劉麗霞
近代女性翻譯文學(xué)自20世紀(jì)90年代起,便引起學(xué)者持續(xù)不斷的關(guān)注。較之近代女性文學(xué)的其他幾個(gè)方面,近代女性翻譯文學(xué)無(wú)論在資料發(fā)掘還是觀念探討等方面,都相對(duì)成熟。這其中,山東大學(xué)近代文學(xué)專(zhuān)家郭延禮教授已做出了較為深入而全面的考察,為該領(lǐng)域的推進(jìn)做出了重要貢獻(xiàn)。此外,一些年輕學(xué)者也在該領(lǐng)域積極探索,不斷發(fā)掘新資料,提出新問(wèn)題。當(dāng)然,近代女性翻譯文學(xué)的研究遠(yuǎn)沒(méi)有窮盡,尚有不少重要資料亟待發(fā)掘整理,近代女性文學(xué)翻譯的意義和價(jià)值也需要被持續(xù)呈現(xiàn)和估價(jià)。
郭延禮教授在《二十世紀(jì)第一個(gè)二十年近代女性翻譯家群體的脫穎》一文中指出,“隨著西學(xué)東漸,19世紀(jì)的70年代,中國(guó)出現(xiàn)了翻譯文學(xué),有翻譯詩(shī)歌、翻譯小說(shuō)、翻譯戲劇、翻譯散文、翻譯童話和寓言等。其翻譯主體多為男性。歷史進(jìn)入20世紀(jì),中國(guó)知識(shí)女性開(kāi)始介入文學(xué)翻譯活動(dòng)。……20世紀(jì)初近代女性翻譯家群體的出現(xiàn)并不是偶然的。它既是西學(xué)東漸的產(chǎn)物,也是近代新式教育的發(fā)展、女學(xué)的昌盛和女留學(xué)生日漸增多的必然結(jié)果?!?郭延禮:《二十世紀(jì)第一個(gè)二十年近代女性翻譯家群體的脫穎》,《中華讀書(shū)報(bào)》2002年5月8日。
朱靜在《清末民初外國(guó)文學(xué)翻譯中的女譯者研究》一文中指出,“在1898—1922年間,目前可以確定身份的女譯者共計(jì)45人,其中以廣學(xué)會(huì)創(chuàng)辦的針對(duì)中國(guó)女性的宗教刊物《女鐸》報(bào)為中心發(fā)表譯作的19名女性譯者,稱(chēng)為《女鐸》報(bào)譯者群體。她們中既包括一些從事文學(xué)翻譯活動(dòng)的西方來(lái)華新教女傳教士,如美國(guó)女傳教士亮樂(lè)月(Miss Laura M.White)、狄考文夫人(即狄丁氏,Ada Haven Mateer或Mrs. Calvin Wilson Mateer)和加拿大傳教士季理斐夫人(即季師母,Mrs. Donald MacGillivray)等,也有一些教會(huì)學(xué)校的中國(guó)女學(xué)生,如亮樂(lè)月在南京匯文女子大學(xué)堂的學(xué)生李冠芳、袁玉英、周澈朗等。其余的26名女譯者則稱(chēng)為本土女譯者群體,她們中既包括薛紹徽等近代才女賢媛,也包括積極參加革命活動(dòng)的秋瑾、張默君、陳鴻璧、吳弱男等婦女活動(dòng)家?!信g者的譯作(包括刊登在雜志上或由出版社單獨(dú)成冊(cè)出版的小說(shuō)、戲劇作品和小說(shuō)集等)共計(jì)113種,其中本土女譯者的譯作54種(包括短篇小說(shuō)集《中國(guó)女子小說(shuō)》),《女鐸》報(bào)譯者的譯作59種?!?朱靜:《清末民初外國(guó)文學(xué)翻譯中的女譯者研究》,《國(guó)外文學(xué)》2007年第3期。
劉青青在《近代翻譯文學(xué)中的女譯者研究》中也指出,“拉開(kāi)近代中國(guó)女譯者文學(xué)翻譯活動(dòng)序幕的是西方來(lái)華女傳教士譯者群體,她們從1852—1917年為中國(guó)讀者呈現(xiàn)了23名女性譯者的52部譯作。亮樂(lè)月對(duì)中國(guó)女譯者的翻譯事業(yè)產(chǎn)生了較大的影響和推動(dòng)作用,不僅是她本人辦報(bào)譯書(shū),留下了幾十部的譯作,更重要的是她培養(yǎng)、帶動(dòng)了一批中國(guó)女譯者在民初的十幾年里持續(xù)從事翻譯活動(dòng),她們的人數(shù)和作品的數(shù)量、質(zhì)量在本研究所論述的女譯者中都占有相當(dāng)?shù)姆至??!?劉青青:《近代翻譯文學(xué)中的女譯者研究》,濟(jì)南大學(xué)碩士論文,2012年,第19頁(yè)。
較之近代女性創(chuàng)作而言,近代女性翻譯文學(xué)的數(shù)量較少,畢竟20世紀(jì)初通曉外文的女性數(shù)量有限。這個(gè)女性翻譯群體的主要成就是翻譯外國(guó)小說(shuō)、戲劇和傳記等。
翻譯小說(shuō)出現(xiàn)得早,數(shù)量眾多,成績(jī)也最突出。不同于古代中國(guó)婦女以詩(shī)詞歌賦為主的文學(xué)創(chuàng)作方式,這些女性翻譯家廣泛涉獵并譯介國(guó)外的小說(shuō),這與梁?jiǎn)⒊l(fā)起“小說(shuō)界革命”的大背景是密切相關(guān)的。小說(shuō)突破了傳統(tǒng)文學(xué)中被輕視的地位,而被尊為文學(xué)之上乘,并被視為具有開(kāi)啟民智、教化社會(huì)之功能。
在這些女性翻譯家中,最早的一位是薛紹徽。她擅長(zhǎng)詩(shī)、詞、駢文創(chuàng)作。1900年,她與丈夫陳壽彭合作翻譯了法國(guó)儒勒?凡爾納的科學(xué)小說(shuō)《八十日環(huán)游記》,是我國(guó)翻譯的第一部西洋科學(xué)小說(shuō),短短數(shù)年間,再版三次,深受讀者歡迎。此后,薛紹徽還譯有《格致正規(guī)》10卷、小說(shuō)《雙線記》《外國(guó)列女傳》7卷,成績(jī)斐然。
此后陸續(xù)有女性翻譯家出現(xiàn),成績(jī)最突出的當(dāng)屬陳鴻璧。其翻譯活動(dòng)大約始于1905年前后,與“小說(shuō)林”關(guān)系極為密切。小說(shuō)林社成立于1904年,1906年便出版其翻譯的英國(guó)維多夫人著的偵探小說(shuō),總題為《印雪簃譯叢》。1907年,《小說(shuō)林》雜志創(chuàng)刊,創(chuàng)刊號(hào)上同時(shí)刊發(fā)了陳鴻璧翻譯的三部小說(shuō),即英國(guó)佳漢的小說(shuō)《電冠》、法國(guó)加寶爾奧的偵探小說(shuō)《第一百十三案》和佚名的歷史小說(shuō)《蘇格蘭獨(dú)立記》。《小說(shuō)林》共刊12期,每期均有她的譯作發(fā)表,由此可見(jiàn)陳氏在當(dāng)時(shí)翻譯界的地位。陳鴻璧還譯過(guò)兩部偵探小說(shuō),一部是法國(guó)加寶爾奧的《薛蕙霞》,另一部是《捉鬼奇案》。此外,她還譯過(guò)蘇婉夫人的小說(shuō)《沉埋受滌》。
