亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        影視字幕翻譯的本地化淺析
        ——以電影《滾蛋吧,腫瘤君》為例

        2021-03-08 03:26:51胡琪悅北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京100089
        文化產(chǎn)業(yè) 2021年1期
        關(guān)鍵詞:對(duì)象國(guó)滾蛋字幕

        胡琪悅 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 北京 100089

        引 言

        隨著國(guó)際文化交流的加深,影視作品作為大眾傳播媒介的重要組成部分,在跨文化傳播中的作用不可或缺。近年來(lái),中國(guó)影視作品在阿拉伯市場(chǎng)得到了廣泛傳播,這離不開(kāi)字幕翻譯者所做出的努力。語(yǔ)言是文化的載體,如果不注意跨文化傳播的語(yǔ)境,就很容易造成文化間的碰撞。本文就影視作品字幕翻譯的本地化進(jìn)行研究,以國(guó)內(nèi)《滾蛋吧,腫瘤君》的阿拉伯語(yǔ)版為案例,從語(yǔ)言本地化、文化本地化以及觀眾體驗(yàn)本地化方面進(jìn)行分析,旨在探討字幕翻譯本地化的應(yīng)用和效果。

        一、字幕翻譯的本地化

        為了能使作品和特定的區(qū)域文化背景相吻合,翻譯本地化(通稱為GILT產(chǎn)業(yè),包括globalization,internationa lization,localization and translation[1])逐漸被譯者加以運(yùn)用。與傳統(tǒng)的翻譯概念相比,翻譯本地化是集語(yǔ)言翻譯、文化傳輸、軟件支持和審美調(diào)整為一體的綜合跨文化服務(wù)體系。

        (一)翻譯本地化的概念

        簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),本地化就是對(duì)產(chǎn)品或服務(wù)進(jìn)行修改以應(yīng)對(duì)不同市場(chǎng)差異的過(guò)程[2]。是指一個(gè)產(chǎn)品按特定國(guó)家、地區(qū)或語(yǔ)言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工,使之滿足特定市場(chǎng)上的用戶對(duì)語(yǔ)言和文化的特殊要求的生產(chǎn)活動(dòng)。

        最開(kāi)始的翻譯過(guò)程就是語(yǔ)言間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,側(cè)重于內(nèi)容的一致性,語(yǔ)言的精準(zhǔn)性和文筆的流暢性。然而,德國(guó)學(xué)者費(fèi)米爾于20世紀(jì)70年代提出一種觀點(diǎn),即翻譯的過(guò)程是跨文化、跨語(yǔ)言的過(guò)程,翻譯的目的決定了翻譯的方式、手段、過(guò)程和行為,而信息傳遞只是其中目的之一[3]。也就是說(shuō),判斷一段譯文是否得體并不是看它是否與原文足夠相似,而是去看它在實(shí)際應(yīng)用的語(yǔ)言環(huán)境下能否達(dá)到預(yù)期的交際功能[4]。為了能讓譯文達(dá)到與原文接近的交際功能,在翻譯語(yǔ)義的基礎(chǔ)上還要綜合考慮對(duì)象國(guó)的文化傳統(tǒng)、消費(fèi)觀念、思維模式、政治政策、法律法規(guī)等本地化因素,這也就是翻譯本地化的基本原則。

        (二)本地化在字幕翻譯中的運(yùn)用

        電影是文化傳播的載體,字幕翻譯是電影內(nèi)容的體現(xiàn),在觀影過(guò)程中,字幕的翻譯水平?jīng)Q定了影片對(duì)于觀眾的吸引力,也對(duì)電影的推廣,甚至票房有著至關(guān)重要的影響。字幕翻譯本地化,就是指對(duì)影視作品進(jìn)行改造,使之與對(duì)象國(guó)文化背景相吻合,從而克服影視作品本身的文化差異,吸引更多的對(duì)象國(guó)觀眾。

        二、電影《滾蛋吧,腫瘤君》字幕翻譯的本地化運(yùn)用

        (一)語(yǔ)言本地化

        語(yǔ)言貼合本地習(xí)慣,無(wú)疑是翻譯本地化的基礎(chǔ)目標(biāo)和要求。翻譯時(shí)應(yīng)盡可能使語(yǔ)言更加符合當(dāng)?shù)靥攸c(diǎn),更加貼近譯入語(yǔ)國(guó)家觀眾的需要?!稘L蛋吧,腫瘤君》這一電影臺(tái)詞較為口語(yǔ)化、生活化,語(yǔ)言精簡(jiǎn)符合現(xiàn)代人溝通邏輯,字幕在翻譯為阿拉伯語(yǔ)時(shí)總體來(lái)說(shuō)保留了這一特點(diǎn),以語(yǔ)言流暢通意為基本,不強(qiáng)調(diào)直譯,大多結(jié)合語(yǔ)境意譯。

