Tis the last rose of summer
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rose bud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.
Ill not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter,
Thy leaves oer the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Loves shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered,
And fond ones are flown,
O! who would inhabit
This bleak world alone?
這是夏日的最后一朵玫瑰
留下來(lái)孤獨(dú)地綻放;
她所有可愛(ài)的同伴
都已凋落殘逝;
沒(méi)有同族的花朵,
也沒(méi)有玫瑰苞蕾在旁,
映襯她紅暈的臉龐,
或嗟嘆她的感傷。
我不會(huì)離開你,孤獨(dú)的你!
讓你在枝頭憔悴;
既然可愛(ài)的同伴已安眠,
去吧,與他們一同入睡。
我把你的葉瓣
溫柔地散落花壇,
那也是你花園中的同伴
無(wú)聲無(wú)息躺著的地方。
不久我也可能追隨我朋友而去,
當(dāng)友誼漸逝,
像從燦爛的愛(ài)情圈中
掉落的寶石。
當(dāng)忠誠(chéng)的友人遠(yuǎn)去,
所愛(ài)的人飛走,
啊!誰(shuí)還愿
把這蒼涼的世界獨(dú)守?
作者簡(jiǎn)介
托馬斯·穆爾(1779—1852),愛(ài)爾蘭杰出的愛(ài)國(guó)主義詩(shī)人,備受愛(ài)爾蘭人的尊重。他的詩(shī)歌抒發(fā)了強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)熱情。