□鐵 舞
忽然,很想借用一下在網(wǎng)上很火、還上了熱搜的“躺平”這個詞。
制造一些舒適的話語,然后在自己的話語床上“躺平”——這是在讀上?!端寄衔膶W(xué)選刊》里的一些詩歌后,感到很不舒適的感受,雖然我很喜歡這本雜志。這是上海作家協(xié)會主管主辦,由幾位青年批評家操持的一本文學(xué)選刊,據(jù)說是在新媒體文化環(huán)境下,強(qiáng)勢回歸文學(xué)初心,探索社會化辦刊思路的一次嘗試,希望可以起到推廣品質(zhì)閱讀,營造都市文化氛圍的作用。由一批青年批評家遴選的這樣一本刊物,我相信能指示未來。
因?yàn)樽罱恢痹谒伎家恍﹩栴},比如詩歌究竟怎么啦,它未來的屬性究竟在哪里,等等,于是又集中讀了從2017年到現(xiàn)在《思南文學(xué)選刊》里的詩歌,卻不免產(chǎn)生了很多疑問。我并不認(rèn)為這些詩歌是優(yōu)秀的。選者的口味有點(diǎn)洋氣,被視為“海上高雅”,但他們確實(shí)是我在本文一開始說的“制造一些舒適的話語,然后在自己的話語床上躺平”——這種并不讓人窒息,但又是一種讓人慢慢“溫入”的自我愉悅。這至少表現(xiàn)在三個方面:
我想先舉一首《點(diǎn)燃我的每一個字》的詩為例,全詩九個章節(jié),一百多行。我之所以舉這首詩,因?yàn)檫@一首表現(xiàn)的是上海,而全篇卻都是個人的小情緒。詩中類似“你說了句暖心話,一瞥間/甩出個滿星滿月的水袖/刷屏灑落小紅花”的句子,不算輕薄,但也夠“濕嗒嗒”的了?;蛟S這是一種口味,不知道是否像冰檸薄荷味。我并不喜歡這首詩。在徐家匯這個地方,我寫過《地鐵建設(shè)者》,那種開膛破肚大開挖的場景,你沒有見到過;我寫過《徐光啟夜觀天象》,衡山路的夜風(fēng)景我也寫過。然而,讀《點(diǎn)燃我的每一個字》這首詩,更讓我感覺像是咀嚼綠豆芽似地稚嫩,它似乎在表現(xiàn)魔都人的羸弱,沒有東方巴黎的豪華、開闊。這樣的詩能和彼岸紐約詩人對話嗎?當(dāng)然,用這一首詩來證明所有的上海詩人,也是不對的。我不說這種品質(zhì)不好,但一定不是最好的。讀一首詩看它的開頭和結(jié)尾就知道了。且看第一節(jié):
我記載你的繁華/沒能放下/一只白帆的氣球逼近/系了領(lǐng)巾的氣球/掛在炫然一新的徐家匯天主教堂的尖頂/在孩子滿街快樂的一天/綠燈了,你佇足遠(yuǎn)晀
再看第九節(jié):
去,去喝世界的啤酒/衡山路上,吧臺成排/你中了彩我套了房他換了車/小外撩妹無需愛馬仕/衡山路的周末夜未央/擊鼓傳花喝了這吧又那吧/街角飄來嘆息的吉他/父老鄉(xiāng)親啊,我回不去了/醉醺醺看到我媽的微信/小心他給你的糖,是假糖/街坊叫我媽雷鋒大媽/死了好幾年,還不肯閑著/傷心的吉他又哼哼唧唧/我的家鄉(xiāng)發(fā)大水,求你了/剛喝嗨,媽的微信又來了/那個放空債的,要來打卡了/反正我信媽,她的話特靈/一個個沒喝完,都做了鬼去/去,去衡山路啤酒的世界/街角飄來悠揚(yáng)的小提琴
中間部分我們就不要讀了吧。上海人是蠻喜歡講格調(diào)的,這首詩說得上是“上海格調(diào)”嗎?我認(rèn)為是,也不是,至少調(diào)門還不夠高。上海人的善良、溫暖、柔潤、堅強(qiáng),我就沒有充分感受到。
作者陳建華是復(fù)旦大學(xué)、哈佛大學(xué)文學(xué)博士,著有《十四至十七世紀(jì)中國江浙地區(qū)社會意識與文學(xué)》《“革命”的現(xiàn)代性——中國革命話語考論》《帝制末與世紀(jì)末——中國文學(xué)文化考論》等,是一個學(xué)者型的海歸詩人。編輯之所以選錄這首詩,可能讀出了這首詩的“洋”氣,很適合編輯部的口味。——我的擔(dān)憂也在這里。陳建華沒錯,他怎么寫我們管不著,作者寫詩只是放松自己的手段。但占著選刊位置的年輕人,你們的口味決定著詩壇的導(dǎo)向。我們在刊物里讀到這首詩時,還以為是一首長詩,其實(shí)這些詩是作者在不同時間段寫下的一些片段感觸,并無完整的創(chuàng)作構(gòu)圖,這從網(wǎng)上查閱,就知道了。選刊刊登時,刪去了作者的寫作時間,所以細(xì)讀下來就感到是碎片化的組合。全詩彌漫著一種病懨懨的感覺,我想為什么到九段就結(jié)束了呢?還可以平“淌”下去呀!
