亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從接受理論看《歌德談話錄》的重譯

        2021-03-08 04:35:45王丹若
        文化學(xué)刊 2021年8期
        關(guān)鍵詞:歌德譯本視野

        王丹若

        早在20世紀(jì)30年代,《歌德談話錄》就已譯介到中國,至今已有多個中譯本,其中不乏具有較高名望與深厚翻譯功底的譯家之作。細讀譯本,可以看到不同譯者在翻譯主題與內(nèi)容的選擇、譯文風(fēng)格等方面的不同之處,這既有不同譯者對于原作理解和闡釋的差異原因,也有時代發(fā)展帶來的讀者語言習(xí)慣與社會文化的變化原因?!陡璧抡勗掍洝分刈g現(xiàn)象所體現(xiàn)出的譯者、譯文讀者期待視野變化及其對文學(xué)翻譯的影響令人深思。

        一、接受理論

        接受理論提出之前的歷代作家和文學(xué)評論家普遍認(rèn)為,作者和作品是文學(xué)創(chuàng)作的中心。而姚斯1967年提出的接受理論摒棄了以往學(xué)者們陳舊的看法,首次把作品和讀者的關(guān)系放在文學(xué)研究的重要位置,肯定了讀者對于作品意義和審美價值的創(chuàng)造性作用,認(rèn)為作品的意義既有作者賦予的,也有讀者賦予的,是二者的結(jié)合體,而這其中讀者的賦予則更加重要[1]。是讀者的閱讀讓文學(xué)創(chuàng)作的價值得以體現(xiàn),而不同的讀者在原文規(guī)定下的不同理解與闡釋給予了文本不同的意義。

        期待視野是接受理論的重要概念之一,是指讀者因具有區(qū)別于他人的個人經(jīng)歷、文化背景、獨特的思維方式與既有的知識結(jié)構(gòu)等,在接觸文本內(nèi)容之前就對作品有所期待與預(yù)估。讀者的閱讀并非被動地接受[2]。這一理論的提出讓文學(xué)創(chuàng)作開始重視讀者作為接受者的審美。讀者的期待視野包括對文本的形式和內(nèi)容的期待,如文學(xué)形式、語言特色、表達方式、作品主題、人物情感等[3]。

        二、期待視野與文學(xué)翻譯

        在我國,重譯已是近年來翻譯出版界較為常見的現(xiàn)象。許多德語經(jīng)典文學(xué)作品,比如黑塞的《荒原狼》、歌德名篇《少年維特之煩惱》均已有多個中譯本。在文學(xué)作品重譯的過程中,譯者重譯的直接動機可能會有所不同,但是從深層次上分析,都可以用接受理論的期待視野影響來解釋。

        在文學(xué)作品的翻譯過程和譯文讀者的閱讀過程中,譯者也是原作的讀者之一,承擔(dān)著為非原寫作語言讀者進行文本初步解讀的任務(wù)。譯者因不同的生活和教育經(jīng)歷所形成的個人期待視野會對文本有獨到的理解與闡釋,在翻譯時會于作品的內(nèi)容、形式和價值上找到不同的側(cè)重點,選擇其認(rèn)為適當(dāng)?shù)姆g策略。因此,同一部作品的譯作便會表現(xiàn)出差異性與多樣性。

        譯文讀者的個人期待視野與審美要求雖然千差萬別,但在某一特定的時期,讀者因其相似的時代文化背景會有一種占主導(dǎo)地位的公共期待視野。譯者在考慮譯文讀者的審美時,會主要關(guān)照占主導(dǎo)地位的公共期待視野,從而調(diào)整自己的翻譯策略,以適應(yīng)讀者的期待視野而被更好地接受。而讀者的期待視野不是一成不變的,會隨著語言文化、社會經(jīng)濟政治文化的變化而發(fā)展。因此,同一部作品在不同的時代,由于譯者或讀者公共期待視野的變化都會有不同的解讀與闡釋。

        “在譯者、譯文與讀者這三者中,譯者和讀者都不是被動的存在,都是能動的角色。”“讀者的期待視野影響和決定了譯者對譯文的處理;反過來,譯者通過譯文也保持或改變了讀者的期待視野[4]。”因此,一部優(yōu)秀的作品在不同時期由不同譯者嘗試重譯,也就有其必要的原因。是譯者與譯文讀者的期待視野的變化促使文學(xué)翻譯推陳出新。