與陳鴻璧有合作關(guān)系的女翻譯家是張昭漢。張昭漢通英文,譯有英國(guó)沈威廉著的科學(xué)小說(shuō)《尸光記》,并與陳鴻璧合譯了美國(guó)白乃杰的奇情小說(shuō)《盜面》。黃翠凝也是一位值得一提的女翻譯家,其譯作有英國(guó)卻而斯的言情小說(shuō)《牧羊少年》,另外她還和日本留學(xué)生陳信芳合作自日文重譯西方小說(shuō)《地獄村》。
1901年中國(guó)女子留學(xué)生首次留日,此后出現(xiàn)了一批赴日求學(xué)的女學(xué)生。在從事翻譯的日本女留學(xué)生中,湯紱、鳳仙女史均是值得關(guān)注的人物。湯紱譯有日本龍水齋貞著的小說(shuō)《女露兵》和日本押川春浪的《旅順勇士》,后者頗風(fēng)行一時(shí),另譯有《無(wú)人島大王》。鳳仙女史,又署香葉閣主人鳳仙女史,譯有日本江見(jiàn)忠功的偵探小說(shuō)《地中秘》,她還從日本黑巖淚香的譯本轉(zhuǎn)譯過(guò)法國(guó)朱保高比的小說(shuō)《美人手》。
此外,羅季芳、楊季威等均有譯作問(wèn)世?!杜I》報(bào)本土譯者則主要是教會(huì)學(xué)校的女學(xué)生,如李冠芳、袁玉英、周澈朗等。
代表性人物是吳弱男、薛琪瑛和沈性仁。吳弱男先留學(xué)日本,后留學(xué)英國(guó),通日文、英文,譯有易卜生的戲劇《小愛(ài)友夫》。吳弱男譯有日本押川春浪的小說(shuō)《塔中之怪》,中譯本改名為《大魔窟》。
薛琪瑛通曉英語(yǔ)、法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)。譯有英國(guó)唯美派戲劇家王爾德的《意中人》,是第一位在《新青年》上發(fā)表譯文的女性翻譯家,陳獨(dú)秀稱(chēng)她是“吾國(guó)文藝復(fù)興之嚆矢,女流作者之先河”。五四之后,她還翻譯過(guò)田貝立的長(zhǎng)篇小說(shuō)《藍(lán)窗》等作品。
沈性仁出身名門(mén),曾留學(xué)日本,“五四”前夕,她翻譯了王爾德的《遺扇記》(今譯《溫德米爾夫人的扇子》)。沈性仁主要的翻譯活動(dòng)是五四之后,除了戲劇,還有小說(shuō)、散文詩(shī)等。
傳記是近代女性翻譯文學(xué)中一個(gè)數(shù)量眾多且文學(xué)性較強(qiáng)的文學(xué)種類(lèi),也是此前近代女性翻譯文學(xué)研究中被忽視的一個(gè)內(nèi)容。目前所見(jiàn)的翻譯傳記以《女鐸》報(bào)為主要陣地,其他報(bào)刊中也有一些。
傳記文學(xué)的目的是再現(xiàn)人物真實(shí)的性格、精神面貌和品質(zhì),兼具真實(shí)性和文學(xué)性?!杜I》報(bào)刊登的翻譯傳記宗教色彩濃厚,其傳主多為基督教歷史上有影響力的女性,以示模范作用,主要譯者包括高君珊、陳美玉、李冠芳、高華珠、袁玉英等,多在教會(huì)學(xué)校受過(guò)教育,其中高君珊譯有《泰西列女傳》,陳美玉譯有《柏愛(ài)勒斯夫人傳》和《包可悅女士小傳》,李冠芳譯有《佛蘭爾斯女士小傳》和《安女士路伊斯傳》等,高華珠譯有《來(lái)痕馬利亞女士傳》,袁玉英畢業(yè)并任教于南京匯文女子大學(xué),譯有《首創(chuàng)節(jié)制會(huì)維麗德女士小傳》。
近代女性譯者堪稱(chēng)當(dāng)時(shí)新女性的代表,她們突破傳統(tǒng)對(duì)女性的禁忌,從家庭生活走向公共生活領(lǐng)域,翻譯這一活動(dòng)在女性翻譯家那里,也成為爭(zhēng)取女性話語(yǔ)權(quán)的重要手段。關(guān)于近代女性翻譯文學(xué)的特點(diǎn),郭延禮先生曾在《二十世紀(jì)第一個(gè)二十年近代女性翻譯家群體的脫穎》一文中,從地理分布、翻譯主體、翻譯方式及語(yǔ)言等幾個(gè)方面加以分析。除此之外,近代女性翻譯文學(xué)還有一些特點(diǎn)值得關(guān)注。
(一)在內(nèi)容上,譯本選擇體現(xiàn)時(shí)代特征,具體包括以下5個(gè)方面:
1.受清末民初軍國(guó)民教育思潮影響,愛(ài)國(guó)思想明顯
近代以來(lái),面對(duì)外來(lái)侵略,“重文輕武”的傳統(tǒng)教育受到嚴(yán)重質(zhì)疑和考驗(yàn),特別是甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,“以民為兵”“尚武強(qiáng)國(guó)”的呼聲越來(lái)越強(qiáng)烈,以梁?jiǎn)⒊瑸榇淼木S新派大力提倡軍國(guó)民教育,以抵御外侮,該思潮之興起正適應(yīng)了救亡圖存的客觀形勢(shì)要求。
湯紱翻譯的《旅順雙杰傳》,其傳主皆為女性,分別是俄國(guó)哈拉冬和日本梶川凜子,都是在日俄戰(zhàn)事中涌現(xiàn)出的女英雄,極大地鼓舞了本國(guó)士氣。湯紱在《旅順雙杰傳序》中指出,“舉黃海以北、黑龍江以南之戰(zhàn)爭(zhēng)活劇,供一般文人學(xué)士構(gòu)成小說(shuō)之絕新資料,昔昔而錄之,片片而訂之。不過(guò)一小說(shuō),而以之振勵(lì)尚武之精神,鍛煉軍國(guó)民之資格,綽綽乎其有余。嗟乎!此其有裨于社會(huì)何如也?……擇其文事之有裨女界者譯述之,如俄哈拉冬、日梶川凜子者,非皆巾幗中之佼佼錚錚者乎?……世固有受種種小說(shuō)之影響,而因之破壞道德潰決防閑者,彼移譯者不得辭其咎也。惟擇其善者而譯之,以為我學(xué)界之談助,并使吾女界中知尚武之精神,軍國(guó)民之資格,不當(dāng)為須眉所獨(dú)擅,而奮然興起焉,則誠(chéng)譯此書(shū)者之苦心也?!庇纱丝梢?jiàn),湯紱藉異域女英雄所要表現(xiàn)的不是一般的軍國(guó)民思想,而是帶有鮮明女性烙印的“巾幗不讓須眉”的軍國(guó)民思想。
此外,黃靜英翻譯《最后之授課》(今譯《最后一課》)是愛(ài)國(guó)主義之名篇;陳翠娜翻譯《法蘭西之魂》,譯文前說(shuō)明“此一篇為最近歐戰(zhàn)時(shí)代,寫(xiě)一法蘭西女郎愛(ài)國(guó)之軼事”。毛秀英翻譯的《尋夫記》以德法戰(zhàn)事為背景,刻畫(huà)了愛(ài)麗君為國(guó)英勇捐軀之后,愛(ài)麗夫人入紅十字會(huì)奔赴戰(zhàn)場(chǎng)尋夫慟絕的忠烈故事。譯文最后有譯者評(píng)論:“秀英曰:情天莫補(bǔ),恨海難填。此次歐洲之戰(zhàn)事,寡人妻孤人子者,正不知其幾百千萬(wàn),而以愛(ài)麗君與其夫人為尤甚。語(yǔ)曰:聞伯夷之風(fēng)者,頑夫廉,懦夫有立志;聞柳下惠之風(fēng)者,鄙夫?qū)挘》蚨?。使吾中?guó)人人能為國(guó)忘家,以愛(ài)麗夫婦為模范,則區(qū)區(qū)倭寇,奚足滅哉!”