我想再強(qiáng)調(diào)一下,詩人怎樣寫、寫什么都不是問題,我們無法去教導(dǎo)詩人。然而,刊物選什么,無疑有著極大的主觀性。既然是“品質(zhì)閱讀”,我們又能讀到什么樣的品質(zhì)呢?上海詩歌要都是這樣“軟不拉幾”的,實(shí)在愧對了這個國際大都市。我實(shí)在不知道讀完這首詩后,如何能夠“點(diǎn)燃”它的“每一個字”。
作為一本文學(xué)選刊,自然不會只盯住上海本地詩歌,它選編的眼光一定是全國性的。下面我們就看一首著名詩人陳先發(fā)的《詞在奔向?qū)?yīng)物的途中》,選自其詩集《九章》。光看題目就感覺作者非常聰明,他并不像陳建華那樣“一路平淌”,而是選擇了“雜詠”,你就無法用“整體”這樣的視角去要求他了。
讀陳先發(fā)的詩,我感受到的是一種陰郁。他打造出來詞語空間的品質(zhì)就是陰郁,雖然說詩人憂郁甚至病態(tài)都很正常。為了說明這個問題,我們且舉這一首《群樹婆娑》為例,可以看出詩人的寫作狀態(tài):
最美的旋律是雨點(diǎn)擊打/正在枯萎的事物/一切濃淡恰到好處/時間流速得以觀測//秋天風(fēng)大/幻聽讓我筋疲力盡//而樹影,仍在湖面涂抹/勝過所有丹青妙手/還有暮云低垂/令淤泥和寺頂融為一體//萬事萬物體內(nèi)戒律如此沁涼/不容我們滾燙的淚水涌出//世間偉大的藝術(shù)早已完成/寫作的恥辱為何仍循環(huán)不息……
這一首似乎是質(zhì)詢“寫作的恥辱”,我們可以把這件事情升華一下,對一個作家來說這也許是最根本的,然后我們可以從這個最核心處開始推理,他為何這樣寫……是對自己的寫作不滿嗎?這種質(zhì)詢的文化背景和宗教背景,是“萬事萬物體內(nèi)戒律如此沁涼”,“淤泥”和“寺頂”的寓意很明顯。世間偉大的藝術(shù)早已完成,詩人還寫什么呢?詩人的寫作一直處于病懨懨的狀態(tài),選刊的十首,像孤島、碎片、死者、軀殼、灰燼、消失、黑暗、嗚咽,這類詞占據(jù)了大部分詩篇,成為常用詞,每讀一篇都感覺到壓抑,感覺到詩人患了死亡恐懼癥,唯有以寫詩來平衡自己的內(nèi)心。詩人甚至懷疑究竟活在哪里。這是不是深刻?搞不明白。
再看這一首《葵葉的別離》:
露珠快速滑下葵葉/墜入地面的污穢中/我知道/她們在地層深處/將完成一次分離/明天凌晨將一身剔透再次登上葵葉//在對第二次的向往中/我們老去/但我們不知道第二只腳印能否/精確嵌入昨天的//永不知疲倦的魯迅/在哪里/愷撒呢//搖籃前晃動的花/下一秒用于葬禮/那些空空的名字/比隕石更具耐心/我聽見歌聲涌出//天空中蓬松的鳥羽、機(jī)艙的殘骸/混亂的/相互穿插的風(fēng)和/我們永難捉摸的去向//——為什么?//葵葉在腳下滾動/我們活在物溢出它自身的/那部分中。詞活在奔向?qū)?yīng)物的途中
這組詩的標(biāo)題“詞活在奔向?qū)?yīng)物的途中”就出自這一首詩中。如果我說這首詩寫得很放松、很自然、很親切,那說明我的心理有問題。
后來我還讀了選刊之外《九章》詩集里其他一些詩,如《膝上牡丹花》《死者的儀器》《漸老如匕》《梨子的側(cè)面》《身如密鑰》《濱湖柳》等,無一例外地指向衰老和死亡,格調(diào)一片灰暗。我看到有人評論陳先發(fā)的詩歌,其中有一個說法:恰如他自己所說,是“寫碑”,簡潔而又深刻,留白也很多,意味深長,這正體現(xiàn)了陳先發(fā)對本土化美學(xué)的追求。他的語言融合了古典詩歌的凝練和現(xiàn)代語言的靈活,超越了不中不西的翻譯體,真正形成了個人特色和美學(xué)方式,形成了一種強(qiáng)力的風(fēng)格?!@些話顯然是過獎了,單說所謂深刻吧,現(xiàn)代詩人似乎都以把詩筆指向死亡即為深刻,這種“泛死亡”的指向,多少說明一些詩人寫不下去了,于是就在“天堂”前徘徊,找一張“死亡”文化的床“躺平”一下。而他們面對死亡的態(tài)度,遠(yuǎn)不如英國詩人狄蘭·托馬斯,他的《死亡也并非是所向披靡》,那鏗鏘的調(diào)子多么鼓舞人心。