        三、《歌德談話錄》的重譯

        歌德對于中國讀者來說并不再陌生。,由歌德私人秘書艾克曼輯錄的《歌德談話錄》是人們了解、研究歌德的最重要的第一手資料之一。原書四十余萬字,采用對話語錄體,以日記的形式,用平實、輕快的筆調(diào)記錄了歌德晚年在文藝創(chuàng)作、哲學(xué)思想、自然科學(xué)、宗教政治等領(lǐng)域的言論和活動。該書在出版后的近兩百年里傳遍了世界各國,西方各國幾乎都有譯本,且不止一種,堪稱文學(xué)類、傳記類著作中的經(jīng)典,不論對普通讀者還是人文學(xué)科學(xué)者來說都具有跨越時代的學(xué)習(xí)、研究和借鑒意義。

        《歌德談話錄》的中譯本已頗具規(guī)模。1935年,曾覺之先生的譯本《高特談話》由上海世界書局出版發(fā)行,該譯本因年代久遠而難再覓得[5]。1937年,周學(xué)普先生根據(jù)1912年柏林一家書店的《書友叢書》中梅列安氏(Gerhard Merian)的選編本[6]翻譯的選譯本于商務(wù)印書館出版,由于當(dāng)時戰(zhàn)爭迭起,該書的流傳受到了影響,除了少數(shù)藏書者,幾乎不為人所知。2000年3月,上海世紀(jì)出版集團和上海教育出版社又重新出版了周學(xué)普先生翻譯的《歌德對話錄》。

        周學(xué)普先生對歌德的文學(xué)創(chuàng)作有著十分深入的了解,曾譯有《鐵手騎士葛茲》《浮士德》《少年維特的煩惱》等。用他自己的話來說,他完全是因為“興味上的關(guān)聯(lián)”才翻譯這本《歌德談話錄》,作為向“莎士比亞般多方面的活動的偉人”的致敬。

        在翻譯過程中,譯者總會出于自己審美與興趣的期待對文本的不同部分與內(nèi)容給予關(guān)注。譯者的期待視野甚至影響了譯者對原作內(nèi)容與形式的取舍,也左右了譯者閱讀與翻譯的重點。周譯本極大地保存了談話錄原有的風(fēng)格,讓人們在閱讀中仿佛感到它給予人們的不只是理論,而是可以親見的歌德的精神面貌。周譯本的譯文不僅傳神,文學(xué)性也較強,比其他譯本尤顯從容優(yōu)雅,實屬最值得一讀的《歌德談話錄》中譯本之一。

        《歌德談話錄》能被中國大眾廣泛接受和關(guān)注,由人民文學(xué)出版社于1978年出版的朱光潛先生翻譯的選譯本功不可沒。該書印行十余次,流傳最廣,目前被人民文學(xué)出版社列為中學(xué)生課外讀物。朱光潛先生選譯的內(nèi)容完全依據(jù)他自己的標(biāo)準(zhǔn),用他自己的話說,凡屬于應(yīng)酬游覽和個人戀愛之類家常瑣事皆不取,而涉及哲學(xué)、美學(xué)、文藝?yán)碚摗?chuàng)作實踐這方面的議論則包羅無遺。而有些主題,譯者雖博學(xué)多才,卻也不甚了解,比如顏色學(xué)、植物變形、地址和氣象之類的自然科學(xué)內(nèi)容只能暫放一旁,沒有譯出[7]。

        朱光潛先生作為將西方美學(xué)介紹到中國的奠基人,在翻譯黑格爾的《美學(xué)》時經(jīng)常遇到提及歌德文藝創(chuàng)作實踐和理論的內(nèi)容,他也由此認(rèn)識到歌德對于近代文藝發(fā)展歷史的重要影響。因此,譯者把《歌德談話錄》的翻譯工作當(dāng)作自己對歌德文藝?yán)碚撍枷氲囊环N學(xué)習(xí)和研究,將選譯內(nèi)容的重心放在了文藝?yán)碚摵兔缹W(xué)方面。該譯本在譯文風(fēng)格上,理論性和思想性較強,卻讓本來親切、隨意又具趣味性的對話錄變成了一部正襟危坐的“談話錄”,或者說更像一個文學(xué)偉人的語錄,讀罷使人對這位歐洲偉大人物心生敬仰,不愧為名家之作。

        以上兩個譯本均為選譯本,譯者所選話題與文本的不同,是由譯者不同的生活經(jīng)歷、審美觀念與藝術(shù)追求所決定的,皆可歸因于譯者差異性的期待視野。譯者作為原作的讀者,在閱讀、理解和闡釋原文的過程中,總會格外關(guān)注符合其自身審美與研究興趣的內(nèi)容部分;而作為譯者,只能在自己的理解與能力范圍內(nèi)用目標(biāo)語言為讀者重現(xiàn)原文的內(nèi)容與意境,這也讓不同的譯本體現(xiàn)出各不相同的譯文語言風(fēng)格與表達方式。