2.受民主自由思想影響,推崇反對(duì)專(zhuān)制之革命英雄
清末,傳統(tǒng)民本思想已無(wú)力提出解決當(dāng)時(shí)中國(guó)問(wèn)題的方案,伴隨歐風(fēng)美雨而來(lái)的人權(quán)思想漸次萌生。那些傳遞民主自由思想的域外文學(xué)作品也進(jìn)入到近代女性譯者的視野。
如鳳仙女史所譯《美人手》的故事背景是波蘭義士黨與虛無(wú)黨欲推翻俄國(guó)專(zhuān)制政府,開(kāi)篇第一回 :“世界上各國(guó)人類(lèi),因?yàn)闋?zhēng)一個(gè)本分自由的權(quán)限,古今來(lái)遂演出許多奇奇怪怪的活劇,斷送了無(wú)數(shù)英雄豪杰的生命。……話說(shuō)歐洲各國(guó),自從民黨得勝之后,或變民主,或變君民共主,人民漸漸都把自由的權(quán)利爭(zhēng)了過(guò)來(lái),獨(dú)俄羅斯一國(guó)仍然行君權(quán)專(zhuān)制主義,因此國(guó)中人民個(gè)個(gè)抑郁不平,想著把強(qiáng)權(quán)的魁首掀翻他落地來(lái),暗中結(jié)成一個(gè)秘密社會(huì)叫做希利尼黨,時(shí)時(shí)伺隙行事……”小說(shuō)著力塑造的是義士黨首領(lǐng)丸田夫人,她繼承父親遺業(yè)為國(guó)民爭(zhēng)取幸福,最后舍己犧牲。
3.受近代科學(xué)和法制觀念影響,偵探小說(shuō)和科學(xué)小說(shuō)譯介較為豐富
清末民初,包括福爾摩斯系列探案小說(shuō)在內(nèi)的西方偵探小說(shuō)在中國(guó)廣為譯介,如阿英在《晚清小說(shuō)史》中所言:“當(dāng)時(shí)的譯家,與偵探小說(shuō)不發(fā)生關(guān)系的,到后來(lái)簡(jiǎn)直可以說(shuō)是沒(méi)有?!?阿英:《晚清小說(shuō)史》,人民文學(xué)出版社,1980年,第31頁(yè)。偵探小說(shuō)在內(nèi)容上與我國(guó)傳統(tǒng)的俠義公案小說(shuō)有相通之處,其基本主題皆為伸張公平正義,故易為中國(guó)讀者所接受,加上情節(jié)跌宕、結(jié)構(gòu)奇巧、布局周密等,可讀性很強(qiáng),容易激發(fā)讀者的閱讀興趣和參與意識(shí)。尤為重要的是,西方偵探小說(shuō)體現(xiàn)了西方“科學(xué)”和“法制”的觀念,其譯介的興盛反映了譯者和讀者對(duì)此觀念的推崇。如周桂笙在《<歇洛克復(fù)生偵探案>弁言》中寫(xiě)到:“……吾國(guó)視泰西風(fēng)俗既殊,嗜好亦別,故小說(shuō)家之趨向迥不相侔,尤以偵探小說(shuō)為吾國(guó)所絕乏,不能不讓彼獨(dú)步。蓋吾國(guó)刑律訟獄,大異泰西各國(guó),偵探之說(shuō)實(shí)未嘗夢(mèng)見(jiàn)?;ナ幸詠?lái),外人伸張治外法權(quán)于租界,設(shè)立警察,亦有包探名目,然學(xué)無(wú)專(zhuān)門(mén),徒為狐鼠城社。會(huì)審之案,又復(fù)瞻徇顧忌,加以時(shí)間有限,研究無(wú)心。至于內(nèi)地讞案,動(dòng)以刑求暗無(wú)天日者,更不必論。如是,復(fù)安用偵探之勞其心血哉!至若泰西各國(guó),最尊人權(quán),涉訟者例得請(qǐng)人為辯護(hù),故茍非證據(jù)確鑿,不能妄入人罪,此偵探學(xué)之作用所由廣也。而其人又皆深思好學(xué)之士,非徒以盜竊充捕役,無(wú)賴(lài)當(dāng)公差者所可同日語(yǔ)……”
科學(xué)小說(shuō)譯介在近代也一度盛行。女性翻譯文學(xué)中,科學(xué)小說(shuō)譯介雖不如偵探小說(shuō)豐富,但也有幾部,典型者如陳鴻璧所譯《電冠》。《電冠》作為科學(xué)小說(shuō),顯示電冠顯露人心秘密之神奇力量,但因涉及謀殺,故也有偵探小說(shuō)因素融入其中。
4.受女性主義思想影響,關(guān)注婦女問(wèn)題,突出女性意識(shí)
近代以后,中國(guó)大動(dòng)蕩大變革之局面之下婦女問(wèn)題也隨之受到關(guān)注。許多有識(shí)之士都認(rèn)識(shí)到,若要啟迪民智,富強(qiáng)中國(guó),必不能忽略婦女在其中的重要作用,如梁?jiǎn)⒊J(rèn)為“婦學(xué)實(shí)天下存亡強(qiáng)弱之大原也”,并提出“欲強(qiáng)國(guó)必由女學(xué)”的主張。嚴(yán)復(fù)也指出“使國(guó)中之?huà)D女自強(qiáng),為國(guó)政至深之根本”。在這些有識(shí)之士的疾呼下,中國(guó)女性逐步覺(jué)醒,一場(chǎng)廢纏足、興女學(xué),倡導(dǎo)女性解放的運(yùn)動(dòng)轟轟烈烈地展開(kāi)。1919年前后,《新青年》更是刊發(fā)了一系列有關(guān)女性問(wèn)題的重要文章,將女性解放運(yùn)動(dòng)推向深入。
在此背景之下,近代女性翻譯文學(xué)也多涉關(guān)注婦女問(wèn)題、凸顯女性意識(shí)的外國(guó)作品。如沈性仁選擇翻譯了英國(guó)作家王爾德的名作《遺扇記》并刊發(fā)在《新青年》上。王爾德雖為男性作者,但對(duì)家庭倫理問(wèn)題十分關(guān)注,也是女性主義運(yùn)動(dòng)的積極參與者,其劇作《遺扇記》挑戰(zhàn)了維多利亞時(shí)代對(duì)女性道德的嚴(yán)苛要求,質(zhì)疑了所謂“好女人”和“壞女人”的界限。劇中,世俗眼中的墮落女人爾林夫人挽救了世人眼中的好女人溫特米爾夫人,幫助她保全了名聲,而溫特米爾夫人形象也具有明顯的女性平權(quán)意識(shí)。沈性仁譯本回應(yīng)了“五四”時(shí)期關(guān)于婚姻觀以及女性貞操觀、節(jié)烈觀的探討,成為一個(gè)極具時(shí)代特色的典型譯本。
薛琪瑛翻譯了王爾德的另外一個(gè)劇本《意中人》,在譯文前的“譯者識(shí)”中,她簡(jiǎn)要介紹了原作者王爾德以及譯介目的:“此篇為其生平得意之作,曲中之義乃指陳吾人對(duì)于他人德行的缺點(diǎn),謂吾人須存仁愛(ài)寬恕之心,不可只知憎惡他人之過(guò),尤當(dāng)因人過(guò)失而生憐愛(ài)心,謀扶掖之。夫婦之間,亦應(yīng)爾也。特譯之以餉吾青年男女同胞?!庇纱丝梢?jiàn)該譯作旨在倡導(dǎo)婚姻家庭中兩性平等,是對(duì)時(shí)代話題的積極參與,譯文中也觸及了當(dāng)時(shí)社會(huì)備受爭(zhēng)議的“再婚”話題。
