雷怡安
9月,商務(wù)部數(shù)據(jù)顯示:2021年1至7月,中國企業(yè)在“一帶一路”沿線對56個國家非金融類直接投資730.7億元人民幣,同比增長1.2%,占同期總額的18%;中企在“一帶一路”沿線新簽對外承包工程項目合同2936份,合同總額4169.4億元人民幣。
八年來,“一帶一路”始終是一條合作之路、希望之路、共贏之路。中國同有關(guān)國家和國際組織,攜手合作了一系列可持續(xù)發(fā)展的項目。在共建“一帶一路”倡議的理念和方向上,始終秉持政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通。
“天下事有難易乎?為之,則難者亦易矣;不為,則易者亦難矣。”當“一帶一路”建設(shè)進入高質(zhì)量發(fā)展新階段,面對紛繁復(fù)雜的國際局勢,在博鰲亞洲論壇2021年年會開幕式上,中國國家主席習(xí)近平以視頻方式發(fā)表題為《同舟共濟克時艱,命運與共創(chuàng)未來》的主旨演講時再次強調(diào):“所有感興趣的國家都可以加入‘一帶一路’,共同參與、共同合作、共同受益。共建‘一帶一路’追求的是發(fā)展,崇尚的是共贏,傳遞的是希望?!?/p>
In September, data from the Ministry of Commerce showed that from January to July 2021, Chinese non-financial direct investment in 56 countries along the Belt and Road reached 73.07 billion yuan, up by 1.2% year on year, accounting for 18% of the total amount in the same period. Chinese enterprises signed 2,936 new contracts of projects along the Belt and Road, with the total amount up to 416.94 billion yuan.
Over the past eight years, the Belt and Road has always been a road for cooperation, hope and win-win development. China and relevant countries and international organizations have cooperated in a series of sustainable initiatives or projects. In terms of the concept and direction of co-building the Belt and Road Initiative (BRI), China always adheres to policy communication, facilities connectivity, unimpeded trade, accommodation of funds, and people-to-people exchanges.
“Which things are difficult and which are easy in the world? If you take action, a difficult thing becomes easy; if you don’t, an easy thing is difficult.” As the Belt and Road construction entered the new stage of high-quality development, in the face of a complex international situation, Chinese President Xi Jinping delivered a keynote speech titled Work Together to Build a Community of Shared Future for Mankind via video link at the opening ceremony of Boao Forum for Asia Annual Conference 2021. He stressed again, “We welcome any country interested in joining the BRI for co-construction, cooperation and common benefits. Building the Belt and Road is all about pursuing development, advocating win-win cooperation and passing on hope.”
A 哈薩克斯坦:圖爾古松水電站投產(chǎn)發(fā)電
Kazakhstan: The Turgusun hydropower station has been put into production
7月,由中國水利電力對外有限公司承建的哈薩克斯坦圖爾古松水電站實現(xiàn)全部機組投產(chǎn)發(fā)電。該水電站是共建“一帶一路”框架下中哈產(chǎn)能合作水電領(lǐng)域首個落地的重點項目,總裝機24.9兆瓦,年均發(fā)電量7980萬千瓦時。投產(chǎn)后能大幅降低當?shù)仉娏ιa(chǎn)成本,有效緩解當?shù)仉娏o缺情況。在項目建設(shè)高峰期,月均雇用當?shù)貑T工200余人。員工們表示,“中企來了,我們的生活變得更好了。付出就有回報,我們會更加努力加油干”。
In July, all the units of the Turgusun hydropower station in Kazakhstan, contracted by China International Water & Electric Corp., were put into production for power generation. The hydropower station is the first key project in the field of hydropower of China-Kazakhstan capacity cooperation under the framework of the BRI, with a total installed capacity of 24.9 MW and an average annual power generation of 79.8 GWh. After being put into production, it can greatly reduce the local power generation costs and effectively alleviate the local power shortage. At the peak seasons of the project construction, more than 200 local people were hired per month. The employees said, “Our life became better after the Chinese enterprise came. Our effort will pay off. We will work harder.”
B 孟加拉國:科克斯巴扎爾海上機場跑道擴建開工
Bangladesh: Cox’s Bazar offshore airport runway expansion has started construction
8月29日,由中國土木工程集團有限公司-長江宜昌航道局聯(lián)營體承建的孟加拉國首個海上機場跑道擴建項目在該國科克斯巴扎爾地區(qū)舉行開工典禮。該項目建成后,機場跑道總長度將達3300米,可起降所有大型民用航空機型。孟加拉國總理哈西娜通過視頻連線的方式出席儀式并致辭。她表示,該項目是孟加拉國重大民生項目,政府將努力把科克斯巴扎爾地區(qū)建成國際航空樞紐,為當?shù)亟?jīng)濟發(fā)展注入新活力。
On August 29, the commencement ceremony of Bangladesh’s first offshore airport runway expansion project, built by China Civil Engineering Construction Corporation (CCECC) and Changjiang Yichang Waterway Bureau, was held in Cox’s Bazar of the country. After the completion of the project, the total length of the runway will reach 3,300 meters, which allows all kinds of large civil aircraft to take off and land. Prime Minister of Bangladesh Sheikh Hasina attended the ceremony and delivered a speech via video link. She said that it is a major project for public well-being, and that the government will strive to build the Cox’s Bazar region into an international aviation hub to inject new vitality into the local economy.