        20世紀(jì)70年代的中國讀者更希望讀到內(nèi)容積極向上、理論性和思想性較強的讀物,而不是有異國風(fēng)味的作品。不斷滿足讀者變化著的審美期待是譯者的天職。譯者雖有自己的期待視野,但也是身處在某個特定時代背景下的社會的人,總會從自己所生活了解的文化出發(fā),來解讀異國的語言文化、社會與歷史。當(dāng)譯者看到從前的譯作不再能適應(yīng)和滿足當(dāng)時讀者的公共期待視野時,重譯將成必然。這或許也是朱光潛先生重譯《歌德談話錄》的理由與意義。

        從21世紀(jì)開始,《歌德談話錄》的漢譯經(jīng)歷了一段熱潮。2001年,上海社會科學(xué)出版社出版了吳象嬰先生等人翻譯的“全譯本”。2002年,由南京大學(xué)外國文學(xué)研究所洪天富先生翻譯的《歌德談話錄》“全譯本”由南京譯林出版社出版。此外,2000年延邊人民出版社出版了由王君梅先生主譯的另一譯本。到2004年,先后有顧士淵先生等譯者合譯并由漓江出版社出版、王穎波先生翻譯并由吉林時代文藝出版社出版的兩個譯本問世。由四川大學(xué)外國語學(xué)院楊武能先生翻譯的《歌德談話錄》先由浙江文藝出版社于2004年出版,而后又相繼于2006年和2008年,分別由國際文化出版公司和四川文藝出版社陸續(xù)出版。據(jù)此,《歌德談話錄》的譯本達到了三十余種之多[8]。

        除了朱光潛先生的選譯本,楊武能先生的“全譯本”當(dāng)屬目前極受關(guān)注的熱門讀本,再版次數(shù)也較多。楊先生曾于四川外國語學(xué)院的前身西南俄文??茖W(xué)校學(xué)習(xí)俄文,那時班級盛行讀前蘇聯(lián)和法國的翻譯作品,他也深深地被《貴族之家》《獵人筆記》等作品吸引。通過大量的閱讀,楊先生感悟到了譯文優(yōu)劣的重要性:一部外國作品是否能得到廣泛的傳播,文學(xué)翻譯家的職責(zé)與貢獻不可忽視——“名著隨名譯誕生而誕生”。自此,楊先生立志成為文學(xué)翻譯家,隨后轉(zhuǎn)而學(xué)習(xí)德語,并師從馮志先生從事歌德研究。此后楊先生的德語文學(xué)研究與翻譯實踐幾十年如一日,也為他帶來了中德兩國的多個重要獎項與學(xué)術(shù)聲望。

        早在1978年朱光潛先生的選譯本剛問世時,楊武能先生就曾將其反復(fù)研讀,也多次有過翻譯“全譯本”的設(shè)想。朱光潛先生曾謙遜地講明,自己在翻譯《歌德談話錄》的過程中遇到難于理解的方言口語等語言上的問題,便參考了英譯本與法譯本,轉(zhuǎn)譯成中文。然而,由于不同的語言與文化等方面存在著差異,藝術(shù)性較強的文學(xué)作品有許多弦外之意難以做到完全對等傳達。經(jīng)過兩種語言的轉(zhuǎn)換,原語信息的丟失、誤讀或者誤譯在所難免。從這一角度來看,朱譯本雖是經(jīng)典譯本,但楊先生以其多年的德語文學(xué)研究為基礎(chǔ),重譯《歌德談話錄》也有其明顯的優(yōu)勢與意義。

        《歌德談話錄》的第一篇談話中,即1823年6月10日篇,有一段對歌德住宅內(nèi)部裝飾的描寫:

        朱譯本:“仆人打開一間房子的門,我就跨過上面嵌著‘敬禮’字樣的門檻,這是我會受到歡迎的預(yù)兆。”朱先生將拉丁原文譯為中文“敬禮”,并將二字由加注標(biāo)明“原文為拉丁文?!?/p>

        楊譯本:“他拉開一扇房門,但見門檻前嵌著‘SALVE’這個預(yù)示著客人會受到親切接待的拉丁字?!逼渲械摹癝ALVE”由楊先生保留了拉丁原文,加注標(biāo)明了其中文語義:“拉丁文常用的問候語:您好?!?/p>

        在同一篇談話中歌德與愛克曼談到了一位知名的編輯,朱譯本:“我很快就把它交出去,今天就寫信趕郵班寄給柯達?!逼渲小翱逻_”由朱先生加注,寫明此人為“耶拿的出版商,歌德和席勒的著作都現(xiàn)先由他出版?!?/p>