5.受近代基督教思想影響,強(qiáng)調(diào)女性對(duì)家庭和社會(huì)的貢獻(xiàn)
在女性譯者方面,教會(huì)學(xué)校女學(xué)生占有相當(dāng)比例,她們通常是來(lái)華女傳教士們的學(xué)生或助手。19世紀(jì)末20世紀(jì)初來(lái)華女傳教士中,對(duì)中國(guó)女性翻譯文學(xué)影響較大的是美國(guó)女傳教士,如亮樂(lè)月等人,而她們深受“純正婦女意識(shí)”的影響?!凹冋龐D女意識(shí)”是19世紀(jì)美國(guó)出現(xiàn)的一種婦女意識(shí),為當(dāng)時(shí)的婦女雜志、宗教文藝、禮品刊物所廣傳和倡導(dǎo)?!八^純正婦女意識(shí)應(yīng)包括四個(gè)部分,即虔誠(chéng)(piety)、純潔(purity)、服從(submissiveness)和愛(ài)家(domesticity)。虔誠(chéng)應(yīng)是婦女最重要的品格,是她生命力的源頭。純潔的形象、服從父權(quán)的領(lǐng)導(dǎo)和愛(ài)護(hù)家庭是虔誠(chéng)品格的外在表現(xiàn)。在此種意識(shí)的影響下,美國(guó)婦女接受教育,以成為社會(huì)中道德的守護(hù)者和象征為職志?!冋龐D女意識(shí)要求超越家庭,影響社會(huì)。如此看來(lái),19世紀(jì)的‘純正婦女意識(shí)’比18世紀(jì)的‘好妻子’傳統(tǒng)給予美國(guó)婦女更多的彈性和施展的空間?!?林美玫:《婦女與差傳——十九世紀(jì)美國(guó)圣公會(huì)女傳教士在華差傳研究》,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2011年,第22頁(yè)。在“純正婦女意識(shí)”的推動(dòng)下,女子教育的功能日益為社會(huì)大眾所肯定。應(yīng)此需要,女子學(xué)院大量出現(xiàn)。在宗教復(fù)興運(yùn)動(dòng)和婦女性別因素的相互激蕩之下,選擇作常駐海外的女傳教士成為19世紀(jì)美國(guó)婦女一種受人尊敬的新興職業(yè),來(lái)到中國(guó)的女傳教士也把這種“純正婦女意識(shí)”傳遞給她們的中國(guó)女學(xué)生和助手們。
由于宗教背景的影響,這些譯者所選作品常從敬神事人的角度,這在傳記方面體現(xiàn)得尤為突出,比如高君珊譯《泰西列女傳》中斯土活女士著《湯姆之斗室》(Uncle Tom’s Cabin)推動(dòng)廢奴運(yùn)動(dòng),“《湯姆之斗室》及其他名著稗史將永垂千古,以作者有深意寓其中,非徒作小說(shuō)觀也。小說(shuō)雖佳,茍不具諷世之意、移俗之功,則如春花爛漫,轉(zhuǎn)瞬即萎耳?!奔翱诉d女士直斥當(dāng)時(shí)虐遇印第安人之弊政,而諄勸執(zhí)政者改革之,“女士之有造于印第安人,猶斯土活女士之于黑奴也,之二人者,可以并傳矣?!丙惏才勘甲吆籼?hào)于當(dāng)時(shí)學(xué)界中,提倡男女同等教育之說(shuō),募款興建女校,推動(dòng)美國(guó)女學(xué)之發(fā)展。弗來(lái)女士“犧牲其一切之快樂(lè),以扶困濟(jì)貧為事,且傳布福音北自司各蘭,南至法蘭西,以拯救愚民于罪戾”,“生前可為時(shí)人之將伯,死后可為來(lái)者之表率”。陳美玉譯《柏愛(ài)勒斯夫人傳》,文中稱(chēng)“美國(guó)女界為大學(xué)校長(zhǎng)者,雖不自愛(ài)勒斯始,而功則無(wú)有出其右者”,積極推動(dòng)女子大學(xué)教育,促進(jìn)社會(huì)風(fēng)氣改良,為當(dāng)時(shí)女界之模范。李冠芳譯《佛蘭爾斯女士小傳》,“其家仆從甚多,而此嬌柔閨秀,不特不受人之服役,反甘服役于貧苦之人?!备皯?zhàn)場(chǎng)調(diào)護(hù)傷兵,“一年半之久毫不休息,故其慈愛(ài)之流露,實(shí)足以感動(dòng)眾人,兵士中皆稱(chēng)為克利米亞天使。”“女士自幼有高志,有遠(yuǎn)見(jiàn),且堅(jiān)忍而不畏難,故卒能達(dá)其所欲成之目的,茍非存心與上帝同一仁慈,決不能始終不渝如是?!?/p>
小說(shuō)方面,如李冠芳等所譯《秘園》,既有自然之秘園,也有心靈之秘園,但均體現(xiàn)出對(duì)上帝敬畏感恩之意,人生之樂(lè)事也唯有于上帝親密關(guān)系之中方能找到。
(二)在翻譯體例方面,受中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)程式之影響。這一時(shí)期的翻譯文學(xué)有的能依照原文(如戲劇和短篇小說(shuō)),但也存在大量變異性現(xiàn)象。除了對(duì)原文有刪節(jié)改譯之外,還有以下明顯特征:
1.有意將外國(guó)小說(shuō)特別是分章體長(zhǎng)篇小說(shuō)譯成傳統(tǒng)章回體
采用章回體翻譯國(guó)外長(zhǎng)篇小說(shuō)是近代翻譯文學(xué)的常見(jiàn)現(xiàn)象,其審美取向如梁?jiǎn)⒊凇霸?shī)界革命”中所提的“以舊風(fēng)格含新意境”。以《新小說(shuō)》《新新小說(shuō)》和《繡像小說(shuō)》所刊翻譯小說(shuō)為例 ,三種期刊共刊長(zhǎng)篇翻譯小說(shuō)22種,其中采用章回體翻譯的就有13種,占所刊長(zhǎng)篇小說(shuō)的60%。這樣翻譯出的小說(shuō)除所謂“新意境”(新內(nèi)容)外,從譯文形式上實(shí)看不出與中國(guó)古典小說(shuō)有什么不同,這一現(xiàn)象說(shuō)明我國(guó)當(dāng)時(shí)多數(shù)翻譯家在小說(shuō)結(jié)構(gòu)形式方面基本上采用“舊瓶裝新酒”的辦法。1參考陳新良:《我國(guó)近代科學(xué)小說(shuō)翻譯簡(jiǎn)論》,《韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)》2007年第7期。近代女性翻譯文學(xué)也存在這種現(xiàn)象,如薛紹徽所譯《八十日環(huán)游記》第一回的回目標(biāo)題是“引子開(kāi)篇談福格 健仆入侍得阿榮”,讀者很容易獲得傳統(tǒng)的小說(shuō)閱讀經(jīng)驗(yàn)?;啬繕?biāo)題多為對(duì)仗,如陳鴻璧所譯《蘇格蘭獨(dú)立記二》“第十一回 居首功少將克城 辱國(guó)威英人失信”。
