周盛楠
大家好,我是身在朝陽(yáng),心系大咖的朝陽(yáng)咖。
這段時(shí)間,最讓朝陽(yáng)咖關(guān)心的事,莫過(guò)于每天看關(guān)于中美高層戰(zhàn)略對(duì)話的新聞推送。除了中國(guó)代表團(tuán)在會(huì)上的霸氣發(fā)言,中方翻譯張京也火出了圈。這件事其實(shí)一點(diǎn)都不意外。懂的人都知道,“國(guó)翻圈”一直都是大咖輩出。
最近圈粉無(wú)數(shù)的楊潔篪主任,在20世紀(jì)七八十年代多次擔(dān)任鄧小平的英語(yǔ)翻譯,還在陪同外賓的過(guò)程中與老布什一家建立了良好的關(guān)系。這段難得的履歷再加上其后幾十年的外交經(jīng)歷,讓楊潔篪一路代表中國(guó)在世界堅(jiān)定發(fā)聲。
最近在中國(guó)訪問(wèn)的俄羅斯外交部長(zhǎng)拉夫羅夫也是翻譯出身,大學(xué)畢業(yè)就被分配到斯里蘭卡,擔(dān)任大使館總顧問(wèn),主要干翻譯和助手的活兒。4年任期一結(jié)束,拉夫羅夫的仕途就駛上了快車(chē)道,成為俄羅斯任期最長(zhǎng)的外交部長(zhǎng)。
現(xiàn)任中國(guó)駐美國(guó)大使崔天凱,研究生畢業(yè)就參加了中國(guó)與聯(lián)合國(guó)合辦的第一期譯員培訓(xùn)班。雖然同班的都是大牛,但崔天凱對(duì)詞句推敲的準(zhǔn)確程度依然讓他成了尖子生。這個(gè)優(yōu)點(diǎn)后來(lái)也被他運(yùn)用到了外交生涯中,“懟人”精準(zhǔn)不出錯(cuò)。
著名女外交官傅瑩,也曾多次為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任高級(jí)翻譯。作為翻譯界的高光女神,在外交官的職業(yè)生涯中,她一路打破紀(jì)錄:第一位少數(shù)民族女大使(蒙古族),第一位派駐大國(guó)的女大使(駐英),第一位人大女發(fā)言人……
這些外交大咖能夠成為人們心中的楷模,不是因?yàn)榉g這個(gè)職業(yè)“錦鯉附體”,而是因?yàn)橄胍珊梅g,必須得讓自己方方面面的能力都達(dá)到天花板級(jí)別。
首先得有深厚的學(xué)識(shí)基礎(chǔ)。就拿兩會(huì)上總理記者會(huì)的首席翻譯張璐小姐姐來(lái)說(shuō),古語(yǔ)她能翻、詩(shī)歌她能翻、比喻她能翻,這得有多大的詞匯量和閱讀量做支撐?
其次得有超強(qiáng)的臨場(chǎng)應(yīng)變能力。這次中美高層戰(zhàn)略對(duì)話中,楊潔篪主任進(jìn)行了16分鐘的脫稿發(fā)言,本來(lái)琢磨著太難,沒(méi)打算給翻譯留時(shí)間,但張京臨危不亂,完整準(zhǔn)確地復(fù)述了全部?jī)?nèi)容。反觀美方染了一頭紫發(fā)的翻譯,譯出的內(nèi)容連專注研究普通話20多年的朝陽(yáng)咖都聽(tīng)得云里霧里。高下立判。
最后還得有五官端莊、衣著得體的外形加持。翻翻這幾年中國(guó)外交翻譯天團(tuán)中的實(shí)力擔(dān)當(dāng),哪一個(gè)單拎出來(lái)都是容貌秀麗、氣質(zhì)卓絕的小姐姐,集美貌與才華于一身。
老實(shí)講,朝陽(yáng)咖真是后悔這么些年只專注于普通話語(yǔ)言藝術(shù),忽視了英文能力的培養(yǎng),不然也可以憑借機(jī)智的大腦和過(guò)人的氣質(zhì)為外交翻譯事業(yè)做點(diǎn)貢獻(xiàn)。但各位后浪們還有機(jī)會(huì),高考已經(jīng)進(jìn)入百天倒計(jì)時(shí)了,你們懂我意思吧?
這里是大咖真粉俱樂(lè)部,就等你來(lái)!