李 娜 王征帆
(渭南師范學院,陜西 渭南 714000)
陜西作為華夏民族的發(fā)源地之一,有著深厚的文化歷史沉淀和豐富的非遺資源,陜西共有聯(lián)合國教科文組織人類非遺代表性項目3項,國家級非遺代表性項目74項,省級非遺代表性項目441項。這些特色鮮明的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是陜西文化“軟實力”的重要體現(xiàn)?!蛾兾魇∥幕ㄔO第十三個五年規(guī)劃》中明確,進一步擴大中外公共文化交流,緊緊圍繞“一帶一路”戰(zhàn)略機遇,以陜西厚重的歷史文化為依托,用文化交流方式來擴大陜西文化的影響力,傳揚陜西文化。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯是“文化 走出去”戰(zhàn)略的重要環(huán)節(jié),提升非遺的外宣影響力也是陜西承擔實施“一帶一路”戰(zhàn)略的重要責任之一。筆者通過調(diào)查走訪實地考察,發(fā)現(xiàn)陜西非遺的外宣資料極其缺乏。非遺外宣英譯資料的嚴重不足,不利于陜西非遺的市場化開發(fā)以及國際化的推廣。陜西要向世界展示璀璨奪目的文化,外宣英譯迫在眉睫尤為重要。
在一帶一路的大背景下,陜西正在大力提倡對外文化交流,對于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護和傳承非常重視,目前省內(nèi)一些地市建立了自己的“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)博物館”,這位推動文化遺產(chǎn)在開發(fā)和利用以及保護和傳承起到了一定作用。但通過對這些“非遺”展示館的參觀調(diào)查,發(fā)現(xiàn)其外宣翻譯狀況還沒有形成規(guī)模,還沒有統(tǒng)一、規(guī)范的管理,多數(shù)有關非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯活動屬于個人行為。因此,市面上能看到的關于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱、術語的翻譯不統(tǒng)一。另外一個較為普遍的問題是,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)大多缺少官方權威的英文介紹,雖然在部分旅游網(wǎng)站和旅游宣傳手冊上有一些關于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英文介紹,但是其譯文質(zhì)量不高。這一切說明“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”外宣翻譯的步伐卻沒能跟上經(jīng)濟發(fā)展步伐,無論是從譯文質(zhì)量還是傳播效果來看都不盡如人意。為此我們筆者選擇了陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中極具代表性的皮影,鼓樂藝術進行了研究。作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn),皮影,鼓樂藝術,它所展現(xiàn)出來的民間藝人們的高超的表演藝術令人嘆為觀止,表演形式多種多樣,制作的手工藝皮影作品也是包羅萬象,承載著博大精深的中華特色文化。但我們所接觸到的,皮影、鼓樂對外宣傳力度遠不能達到預期的傳播效力,需要引起高度重視。
陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣內(nèi)容多為動態(tài)描述,具有多向性和流動性。從陜西目前非遺現(xiàn)狀分析,體現(xiàn)出了鮮明的獨特性區(qū)域性異質(zhì)性的特點,例如:皮影,鼓樂等,這些名稱在翻譯過程中最能體現(xiàn)出文化異質(zhì)性的特點。
陜西在非遺外宣英譯方面起步晚,發(fā)展慢,可供參考的資料不多。翻譯是一項漫長而艱辛的工作,翻譯的成果需要時間的積累。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣英譯工作更具有極大的挑戰(zhàn)性,譯員必須對非遺所含的歷史信息、文化精髓無比精通,還要掌握過硬的英語語言功底、高超的翻譯技能。但現(xiàn)階段,翻譯實踐的不足和翻譯研究的欠缺,成為陜西文化精髓走向世界的絆腳石,嚴重制約著我省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對外傳播。
外宣翻譯作為一種跨語言和跨文化的交際行為,最大的特點就是三貼近原則,即貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維和語言習慣。為了順利實現(xiàn)文化交流,就要熟悉語言環(huán)境,考慮到語言文化之間的差異。
在語際翻譯過程中,非遺文化的外宣翻譯應遵循實事求是原則,運用跨文化翻譯理論來指導外宣翻譯,要特別注意非遺所反映的民俗文化內(nèi)涵,只有抓住其深層次的內(nèi)涵,才能使西方人更好地理解。
1)異化與歸化相結合。異化在翻譯上就是遷就外來文化的特點,吸納外語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容,使用異化策略的目的在于民族文化的差異性,為譯文讀者保留異國情調(diào)。而歸化是把源語本土化,譯作需變成地道的本國語言,歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。具體到陜西省非遺外宣翻譯中既要保留原文的文化特色,又要兼顧目的語受眾的認知能力和文化背景知識,需要在具體情況下分析兩者之間的差異,將二者結合起來,適當采用增譯,直釋,音譯等翻譯方法。
2)增譯策略。增譯是指譯者在翻譯時適當增加表示背景知識的詞語,非遺文化所表達的文字背后都蘊含著不同的文化背景,簡單的直譯并不能表達清楚,增加適當?shù)谋尘爸R能讓閱讀者更清楚理解文本內(nèi)容。例如:安塞腰鼓流行于陜西安塞,歷史悠久,鼓點花樣多,分文鼓和武鼓,表演時鼓舞和武術,體操,民歌,打擊樂,吹奏樂結合在一起,場面雄渾,隊形多變,以體現(xiàn)陜北漢子豪壯,粗獷的風格而聞名,如果僅僅采取直譯的方法,無法理解這種鼓樂的表現(xiàn)手法,如果譯文能增加一些對腰鼓的解釋,讀者會一目了然。
3)音譯與直譯相結合。英語的翻譯方法來源于佛經(jīng)的翻譯實踐。它是用與目的語相同或相似的語素表達出來。一般用于翻譯名稱和民族特色詞語。對于陜西省非遺中姓名地名的翻譯可采取漢語拼音。無論是語義內(nèi)容還是語言形式質(zhì)疑,都能夠最大程度地保留原語言的異域風采,引發(fā)目的語讀者探究新鮮聞名的好奇心。例如:(鳳翔泥塑)“Clay sculpture in FENG Xiang county ”(關中皮影)“Guanzhong shadow play”。音譯加直譯的方法既能使讀者了解原文中人物的漢語名稱,還可以了解其文化涵義。
4)意譯。在翻譯策略的框架下,意譯法也常用于非遺名稱的翻譯中,譯者可以“自由”發(fā)揮,不必刻板地忠實全文,或用語義翻譯貼近全文,總之,為了追求更好的譯文效果和對外傳播效果,譯者應根據(jù)譯入語的規(guī)范和風格來調(diào)整和傳遞信息。例如:鎮(zhèn)安紙扎可以譯為Zhen’an sacrificial paper-made objects,譯者需要了解紙扎的字面意義以及當?shù)氐奈幕瘍?nèi)涵,了解其作為一種祭祀用品的存在,力求目標語讀者在西方文化中找到相應的理解。
本文針對影響陜西外宣翻譯的主要因素,提出了多種翻譯策略,增補策略,音譯與直譯相結合策略等,以期提高譯文質(zhì)量,增加外宣譯文的可讀性。我省作為文化大省,目前正在積極實施“文化走出去”戰(zhàn)略。我省擁有豐富多彩絢麗奪目的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),這些老祖宗傳下來的“活化石”,凝結著數(shù)千年的智慧,是中華文明的底色與基因。通過非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對外譯介能夠讓更多外國人進一步了解博大精深的中國文化,一些對中國文化感興趣的外國人甚至能夠在傳承和發(fā)揚中國文化方面起到積極作用,同時也推動了陜西旅游業(yè)的發(fā)展。