當(dāng)然,并非所有的長(zhǎng)篇小說(shuō)翻譯時(shí)均采用章回體,有些則是依據(jù)原文分章體例,體現(xiàn)出直譯特點(diǎn),如黃翠凝所譯《地獄村》和《牧羊少年》等均采用分章的形式。
2.翻譯術(shù)語(yǔ)方面也體現(xiàn)傳統(tǒng)程式
除了將西方的分章體改為傳統(tǒng)章回體這種“舊瓶裝新酒”的翻譯方式,翻譯術(shù)語(yǔ)方面也體現(xiàn)出傳統(tǒng)文學(xué)的影響。小說(shuō)方面,在翻譯時(shí)有時(shí)采用“話說(shuō)”“且說(shuō)”“下回分解”等說(shuō)書(shū)中所常用的詞匯,這種仿章回體裁的翻譯體例迎合了讀者的欣賞習(xí)慣。如陳鴻璧所譯《蘇格蘭獨(dú)立記二》第十一回“居首功少將克城 辱國(guó)威英人失信”:“卻說(shuō)和軍皆奉命退息,以待時(shí)舉號(hào)齊出……且說(shuō)和耳士授令畢,各軍分頭休憩,乃獨(dú)自倚坐苔石上,凝視城垣,籌畫(huà)攻城事?!逼渌骰伢w例相仿。
最典型者是鳳仙女史所譯的《美人手》,譯者直接稱(chēng)呼讀者為“看官”,模擬了說(shuō)書(shū)人與聽(tīng)眾之間的對(duì)話,拉近了兩者間的距離。此外,“話說(shuō)”“卻說(shuō)”“欲知后事如何,且聽(tīng)下回分解”乃至“后人有長(zhǎng)歌一首嘆道”這樣的程式,都體現(xiàn)了濃厚的傳統(tǒng)色彩。
戲劇方面,采用“狀”和“介”等戲曲的舊術(shù)語(yǔ),即做某種動(dòng)作的意思,在一定程度上仍沿襲了中國(guó)舊戲曲的劇本表現(xiàn)模式。如薛琪瑛所譯《意中人》是有史可考的最早運(yùn)用白話文翻譯的劇本,但其翻譯中仍沿用“狀”和“介”等戲曲舊術(shù)語(yǔ),如“作困倦狀”“作莊嚴(yán)狀”“搖頭介”“起身介”“微笑介”等。
3.受傳統(tǒng)批注之影響,譯者在文末或文中加入解釋或評(píng)論
這些解釋或評(píng)論類(lèi)似傳統(tǒng)的眉批、夾批,有的在章節(jié)后面串講大義,討論寫(xiě)作特點(diǎn),評(píng)點(diǎn)作品優(yōu)劣之處,有的則在行文之間夾敘夾議。
小說(shuō)方面較為突出,如陳鴻璧所譯《第一百十三案》上卷每章后均附有“覺(jué)我贅語(yǔ)”,下卷每章后均附有“蟄競(jìng)贅語(yǔ)”、所譯《電冠》每部分后均附有“覺(jué)我贅語(yǔ)”,所譯《蘇格蘭獨(dú)立記二》每回后附有“覺(jué)我贅語(yǔ)”(二十八回附“病夫贅語(yǔ)”),對(duì)作品內(nèi)容加以解釋或就作品特點(diǎn)發(fā)表看法1據(jù)欒偉平考察,曾樸(筆名東亞病夫)是小說(shuō)林社的總理(即創(chuàng)辦者和主持者),徐念慈(號(hào)東海覺(jué)我)是總編輯,陳鴻璧是專(zhuān)任譯員之一?!缎≌f(shuō)林》雜志共刊載過(guò)九部長(zhǎng)篇翻譯小說(shuō),陳鴻璧譯作占三分之一。雜志主編徐念慈很欣賞陳鴻璧,在陳鴻璧的每部譯作后都詳加評(píng)點(diǎn)。徐念慈任《小說(shuō)林》雜志1~11期主編,后去世,最后一期改由蟄競(jìng)續(xù)編。陳鴻璧《第一百三十案》在《小說(shuō)林》雜志前11期刊載時(shí),都有“覺(jué)我贅語(yǔ)”,到第12期改成了“蟄競(jìng)贅語(yǔ)”。據(jù)陶?qǐng)?bào)癖之說(shuō),徐念慈病故后,由陳鴻璧編輯《小說(shuō)林》雜志第12期,而“蟄競(jìng)”又說(shuō)徐念慈去世后,由他續(xù)編一期《小說(shuō)林》雜志,故陳鴻璧可能就是“蟄競(jìng)”?!獏⒖紮鑲テ健肚迥┬≌f(shuō)林社成員考》,《濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2016年第2期。。如《第一百十三案》第一章“覺(jué)我贅語(yǔ)”:“偵探小說(shuō),為我國(guó)向所未有。故書(shū)一出,小說(shuō)界呈異彩,歡迎之者,甲于他種。雖然,近二三年來(lái),屢見(jiàn)不一矣。奪產(chǎn)、爭(zhēng)風(fēng)、黨會(huì)、私販、密探,其原動(dòng)力也。殺人、失金、竊物,其現(xiàn)象也。偵探小說(shuō)數(shù)十種,無(wú)有抉此范圍者?!?/p>
鳳仙女史所譯《美人手》第十四回,行文中譯者評(píng)論霞那收到美治阿士之書(shū)信的反應(yīng),從中可以看出譯者既先進(jìn)又審慎的情愛(ài)觀:
看官,你想這樣光明磊落的女子,怎不令人愛(ài)敬呢?無(wú)怪他后來(lái)得如此好結(jié)果,致令英雄豪杰竭盡心力,拼命也要替他成全,我譯書(shū)的人也不能不要留意替他加足幾筆。大凡男女有真情愛(ài),然后世間有完全夫婦,此事極于人類(lèi)進(jìn)化大有關(guān)系。世人不明這個(gè)道理,以為男女婚姻隨意可合,不問(wèn)兩人質(zhì)性如何,硬自做主把一生最歡樂(lè)的人道弄成個(gè)苦惱世界來(lái),實(shí)屬誤人不淺。近日世界上開(kāi)了自由結(jié)婚的例,本來(lái)是極文明的理想,但此事也要仔細(xì),若沒(méi)有文明的見(jiàn)識(shí)一味自由,不特誤了終身,受旁觀者指摘,就是本人自己也覺(jué)得純乎是個(gè)私意,不敢坦然告人,因此把“情愛(ài)”二字便弄得糊里糊涂,成個(gè)不好的字眼了,豈不可嘆?如今閑話且休煩緒,再把本書(shū)的正文說(shuō)來(lái)。
鳳仙女史所譯《地中秘》關(guān)涉日本特有地理文化處,譯者常插入解釋之語(yǔ),如第三章“發(fā)冢”涉及奈良朝之古冢,譯者插入解釋“奈良朝為日本元明天皇至光仁天皇時(shí)代,即我國(guó)唐睿宗至代宗時(shí)代,距今約一千二百年至一千百三十年間”;第九章“破扉”插入解釋“大高源吾為赤穗四十七士之一,恍惚如《水滸傳》一百零八名好漢之李逵。日本室鳩巢氏著有《赤穗義人錄》,其性質(zhì)亦恍惚與《水滸傳》相似”;第十八章“盲戀”插入解釋“日本旅館,凡來(lái)客初寄宿,須以姓名、籍貫、年貌登注于冊(cè),以便警察稽查而防奸宄,即吾國(guó)古代商君法之遺意”。