        例如:中:女兒今天過(guò)生日呢,你老說(shuō)這沒(méi)用的。瞧瞧你爸,多啰唆呀。

        這句話十分口語(yǔ)化,字幕在翻譯時(shí)將前兩個(gè)半句“女兒今天過(guò)生日呢,你老說(shuō)這沒(méi)用的”結(jié)合成了阿語(yǔ)的一句話,直接意譯出潛在含義“不要破壞了女兒的生日(氛圍)”,在傳達(dá)意思的同時(shí)不失精簡(jiǎn)。

        又如:中:說(shuō)明你馬上要觸底反彈了。

        結(jié)合電影上下語(yǔ)境可以發(fā)現(xiàn)該詞是在形容女主角的運(yùn)氣,故字幕翻譯時(shí)直接點(diǎn)明“你的運(yùn)氣會(huì)變好”這一層意思。但需要注意的是,這一句的翻譯并沒(méi)有完全涵蓋中文表達(dá)的意思,其中“觸底反彈”這一詞語(yǔ)的意思精髓并沒(méi)有翻出,只做到了達(dá)意的層面。

        同樣也有一些語(yǔ)句的翻譯像上述語(yǔ)句一樣,只做到了達(dá)意的層面,而忽略了翻譯是否能比較全面地涵蓋原語(yǔ)言的內(nèi)容,是否也能讓對(duì)象國(guó)觀眾理解。

        例如:中:老妖精非要請(qǐng)大家吃飯,慶祝你被開(kāi)了。

        這句話當(dāng)中的中文“老妖精”一詞,聯(lián)系上下語(yǔ)境指的是公司領(lǐng)導(dǎo),是員工對(duì)比較強(qiáng)勢(shì)嚴(yán)厲領(lǐng)導(dǎo)的一種戲稱。而字幕翻譯為“é?í??á? é?í?óá?”就顯得過(guò)于直譯,在沒(méi)有這樣的文化背景下容易誤導(dǎo)觀眾不知道指的是哪一角色。而“慶祝你被開(kāi)了”這一句也有語(yǔ)言含義上的出入。

        從上述例子可以看出,字幕翻譯中語(yǔ)言本地化除了要注意不能過(guò)于直譯以外,還要注意的原則包括精簡(jiǎn)原則,即字幕的長(zhǎng)度有限,盡量找到最對(duì)應(yīng)的精簡(jiǎn)表達(dá);省略原則,即在長(zhǎng)度有限無(wú)法做過(guò)多解釋的情況下,將不必要的細(xì)節(jié)刪去以保證達(dá)意;整合原則,即上下半句含義有互補(bǔ)或互為解釋時(shí),選擇將含義整合以更好地傳達(dá)含義。

        (二)文化本地化

        翻譯過(guò)程中語(yǔ)言本地化固然十分重要,但中華文化博大精深,許多俗語(yǔ)古話現(xiàn)在仍經(jīng)常出現(xiàn)在日常對(duì)白中,如果不加注意將語(yǔ)句中的文化內(nèi)涵加以解釋或找到對(duì)應(yīng)表達(dá),就容易出現(xiàn)觀眾不知所云的情況。

        《滾蛋吧,腫瘤君》這一電影以現(xiàn)代為背景,傳統(tǒng)文化要素相對(duì)來(lái)說(shuō)較少,不會(huì)出現(xiàn)像古裝影視作品那樣的大面積文化背景。但仔細(xì)觀察仍會(huì)發(fā)現(xiàn),在一些對(duì)白當(dāng)中還是有中文中常用的俗語(yǔ)表達(dá)在翻譯起來(lái)略有難度的情況。

        例如:中:恭祝你福壽與天齊,祝賀你生辰快樂(lè)。

        在這一句祝壽的表達(dá)中,中文用了“福壽與天齊”這一意象,表示對(duì)壽星長(zhǎng)壽的祝福;而阿語(yǔ)也十分對(duì)應(yīng)地也運(yùn)用了“天”這一意象,這是由于阿拉伯語(yǔ)和中文都用“天”來(lái)表示高的,美好的,主觀上的造物者和控制者這些含義,中國(guó)人和阿拉伯人在祝福時(shí)也都經(jīng)常使用這些意象來(lái)表示萬(wàn)事如意萬(wàn)事順?biāo)?,故可以找到文化相通的共通點(diǎn)進(jìn)行文化本地化的翻譯。