        楊譯本:“我今天就給柯塔寫一封專遞快信,明天再通過驛車寄去裝文稿的包裹[9]?!逼渲小翱滤庇蓷钕壬幼?,寫明此人為“耶拿的出版商,以系統(tǒng)出版歌德、席勒的作品享譽文壇,留名史冊?!睏钭g本對人物柯塔的更進一步介紹,是有意地在向讀者介紹相關(guān)的文化背景知識。

        從以上兩段譯者對外來文化信息的處理可以看出,朱先生有意讓譯文更具中國特色。然而隨著社會、歷史語境的變遷,國人素養(yǎng)的改變,國際視野的開闊,70年末代的譯本也許不再能吸引那么多的讀者。我國讀者對文本的語言特征與表達方式的期待也逐漸傾向于了解更多的異國文化,愿意領(lǐng)略到外文原文的獨特風(fēng)情;而對讀本主題內(nèi)容的期待已經(jīng)超越了70年代末的愛情主題、政治斗爭、階級斗爭、反封建等主題,更樂于讀到能反映西方社會與文化的讀物。由此可見,楊武能先生的“全譯本”符合當(dāng)時讀者的公共期待視野,滿足了讀者的閱讀需求與期待。

        可以說,某一特定時期歷史文化背景下的譯本只是那個時代的產(chǎn)物,很難經(jīng)受住時代更迭的考驗。隨著時代的變遷、文化背景的變化等種種因素必定會造成接受者(包括譯者、讀者)即使對同一話題也有不同的期待。時代的變化帶來了不同的公共期待視野,能動的譯者與讀者讓作品的時代意義也發(fā)生了變化。

        四、結(jié)語

        楊武能先生在接受中華讀書報采訪時曾表示,如果可以帶三本書到無人島,他首先會選擇耐讀又富有哲理的《歌德談話錄》它不僅是一部雅俗共賞的文藝?yán)碚撝?,也是一部極富情趣風(fēng)韻的歌德晚年生活和言論的優(yōu)美散文。周學(xué)普、朱光潛、楊武能三位的譯本皆為經(jīng)典,而三個譯本的特色與不同也反映并證實了《歌德談話錄》重譯的重要價值。

        在文學(xué)翻譯的過程中,不僅譯者自身的期待視野會影響到譯本,譯者也會自覺不自覺地考慮譯文讀者的期待視野而選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。在當(dāng)今通訊技術(shù)與傳媒方式快速變化的時代,互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展和全球化進程讓讀者有了更高效的閱讀體驗,閱讀范圍更為廣泛,中西文化差異也早已不再是閱讀的壁壘。讀者的鑒賞能力在快速地提升,對文學(xué)翻譯勢必會有更高的期待,這也就對譯者提出了更高的要求,使得文學(xué)經(jīng)典的重譯成為必然——而這也正是我們這個時代的譯者所面臨的挑戰(zhàn)。

        猜你喜歡
        歌德譯本視野
        歌德的書
        居· 視野
        中華民居(2020年3期)2020-07-24 01:48:04
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
        我要歌德的書
        視野
        科學(xué)家(2015年2期)2015-04-09 02:46:46
        歌德的寬容
        真相
        讀者(2014年18期)2014-05-14 11:40:56
        朗費羅與歌德文緣關(guān)系及其理論意義
        視野
        收藏·拍賣(2009年12期)2009-12-28 04:56:34
        中文字幕亚洲无线码在线一区| 91自国产精品中文字幕| 在线观看免费的黄片小视频| 国产亚洲精品熟女国产成人| 久久久老熟女一区二区三区| 国产97在线 | 亚洲| 亚洲av无码乱观看明星换脸va | 丰满少妇在线观看网站| 中文乱码字幕高清在线观看| 国产精品亚洲最新地址| 九九九免费观看视频| 无码国产精品一区二区免费模式| 亚洲日本欧美产综合在线| 精品一区二区三区女同免费| 少妇激情一区二区三区99| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品| 久久尤物AV天堂日日综合| 国产av一区二区三区在线 | 免费超爽大片黄| 黄 色 人 成 网 站 免 费| 日本人妻少妇精品视频专区| 好看的日韩精品视频在线| 被三个男人绑着躁我好爽视频| 精品国产福利一区二区在线| 日韩精品视频免费福利在线观看| 户外精品一区二区三区| 无码少妇一区二区性色av| 欧美深夜福利网站在线观看| 国产一区二区三区涩涩| 一区二区三区无码高清视频| 女人下面毛多水多视频| 97中文字幕在线观看| 国产精品女丝袜白丝袜美腿| 国产乱对白刺激视频| 国产精品-区区久久久狼| 国产高清一区在线观看| 丰满少妇被猛进去高潮| 国产成人涩涩涩视频在线观看| 国产成人精品日本亚洲专区6 | 久久久国产乱子伦精品作者| 国产精品一区高清在线观看|