傳記方面也很常見(jiàn),如陳美玉譯《柏愛(ài)勒斯夫人傳》,譯文中夾議:“人皆以為平時(shí)既多從事于學(xué)校,勢(shì)必不善治理家事。今日中國(guó)學(xué)界女子多有此等弊端,以為既有學(xué)術(shù),則家中瑣務(wù)及廚中雜作與烹調(diào)諸事,皆可命仆役為之,而夫人不然,事無(wú)巨細(xì),務(wù)必躬親,雖有婢仆,亦必自督率,以故井井有條……。”李冠芳譯《佛蘭爾斯女士小傳》,文末“譯者曰:當(dāng)今中國(guó)對(duì)于善舉,貧者固以力不從心為推諉之詞,富者暖衣飽食,安享尊榮,更無(wú)暇念及此事,男子且然,而況女子乎?女士以席豐履厚之身,行濟(jì)困扶危之志,巾幗須眉,世罕其匹。所愿諸女同胞共步佛蘭爾斯后塵,勉為中國(guó)之佛蘭爾斯,留名萬(wàn)世,是則私心所晨夕跂禱者也”。
戲劇翻譯基本遵照原著,采用直譯方法,但有的也采用加寫(xiě)序言等干預(yù)性策略,1加拿大著名翻譯理論家弗洛圖提出三種文本干預(yù)方式:增補(bǔ)、加寫(xiě)前言和腳注、劫持。如薛琪瑛為《意中人》所作的“譯者識(shí)”,首先闡述了自己對(duì)王爾德戲劇的評(píng)價(jià),繼而闡述了選擇該劇的目的。前面已有論析,不再贅述。沈性仁丈夫陶履恭為《遺扇記》寫(xiě)的“序言”也高度評(píng)價(jià)了王爾德的戲曲價(jià)值,特別是《遺扇記》的杰出意義:“《遺扇記》是他戲曲里的第一篇。在一八九二年作的,在倫敦圣哲姆斯戲館里扮演的。據(jù)我‘俗人’的眼光看起來(lái),也算是他的戲曲里最大的杰作。那對(duì)話的巧妙伶俐,語(yǔ)氣的莊諧并見(jiàn),詭辭Paradon的蘊(yùn)藏真理,真是天才的著作。”
(三)在翻譯形式方面,合譯和獨(dú)譯共存。近代女性翻譯文學(xué)雖然大部分譯作為獨(dú)立翻譯,但也有一些是合譯結(jié)果。如薛紹徽與其丈夫合譯了儒勒?凡爾納的《八十日環(huán)游記》,首版譯者署名是薛紹徽,1900年由經(jīng)世文社出版,第二、三版署名逸如、秀玉,逸如是陳壽彭的字。倘參這二版的譯者署名和譯者自序,當(dāng)為陳壽彭口譯、薛紹徽筆述。
陳鴻璧所譯《蘇格蘭獨(dú)立記二》標(biāo)為“女士陳鴻璧譯 東海覺(jué)我潤(rùn)詞”,每回后附有“覺(jué)我贅語(yǔ)”(二十八回附“病夫贅語(yǔ)”),亦表明有東海覺(jué)我等人的合譯成分。此外,與陳鴻璧有合作關(guān)系的還有女翻譯家張昭漢,二人合譯了美國(guó)白乃杰的奇情小說(shuō)《盜面》。
《情中情》標(biāo)注“俠心女史譯述 吳趼人點(diǎn)定”,《影之花》標(biāo)注“法國(guó)嘉祿傳蘭儀原著,競(jìng)雄女史譯意 東亞病夫潤(rùn)詞”,《離婚》標(biāo)注“畹九譯意 民哀筆述”均表明這些長(zhǎng)篇小說(shuō)譯作有當(dāng)時(shí)著名男性文人的參與。
《女鐸》譯者有些是與外國(guó)傳教士合譯(如周澈朗與亮樂(lè)月合譯有《小公主》和《馬賽勒斯》2據(jù)宋麗華《傳教士漢文小說(shuō)研究》一書(shū)之“附錄三”,《小公主》為英國(guó)步奈特(Frances Hodgson Burnett)著,美國(guó)亮樂(lè)月(Laura M. White)譯,周澈朗女士述,上海廣學(xué)會(huì)1914年。鑒于該小說(shuō)為二人合作譯述,且《女鐸報(bào)》發(fā)表時(shí)只署周名,故收入大系。據(jù)宋麗華《傳教士漢文小說(shuō)研究》一書(shū)之“附錄三”,《馬賽勒斯》為英國(guó)喬治?愛(ài)那特(George Eliot)著,美國(guó)亮樂(lè)月(Laura M. White)譯,周澈朗女士述,1913—1914年載于《女鐸報(bào)》,上海廣學(xué)會(huì)發(fā)行單行本。鑒于該小說(shuō)為二人合作譯述,且《女鐸報(bào)》發(fā)表時(shí)只署周名,故收入大系。)或者多人合譯(如《秘園》第一回由許之業(yè)、周兆桓同譯,第二回后由李冠芳譯)。
又次,在翻譯形態(tài)方面,呈現(xiàn)出譯述、意譯和直譯等多種形態(tài)。有學(xué)者指出,中國(guó)近代翻譯文學(xué)的形態(tài)演變繹歷了一個(gè)三部曲:1840至1897年為第一階段,以譯述為主;1898至1908年為第二階段,以意譯為主;1909至1918年為第三階段,譯文仍以意譯為主,但直譯已經(jīng)出現(xiàn),辛亥革命后漸成氣候,并在“五四”以后成為翻譯界之主流。從譯述到意譯到直譯,便是近代翻譯文學(xué)形態(tài)演變的大致走向。1袁荻涌:《譯述?意譯?直譯——中國(guó)近代翻譯文學(xué)的形態(tài)演變》,《凱里學(xué)院學(xué)報(bào)》1994年第4期。參考郭延禮:《女性在20世紀(jì)初期的文學(xué)翻譯成就》,《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2010年第3期。
近代女性翻譯文學(xué)的形態(tài)也是多樣的,反映了這一時(shí)期的過(guò)渡性特征。不過(guò)因譯作皆在1900年之后特別是第三階段為主,故直譯較多,意譯和譯述較少,有的還明確標(biāo)注。如《婉娜小傳》標(biāo)“高劍華意譯”,《黃奴碧血錄》標(biāo)“美國(guó)嘉德夫人,楊季威譯述手著”,《小公主》和《馬賽勒斯》均標(biāo)“周澈朗譯述”。意譯和譯述意味著譯作與原文可能有所不同,如《馬賽勒斯》今譯《織工馬南》,原著為長(zhǎng)篇小說(shuō),周澈朗譯述本進(jìn)行了大幅縮寫(xiě)。
薛紹徽翻譯的《八十日環(huán)游記》是中國(guó)女性翻譯的第一部小說(shuō),總體上忠實(shí)于原著,但也表現(xiàn)了一種本土化傾向,小說(shuō)中人物姓名的翻譯大多還是中國(guó)化的名字,如將小說(shuō)主人公的男仆Passe Partout(意為“路路通”)譯為“阿榮”,印度女子Aouda(艾娥達(dá)),譯為“阿黛”,這些名字顯然載荷著譯入語(yǔ)中某種約定俗成的文化內(nèi)涵,此外譯文中還加了若干注釋?zhuān)康氖菫樽x者解難釋疑,有助于不熟悉西方文化的受眾閱讀。至于在公歷后加注清朝皇帝紀(jì)年,也是將譯入語(yǔ)文本本土化的一種符碼形態(tài)。
