯者強調(diào)了自己的翻譯策略:英語中為確保語法意義所需的大量附加內(nèi)容放在括號內(nèi);以源語為中心,盡可能地保留原始概念。如把“狐惑”直譯為“fox creeper”并在文末解釋說明,而不是直接借用西醫(yī)病位描述“喉肛門生殖器疾病”,把“消渴”直譯為“dispersionthirst”而不是借用西醫(yī)“糖尿病”的概念。前言是譯者與讀者溝通的第一個窗口,也是譯者引導讀者正確、深入地理解譯文的主要渠道。
4.2 導言(introduction) 該部分詳細介紹了《金匱要略》成書的社會歷史背景、作者張仲景的基本信息、文本每個章節(jié)的概述和大綱、古今藥物計量單位換算等。譯者指出了該書以宋版《金匱要略》為藍本,第一章主要展現(xiàn)了張仲景的整體診斷、治療、預(yù)防思路,隨后的章節(jié)中每章討論一個或一類疾病,包括起因、主要癥狀脈象、證型、治療、預(yù)后及禁忌證等。譯者以表格形式展現(xiàn)了藥物計量單位的古今換算,并詳細解釋了“兩”“錢匕”“方寸匕”等概念。結(jié)論部分贊譽此書藥方“效果若神,可以活人”[12]。
4.3 章節(jié)縱覽(overview) 該部分對本章標題命名做出解釋,對章節(jié)疾病進行了整理。比如第二章“痙濕暍病脈證治”的縱覽中,先解釋標題中的名詞“痙”“濕”“暍”,隨后從病因(外因、內(nèi)因)、主要癥狀、治療原則、辨證論治、治療禁忌證各方面把本章節(jié)的所有病癥系統(tǒng)整理出來。此外,該部分將癥狀相同或相似的易混淆疾病的診斷辨證采用表格進行對比分析,直觀明了,有利于對海外中醫(yī)學者系統(tǒng)學習中醫(yī)理論和臨床知識。魏迺杰還把較難理解的脈象與病因直接對應(yīng)起來,如“floating=wind”“rapid=heat”等,以數(shù)學符號的形式直觀表達難理解的中醫(yī)內(nèi)涵,促進讀者對中醫(yī)理論知識的吸收。對于容易混淆的疾病,魏迺杰在章節(jié)縱覽進行了辨析。如第八章主要疾病“奔豚氣”臨床以自覺氣從少腹上沖胸咽為主要癥狀特征,不同于《素問》中出現(xiàn)的“沖疝”,也不同于《難經(jīng)》中出現(xiàn)的“腎積賁豚”。三者雖都有氣上攻沖的感覺,若兼見疼痛、往來寒熱則為奔豚氣;若上沖心腹疼痛為主則為沖疝;若氣還痛止而積仍在則為腎積賁豚。
4.4 附錄(index) 該部分按照英文字母的順序把中醫(yī)術(shù)語進行匯總,包括方劑名稱、中藥名稱、病證名稱等,共29頁。同一名詞多次出現(xiàn)的,譯者把它們的頁碼一一羅列出來,方便讀者索引性關(guān)鍵詞查找,如要查找“小青龍加石膏湯”的適用癥狀,可以輕松找到它對應(yīng)條文所在頁碼是154、172、173,便于讀者歸納性學習。
世界上沒有兩種語言可以達到形式和意義的完全對等,翻譯的本質(zhì)就是在進行闡釋,這也是克里福德·格爾茲(Clifford Geertz)在文化人類學中所強調(diào)的深度描寫,在翻譯中表現(xiàn)為深度闡釋。翻譯時,譯者可通過各種注釋和評注(annotations and glosses)將文本置于豐富的語言和文化環(huán)境中,通過增加原文中意達而詞未至的內(nèi)容,減少目標讀者認知障礙,在讀者可接受、能讀懂的前提下,盡可能保留原文特色,傳播中國文化[14]。中醫(yī)典籍蘊含大量中醫(yī)獨特理論和中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,對其進行翻譯時,我們很難找到一個目標語中完全對應(yīng)的詞語,只有弄清目標讀者,恰當使用深度翻譯的策略,才能揭示獨特的中醫(yī)文化內(nèi)涵,更好傳播中醫(yī)文化[15]。《金匱要略》魏迺杰英譯本就是一個很好的例子,該譯本從文外和文內(nèi)兩方面體現(xiàn)了明顯的深度翻譯。序言、引言、索引等文外深度翻譯,不僅能夠顯示譯者的主觀性,而且還為讀者閱讀文本做好準備,使讀者在閱讀本書之前對原著有一個大致的了解,對文本的謀篇布局和譯者的翻譯目的有了一定認識。表格對比、括號補充、文后加注、條文總結(jié)等文內(nèi)深度翻譯,能使讀者在理解翻譯時有很好的參考,加深對中醫(yī)醫(yī)理的掌握和應(yīng)用。深度翻譯能夠很好地補償文化空缺,避免文化差異造成的隔閡和冷漠。當然,深度翻譯也應(yīng)有度,不應(yīng)過度挖掘,影響讀者閱讀流暢性和思路連貫性。一個文化能夠令人感到既古老,又年輕;既遙遠,又近便;值得欣賞,值得研究,該文化便是在散發(fā)著親和力[16]。
采用深度翻譯策略能夠在保留原文語句格式前提下有效減少中西方文化代溝,全面系統(tǒng)介紹中國文化及醫(yī)學內(nèi)涵[17]。《金匱要略》魏迺杰英譯本中包含大量有關(guān)《金匱要略》成書背景、作者信息、中國文化考辨、歷代專家觀點引用。魏迺杰將《金匱要略》的英譯建立在中醫(yī)研究的基礎(chǔ)上,不僅是專業(yè)素養(yǎng)深厚的體現(xiàn),更是譯文質(zhì)量的保障。譯者通過表格、圖示、數(shù)學符號等清晰明了的方法深度闡釋中醫(yī)醫(yī)理,讓英語讀者深入掌握中醫(yī)臨床辨病辨證關(guān)鍵,其求真務(wù)實可見一斑?!督饏T要略》魏迺杰英譯本豐富了中醫(yī)典籍英譯的發(fā)展,其使用的深度翻譯為中醫(yī)典籍的翻譯提供了借鑒方法,意義重大。
本文主要采取了文獻分析法,尚未進行實證研究。為驗證本文結(jié)論,筆者在以后的研究中還需加強實證研究方法,如進行問卷調(diào)查、對比研究、專家論證等。