還有人評價:《九章》體現(xiàn)了一種史詩意識或史詩抱負(fù)。這史詩既是他自身的一種心靈史和精神史,同時也包含著社會史。這個結(jié)構(gòu)富有開放性,是把社會各方面,天地萬物、社會經(jīng)濟(jì)、眾生百態(tài)都整體涵蓋其中的一個體系。在這方面,陳先發(fā)達(dá)到了一個典范性的創(chuàng)作狀態(tài)。——這顯然是捧場到極致了,把這些話放到其他另一個人身上,恐怕也說得過去。
據(jù)報道,陳先發(fā)詩集《九章》出版以來,引起詩壇廣泛反響。有評論家認(rèn)為,詩人陳先發(fā)創(chuàng)作生涯逾三十年,詩歌成就卓然?!毒耪隆废盗形谋镜耐瓿?,標(biāo)志著他由個體詩人到總體詩人的轉(zhuǎn)換?!也唤雴枺菏裁唇小翱傮w詩人”?我并不認(rèn)為“總體詩人”是一個不好的稱呼;恰恰相反,我希望有這樣一個總體詩人,就像惠特曼歌唱的:“無窮”——“整體”的思想呵!詩人揭示隱藏在人類感情及行為背后深不可測的內(nèi)心自我,似乎應(yīng)該在這一點(diǎn)上定位才對。如果說他是一個總體詩人,我們沒聽到他對世界的總體看法;如果說已經(jīng)走向整體型認(rèn)知,那么他對世界總的看法是什么呢?他能堅定地說出“世界首先是壞的”嗎?如何認(rèn)識這“壞”?在一個“壞”的世界里,如何為堅守理想而唱哭?可以說,陳先發(fā)的詩沒有生氣,《九章》以一種模式,已經(jīng)形成了一種語言的舒服區(qū),不是高端“躺平”是什么呢?可見我們一些輿論看似熱烈的背后,實(shí)際上充斥著毫無營養(yǎng)的評價和泡沫。
我之所以不厭其煩地盯著陳先發(fā)的詩說話,皆因他太有代表性了。我發(fā)現(xiàn),不少著名詩人,步入老年的標(biāo)志就是喜歡談?wù)撍劳?,喜歡從原先開闊的社會視野,轉(zhuǎn)入個人內(nèi)心的陰暗,在天堂門前徘徊,好像不這樣就不足以和世界接軌?,F(xiàn)在好了,這種情景像細(xì)菌一樣過早地傳染到青年詩人們身上,似乎這樣能早早地攀附上人生高端的成熟,他們的詩就能和陳先發(fā)媲美了。在這本選刊里我讀到很多這樣的詩歌,他們常常空嘆人生,滑向“佛系”依存,場獨(dú)立性缺失。如“厭倦了生而為人,我持續(xù)善行,是為了托生成世界盡頭的海豹”(倪湛舸《進(jìn)化論》),“大風(fēng)即起,搖落了眾生竊竊私語的耳朵/啄食的燕雀也將四散”(江離《游上天天竺法喜講寺后記》),“于一盞新茶的氣候中我看世間輪回如葉片/甘味去盡/茶苦滯留 你又從《碧巖錄》的第一頁翻起/只與菩薩相悅”(嘉勵《湖上》),等等,不是說這些詩寫得不好,而是說這些詩整體上呈現(xiàn)的精神面貌是下落的,甚至是萎靡不振的,看不到時代精神。也許詩人們也應(yīng)該學(xué)會回溯事物的本質(zhì),重新思考該怎么面對這個世界,該怎么寫了。