黃靜英所譯《最后之授課》,是法國(guó)著名小說(shuō)家都德(1840—1897)的代表作之一,發(fā)表于《禮拜六》1915年第42期。最早的中譯本是胡適的《割地》,曾發(fā)表在1912年11月初的上?!洞蠊埠腿?qǐng)?bào)》上,后廣為傳播,成為愛(ài)國(guó)主義教育的名篇。不過(guò)胡適的譯作是刪節(jié)版,雖然基本上沒(méi)有影響原著的思想與藝術(shù),但相比之下,黃靜英的是全譯本,且忠實(shí)于原文,采用逐詞逐字的直譯法,故有其不可替代的價(jià)值。
近代女性翻譯文學(xué)中,戲劇翻譯出現(xiàn)較晚,數(shù)量較少,但譯作水平較高,且直譯特點(diǎn)明顯。如薛琪瑛所譯《意中人》(刊《新青年》1915—1916)不僅是最早運(yùn)用白話文翻譯的劇本,且譯文和原文逐句對(duì)照,包括每幕的布景也均按原文對(duì)譯,直譯特點(diǎn)突出。比較薛琪瑛《意中人》譯本和余光中《理想丈夫》譯本,可以發(fā)現(xiàn),二者內(nèi)容一致,僅譯文風(fēng)格和措辭有所差別。
(四)在語(yǔ)言方面,體現(xiàn)出此時(shí)期的過(guò)渡性,文白皆有,且均不乏佳作。清末民初,正處于文白之爭(zhēng)較為膠著的階段,其中主要原因:一是大多數(shù)文人長(zhǎng)期接受文言教育,在從文言到白話的轉(zhuǎn)型過(guò)程中,更習(xí)慣使用文言而非白話;二是白話無(wú)論在詞匯的豐富性還是表達(dá)形式的成熟度等方面,尚無(wú)法與文言相比。2參考趙炎秋:《近現(xiàn)代文白之爭(zhēng)及其反思》,《湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)》2011年第5期。據(jù)徐念茲1908年調(diào)查,“就今日實(shí)際觀之,則文言小說(shuō)之銷(xiāo)行,較之白話小說(shuō)為優(yōu)?!?徐念慈:《余之小說(shuō)觀》,黃霖、韓同文選注:《中國(guó)歷代小說(shuō)論著選》(下冊(cè)),江西人民出版社,2000年,第301頁(yè)。處于此過(guò)渡時(shí)期的近代女性譯者在譯入語(yǔ)的選擇上也呈現(xiàn)出多樣化,主要是文言或淺近文言,但也有白話,且均不乏精彩之作。
如薛紹徽譯的《八十日環(huán)游記》,翻譯文體系淺顯文言,譯文洗練準(zhǔn)確,頗能體現(xiàn)原著風(fēng)格。加之故事情節(jié)驚險(xiǎn)曲折扣人心弦,故首次出版后就深受讀者歡迎。再如陳鴻璧的小說(shuō)翻譯在當(dāng)時(shí)頗受稱(chēng)贊,其譯文雖仍系淺近的文言,但文字極為流暢典雅,筆下人物言行生動(dòng)。她采用意譯的翻譯方法:“常先熟原文,乃竟操筆自作,故所述無(wú)失,而絕無(wú)結(jié)澀之病?!?蟄競(jìng):《<一百十三案>序》,[法]嘉寶耳:《一百十三案》,新會(huì)陳鴻璧譯,新民社,1915年。又如湯紱所譯《旅順雙杰傳》之《旅順土牢之勇士》第一章開(kāi)篇,文氣充沛,頗有雄風(fēng),與所譯內(nèi)容甚相匹配。
鳳仙女史翻譯的《地中秘》尤其精彩,情節(jié)引人入勝,語(yǔ)言活潑生動(dòng),人物個(gè)性鮮明。全文共59章,每章篇幅不長(zhǎng),但逐層揭秘,出乎意料又在情理之中,令人嘆為觀止。
《美人手》是晚清少數(shù)采用白話文進(jìn)行翻譯的長(zhǎng)篇小說(shuō)之一,譯者鳳仙女史雖然遵循了傳統(tǒng)小說(shuō)的章回體結(jié)構(gòu),但語(yǔ)言是鮮活的口語(yǔ)體,淺顯樸實(shí),平白易懂,例如第四十八回“轎子車(chē)乘夜送囚犯 門(mén)外漢搥扉驚店家”的譯文:
……再說(shuō)那小酒店的主人,正挨著梳化椅邊瞌睡,忽聽(tīng)外間一片聲鬧哄哄著,從夢(mèng)中驚醒,忙著三步兩步跳上樓來(lái),嘴里嚷道:“了不得,了不得,強(qiáng)盜來(lái)了!”急啟窗,鉆頭一看,見(jiàn)對(duì)門(mén)聚著十來(lái)個(gè)人影,也有爬在墻上,也有攀著窗檽,因大呼道:“賊??!賊?。 本频昀锏娜寺劼暠M跑起來(lái),也跟著“賊啊賊啊”的喊個(gè)不住,漸漸鄰家也傳叫起來(lái)。荷理別夫是時(shí)弄得進(jìn)退維谷,心里又急,又怕警察知道不便,逼得招呼那班手下,只見(jiàn)那幾個(gè)爬墻攀窗的,好像蝦蟆跳水一般畢卜畢卜飛躍下來(lái),跟著全班走散了,荷理別夫同那兩人匆匆跑上馬車(chē),加起鞭,一霎間便如飛的連影兒也不見(jiàn)了。欲知后事如何,再聽(tīng)下回分解。
劉韻琴翻譯的《乳姊妹》也是白話文,頗為流暢自然。沈性仁所譯《遺扇記》則是非常成熟優(yōu)雅的白話文。眾所周知,王爾德戲劇精彩之處不在于情節(jié)離奇,而是人物對(duì)話中幽默機(jī)智的語(yǔ)言,妙語(yǔ)連珠。沈性仁不僅譯出了原著的意思,且傳遞出其語(yǔ)言特有的機(jī)趣,表達(dá)人物微妙心理方面令人贊嘆,在新文學(xué)發(fā)軔之初尤為難得,堪稱(chēng)經(jīng)典。2當(dāng)然這其中也有陶孟和的貢獻(xiàn),“今年九月性仁在病院里,悶極無(wú)聊,我又沒(méi)有工夫去陪伴他,乃請(qǐng)王爾德的《遺扇記》給他解悶。性仁喜歡這出戲里的故事,出院后就把他譯出來(lái)。譯筆倒沒(méi)有大錯(cuò)誤,我又替他修改了些,想還沒(méi)有失掉王爾德的原意,至于那漂亮的語(yǔ)氣,俏皮的說(shuō)話,恐怕不能依樣畫(huà)葫蘆了”(《遺扇記》序言)。最后一句自然是謙虛之詞。還有的介乎文言和白話之間,呈現(xiàn)出過(guò)渡性質(zhì),如吳弱男所譯易卜生的《小愛(ài)有夫》。
總體而言,近代翻譯文學(xué)的專(zhuān)業(yè)意識(shí)比較薄弱,翻譯者大多缺乏專(zhuān)門(mén)的職業(yè)意識(shí),以今日之眼光,未免存在諸多不足之處。女性翻譯文學(xué)也不例外,簡(jiǎn)言之有如下幾點(diǎn):