C 菲律賓:埃潘橋跨河公路橋建成通車
The Philippines: The Estrella-Pantaleon Bridge has been completed and opened to traffic
7月29日,中國援菲律賓跨河公路橋項目埃斯特雷利亞-潘塔萊翁橋(以下簡稱“埃潘橋”)通車儀式在馬尼拉舉行。菲律賓總統(tǒng)杜特爾特出席儀式并感謝中方無私援助。他表示,埃潘橋的建成標志著菲政府“大建特建”計劃取得了又一里程碑式的進展,將進一步鞏固菲中友好關(guān)系。埃潘橋項目為拆舊建新項目,通車后日均車流量將達到5萬輛,將有效緩解馬尼拉地區(qū)交通擁堵狀況,為人員和物資流通提供便利,有利于菲律賓經(jīng)濟復(fù)蘇。埃潘橋由中國路橋工程有限責任公司總承包,中交公路規(guī)劃設(shè)計院有限公司設(shè)計。
On July 29, the opening ceremony of the Estrella-Pantaleon Bridge, a cross-river road bridge project aided by China, was held in Manila. Philippine President Rodrigo Duterte attended the ceremony and thanked China for its selfless assistance. He said the completion of the Estrella-Pantaleon Bridge marks another milestone of the “Build, Build, Build” Strategy and will further strengthen the Philippines-China friendship. The Estrella-Pantaleon Bridge is a redevelopment project. The new bridge will achieve an average daily traffic flow of 50,000 vehicles after opened to traffic. It will effectively relieve traffic congestion in Manila, facilitate the circulation of personnel and materials, and contribute to the economic recovery of the Philippines. The bridge was generally contracted by China Road and Bridge Corporation and designed by CCCC Highway Consultants Co., Ltd.
D?贊比亞:肯尼思·卡翁達新航站樓投運
Zambia: A new terminal of Kenneth Kaunda International Airport has been put into operation
8月9日,由中國江西國際經(jīng)濟技術(shù)合作有限公司承建的贊比亞首都盧薩卡肯尼思·卡翁達國際機場新航站樓投入運營。新航站樓總建筑面積約3.5萬平方米,共設(shè)有25個值機柜臺、8個登機口和3個行李轉(zhuǎn)盤以及中央安全檢查區(qū)等。新航站樓投運后,機場將升級為國際4E級機場,可起降空客等遠程寬體客機,其國際旅客和國內(nèi)旅客年吞吐量將分別提升至320萬人次和40萬人次,整體客流量將是現(xiàn)在的3倍,貨運年吞吐量將從目前的1萬噸升至5萬噸。
A new terminal of Kenneth Kaunda International Airport in Lusaka, capital of Zambia, built by China Jiangxi Corporation for International Economic and Technical Cooperation (CJIC), was put into operation on August 9. The new terminal has a total construction area of about 35,000 square meters, with 25 check-in counters, eight gates, three baggage turntables, one central security check area, etc. After the new terminal was put into operation, the airport got upgraded to an international Class 4E airport. The airport will allow long-range wide-body aircraft such as Airbus to take off and land. Its annual throughput of international and domestic passengers will increase to 3.2 million person times and 400,000 person times respectively. The overall passenger flow will be three times that of today and the annual freight throughput will rise from the current 10,000 tons to 50,000 tons.
E?馬爾代夫:維拉納國際機場水上飛機航站樓交付使用
Maldives: A seaplane terminal of Velana International Airport has been delivered for use
8月,由北京城建集團承建的馬爾代夫維拉納國際機場水上飛機航站樓項目完成竣工驗收及試運行,日前正式交付并投入使用。該航站樓總建筑面積2.8萬平方米,并配套齊全水上設(shè)施。馬爾代夫機場公司負責人表示,中方克服新冠肺炎疫情影響,積極推動建設(shè)進度,確保合同履約。期待水上飛機航站樓投運后,為馬爾代夫旅游業(yè)發(fā)展提供新助力。
In August, a seaplane terminal of Velana International Airport, built by Beijing Urban Construction Group, finished trial operation after completion and acceptance. Recently, it was formally delivered for use. The terminal has a total construction area of 28,000 square meters with complete water-based facilities. A person in charge of the airport said that China had overcome the impact of the COVID-19 pandemic to actively advance project construction and ensure the fulfillment of the contract. He expected that the seaplane terminal would provide new driving forces for the development of tourism in Maldives.
F 埃及:“非洲第一高樓”標志塔封頂
Egypt: The landmark tower of “the tallest building in Africa” has been roofed
6月17日,“非洲第一高樓”埃及新行政首都中央商務(wù)區(qū)標志塔封頂澆筑儀式啟動。該項目由中國建筑股份有限公司埃及分公司承建,位于埃及首都開羅以東約50公里處,總占地面積約50.5萬平方米,結(jié)構(gòu)高度達373.2米,塔冠最高點達385.8米,包含20個高層建筑單體及配套市政工程。施工期間標志塔項目創(chuàng)下多個工程建造紀錄,施工速度也不斷刷新;此外,中方還積極與埃及合作伙伴分享工藝與技術(shù)成果,促進當?shù)貜臉I(yè)人員技能水平提高。
On June 17, the topping out ceremony of the landmark tower in the central business district of Egypt’s new administrative capital was launched. It is known as “the tallest building in Africa”. The project is built by the China State Construction Engineering Corporation Limited Egypt Branch. Located about 50 kilometers east of Cairo, capital of Egypt, it covers a total area of about 505,000 square meters The structural height reaches 373.2 meters and the peak of the tower is as high as 385.8 meters. The project consists of 20 single high-rise buildings and supporting municipal works. During the construction period, the landmark tower project set several records of engineering construction, and the construction speed constantly renewed the record. In addition, China actively shared process and technical achievements with Egyptian partners to improve the skills of local workers.