令人感興趣的是,我讀到一組朱琺的《詩經(jīng)今譯》,在新詩如何繼承傳統(tǒng)的問題上,我欣喜地看到人們在做著種種實(shí)踐。我讀朱琺的《詩經(jīng)今譯》,不亞于讀到洛夫先生的《唐詩解構(gòu)》。關(guān)于洛夫先生的《唐詩解構(gòu)》,我曾經(jīng)發(fā)表過看法,那不過是習(xí)詩的一種手段,朱琺的《詩經(jīng)今譯》使我又想到同樣的問題。選刊選了《蔽甘棠》《厭行露》《摽有梅》《野有麕》《日月諸》《擊鼓鼞》等,這些譯文顛覆了傳統(tǒng)的譯法。我想從朱琺的《詩經(jīng)今譯》里選一首有代表性的詩作來分享,其他的就不做更多的分析了。
我曾就這首詩在微信群做過一次閱讀調(diào)查:一首《詩經(jīng)·關(guān)雎》被今譯成這樣,你們?nèi)绾慰??—?/p>
關(guān)雎鳴
那漂在黃河上的綠色島嶼,/定睛看來竟是雎鳩沉靜下來的/鳴音。我處在未來的目光/穿過成雙飛鳥,尋求妳/留在這里的曼妙安靜的身段。//但擋住去路的是我的睫毛/深深嵌在我左眼和右眼里/宛若參差不齊的荇/水里一種已經(jīng)陌路的食物/被夢境和清醒分別嚙咬。//我在晝夜之間不知疲倦的左右翻滾。//我不停變幻著身法手勢/繞開所有漂浮在水里的思緒/眼看著正在變成行動的隱喻/又像要走過琴瑟表面/一根根高高在上的絲弦。//誰知道我最擅長于虛構(gòu)婚禮/任憑人群把我的左右手/都束縛在微笑里。但是誰/居然找回那些圓如鍾鼓的聲響/妄想去呼應(yīng)最漫長河流中一曲/妳那時還曼妙安靜的身段。
我注意到原作的題目《關(guān)雎》,在朱琺的筆下變成了《關(guān)雎鳴》,似乎著重傾向于一個“鳴”字。我還注意到選刊里的詩篇都以這種方式取題。整篇文字不是一對一的,而都是現(xiàn)代散文式的分行。微信群里的一些人陸續(xù)發(fā)表看法,涉及三方面的事實(shí):一、傳統(tǒng)和現(xiàn)代;二、為什么可以或不可以這樣譯寫;三、假如這不是一首譯詩。第一反應(yīng)是專家型的:“外文或古典詩詞的譯作應(yīng)遵循原作原意而譯成現(xiàn)代語言,朱琺先生是依原題而改作,與譯無關(guān)?!保ê?停┻€有很多人表示不喜歡。也有引起一些積極反應(yīng)的,有人甚至還拿出自己譯寫的新格律體作品與之對照。朱琺的翻譯顯然是今天的年輕人隨意性很強(qiáng)的自由譯寫,只是和原作沾著點(diǎn)影子,語言是散文式的裝配。說到這一點(diǎn),我發(fā)覺《思南文學(xué)選刊》里詩的語言大都是散文化的,如“不斷回旋上升的是誰的靈魂?薄明時空虛的穹窿,粗糲的條石與飛肋的棱線究竟能勾留住多少愁?”(汪涌豪:《但還是相信》)“晚飯后,夜垂下來/父親習(xí)慣去河邊散步/盡管飯前的爭論/依然像牛羊的嘴,緩慢地/吞咽著細(xì)節(jié)地部分/即使這樣”(張貓《陪父親散步》)……這反映了今天新詩寫作的一個普遍傾向:平滑流暢。然而,結(jié)構(gòu)性的語言藝術(shù)的精致性缺失,好像根本沒有人注意這一點(diǎn);似乎語言的散裝化、隨意化是天經(jīng)地義的,沒必要質(zhì)疑。我不完全反對朱琺的創(chuàng)新譯法,我認(rèn)為這是現(xiàn)代派的后制處理,好像一幅現(xiàn)代書法,有時候只是取其一角,做抽象處理。只是謂之“譯”,需要重作一些解釋。
在我眼里,《思南文學(xué)選刊》是一本優(yōu)秀的刊物,它選的詩,未必是一些“排行榜”所青睞的,這證明還是有選編人獨(dú)立的眼光。然而,即使如此,我仍從這里讀出了一點(diǎn)中國詩歌的“危機(jī)”。當(dāng)發(fā)現(xiàn)這些詩歌在某個高端上也是“躺平”的時候,我就想,由這樣一些詩歌決定中國詩歌的未來,有點(diǎn)于心不甘。于是拿起筆來寫這篇文章,希望以后在所選的詩歌里,能看出大氣象來。