較之創(chuàng)作類(lèi),近代女性文學(xué)翻譯類(lèi)無(wú)論是譯者數(shù)量還是作品數(shù)量都是比較少的。究其原因,也顯而易見(jiàn)。在清末民初,能夠?qū)W習(xí)外語(yǔ)并具有翻譯素養(yǎng)的女性畢竟是少數(shù)。這其中,海外留學(xué)和教會(huì)女學(xué)發(fā)揮了重要作用。前者包括留日的湯紱、沈性仁、劉韻琴、陳信芳等;先留日后留英的吳弱男;留美的張昭漢;留法的薛琪瑛等。后者包括陳鴻璧、黃翠凝、黃靜英、楊季威、李冠芳、袁玉英、周澈朗、鄭申華等。這些女性譯者均有機(jī)會(huì)接受新式教育并學(xué)習(xí)外語(yǔ),屬于近代女性中睜開(kāi)眼睛看世界的先行者。
在近代女性翻譯者群體中,有翻譯作品問(wèn)世又有生平資料可考的大約有二三十人,這個(gè)數(shù)字與近代女性創(chuàng)作群體比較,顯然是遠(yuǎn)不及的。僅以近代著名文學(xué)團(tuán)體南社為例,據(jù)柳亞子《南社紀(jì)略》統(tǒng)計(jì),南社有女社員68人。這里面除了張昭漢等少數(shù)翻譯文學(xué)家,絕大多數(shù)都是詩(shī)詞作者如呂碧城、徐自華、徐蘊(yùn)華等,此外還有小說(shuō)家曾蘭、政論文學(xué)家唐群英等。當(dāng)然,近代女性譯者雖然人數(shù)不多,但處于中外文化交流碰撞的特殊時(shí)期,其文學(xué)史意義和文化意義均不同凡響。
翻譯作為一種雙向交流,對(duì)譯者提出的要求是雙重的,既要熟悉原著語(yǔ)言,把握其內(nèi)涵精髓,又要有母語(yǔ)功底,傳遞到位。在出發(fā)語(yǔ)和目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,有些譯者的駕馭能力有待提高。加之清末民初,文言與白話面臨轉(zhuǎn)換,有些譯作文白夾雜,難免呈現(xiàn)出語(yǔ)言過(guò)渡時(shí)期的艱澀之感,影響閱讀效果。如《三玻璃眼》中部分人名地名前后不一致,甚至譯者因大意出現(xiàn)書(shū)中人物張冠李戴情況,如第二章《婚書(shū)偽造》、第三章《名媛失德》等多處有人名前后不一致和混淆之誤,后半部分才逐漸流暢起來(lái)。《影之花》也是前半部分較后半部分譯文艱澀,反映出譯者的語(yǔ)言水平在不斷操練中有所提高。另外,該譯本目錄與文中標(biāo)題名有幾處不一致,如第十章目錄名為“勃倫觀兵”,文中標(biāo)題則為“女皇大閱兵”。
雖然少數(shù)譯者通曉多種語(yǔ)言,但畢竟世界文學(xué)語(yǔ)種繁多,作品豐富,所以不少譯作是由某種翻譯語(yǔ)種再轉(zhuǎn)譯為中文,一定程度上也削弱了作品的原汁原味。如薛紹徽和陳壽彭合譯的《八十日環(huán)游記》并非根據(jù)原文翻譯,而是根據(jù)桃爾(M. Towel)和鄧浮士(N. D. Anvers)的英譯本轉(zhuǎn)譯的?!度殒⒚谩方褡g《多拉?索恩》,貝莎?克萊(Bertha M. Clay,1836—1884)原著,標(biāo)為“菊持幽芳著,韻琴譯”,該小說(shuō)是劉韻琴由日文轉(zhuǎn)譯為中文?!睹廊耸帧窞榉▏?guó)朱保高比原著,由紅葉閣鳳仙女史據(jù)黑巖淚香的日譯本轉(zhuǎn)譯為中文。湯紅紱所譯《無(wú)人島大王》為《魯濱遜漂流記》譯本之一,其所據(jù)譯本為日人巖谷小波之譯本《無(wú)人島大王》。
轉(zhuǎn)譯過(guò)程中除語(yǔ)言因素外,還有社會(huì)、歷史、文化等諸多其他的制約因素,故翻來(lái)譯往之間,原著的原汁原味恐多有流失。不過(guò)在近代這一轉(zhuǎn)型時(shí)期,翻譯本身缺乏專(zhuān)業(yè)性,而更多服務(wù)于開(kāi)啟民智、輸入異域文明等目的,轉(zhuǎn)譯帶來(lái)的局限性不應(yīng)苛求。同時(shí)我們注意到,在轉(zhuǎn)譯過(guò)程中,日文版本發(fā)揮了較突出的作用。這一方面說(shuō)明留日女學(xué)生比較多,她們藉助日本文學(xué)拓展了自己的眼界和視野;另一方面說(shuō)明近代日本文學(xué)對(duì)歐美文學(xué)的譯介比較豐富,故而能承擔(dān)轉(zhuǎn)譯這一文化橋梁的作用。
近代翻譯文學(xué)的翻譯體例不成熟,諸多譯文不注明原著者,較長(zhǎng)的人名作簡(jiǎn)化綴音處理,或采用不對(duì)音的中國(guó)人名代替,還有的不分段落,對(duì)話不分行書(shū)寫(xiě),這些情況均為當(dāng)時(shí)譯界的通病,并非僅存在于女性翻譯文學(xué)中。
未注明原著者現(xiàn)象如陳翠娜所譯《露蒔婚史》、俠心女史所譯《情中情》、高劍華所譯《婉娜小傳》、靜英女士所譯《五萬(wàn)元》《最后之授課》、秀英女士所譯《尋夫記》、俠花所譯《指印》、李冠芳等所譯《秘園》、畹九所譯《離婚》、鄭申華所譯《薏波》《施德拉》均未注明原著者,所收傳記中,除高君珊所譯《泰西列女傳》,其他亦均未注明原著者。
有的譯名經(jīng)過(guò)譯者取舍,如陳翠娜翻譯《法蘭西之魂》,正文前有說(shuō)明:“是書(shū)為近代法蘭西大小說(shuō)家Maacelle Tinayre丁納而夫人所著。夫人生于一千八百七十七年,當(dāng)二十歲以前,著第一種小說(shuō)時(shí),脫稿后求售于書(shū)肆,轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)傳觀,直至六年之久,乃始出版,蓋讀其稿者均愛(ài)不忍釋也。適丁納而后所著說(shuō)部,皆其夫?yàn)橹?huà),每出版,不一星期輒銷(xiāo)罄,而夫人之名乃益著。生平撰述率多長(zhǎng)篇,惟此一篇為最近歐戰(zhàn)時(shí)代,寫(xiě)一法蘭西女郎愛(ài)國(guó)之軼事,原名為‘The Soul of France Was In Her’,其意以為法蘭西之靈魂,乃在此女郎之腦系中也。予意軍人效命不過(guò)如人身軀殼,必得靈魂指揮而動(dòng)。法蘭西之靈魂既在此女郎腦系之中,則此女郎者,實(shí)為法蘭西之魂矣。故易其名,以取簡(jiǎn)約易誦?!?/p>
較長(zhǎng)的人名作簡(jiǎn)化處理,如沈性仁所譯《啞妻》,文前特有說(shuō)明“劇中人物原名音太長(zhǎng),故僅譯其首音”,如“婁Leonard Botal 裁判官”“阿Adam Fumée 律師”“西Simon Colline 醫(yī)士”等。該譯文刊《新潮》1919年第二卷第三號(hào),后沈性仁重譯《啞妻》,刊《小說(shuō)月報(bào)》1924年第十五卷號(hào)外,并指出“此劇曾在《新潮》上登過(guò)。這次校正,修改之處甚多,幾與重譯一遍無(wú)異”。其中人名也譯為全名了。