        又如:中:放他一馬,至少他在籌備你的生日派對(duì)上沒(méi)掉鏈子。

        在上述例句中,像“放他一馬”“掉鏈子”這樣的詞語(yǔ)表達(dá),在中文中都有著字面意思以外的含義,如果直譯完全無(wú)法涵蓋。這其中“放他一馬”“掉鏈子”的翻譯都十分到位,分別把其中“別管他”“落后”對(duì)應(yīng)的潛在含義譯了出來(lái),又不失簡(jiǎn)潔。

        (三)觀眾體驗(yàn)本地化

        翻譯本地化旨在將語(yǔ)言內(nèi)容與目標(biāo)市場(chǎng)的文化、傳統(tǒng)、消費(fèi)觀念、思維模式、政治政策、法律法規(guī)等因素結(jié)合進(jìn)行綜合考慮,為對(duì)象國(guó)受眾真實(shí)還原原文的語(yǔ)用和人際功能。除了眾所周知的語(yǔ)言和文化本地化以外,許多非語(yǔ)言文化因素也會(huì)影響觀眾體驗(yàn),同樣需要譯者在翻譯過(guò)程中多加注意。

        阿語(yǔ)中并無(wú)以姓氏加調(diào)侃詞稱呼伴侶的習(xí)慣,更多的偏向于西方對(duì)于伴侶的稱呼,即“親愛(ài)的”。字幕在翻譯時(shí)考慮到觀眾體驗(yàn)的需求,將此類稱呼加以本地化元素便于觀眾理解。

        此外,影片中還有一些細(xì)節(jié)值得注意,即有些場(chǎng)景并無(wú)對(duì)白無(wú)需字幕翻譯,但有文字性的畫(huà)面出現(xiàn),如果觀眾無(wú)法看懂及時(shí)理解含義,很有可能出現(xiàn)在接下來(lái)無(wú)法理解影片含義的情況。這就需要字幕翻譯時(shí)同樣也考慮到這一項(xiàng),增加文字性畫(huà)面的場(chǎng)景翻譯以促進(jìn)觀眾觀影體驗(yàn)最大化。

        三、結(jié) 語(yǔ)

        跨文化傳播離不開(kāi)翻譯,字幕翻譯傳遞基本語(yǔ)言信息外,也傳遞著文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀、審美觀和商業(yè)等多重信息,因此字幕翻譯的質(zhì)量至關(guān)重要。譯者在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該結(jié)合文化內(nèi)涵,以增譯和意譯為重要手段,將譯文磨合至更符合譯入語(yǔ)文化,才能真正實(shí)現(xiàn)影片文化傳播價(jià)值的最大化。

        猜你喜歡
        對(duì)象國(guó)滾蛋字幕
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        快滾蛋 釘子菌
        滾蛋吧!拖延癥!
        滾蛋吧 妊娠紋
        幸福(2019年21期)2019-08-20 05:39:14
        巴基斯坦 頭發(fā)創(chuàng)匯160萬(wàn)美元
        廉政瞭望(2019年1期)2019-02-22 02:29:46
        滾蛋吧,牙病君!
        整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
        論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        印尼正式對(duì)中國(guó)游客免簽
        如何顯示雙字幕? 等
        中文字幕日韩高清| 午夜视频福利一区二区三区 | 人妻少妇中文字幕久久hd高清| 国产欧美综合一区二区三区| 一本无码av中文出轨人妻| 午夜无码国产理论在线| 无套内谢孕妇毛片免费看看| 精品国产一区二区三区久久女人| 日韩Va亚洲va欧美Ⅴa久久| 精品久久一品二品三品| 亚洲中文字幕舔尻av网站| 粉嫩被粗大进进出出视频| 丝袜国产高跟亚洲精品91| 少妇人妻出水中文字幕乱码| 亚洲国产精品一区二区成人av| 九九热线有精品视频86| 一级片久久| 精品蜜臀国产av一区二区| 中文无码人妻有码人妻中文字幕 | 免费人成网站在线视频| 宅男66lu国产在线观看| 又长又大又粗又硬3p免费视频| 欧美成人a在线网站| 高清国产精品一区二区| 国产suv精品一区二区四| 欧美 国产 综合 欧美 视频| 免费在线亚洲视频| 色av色婷婷18人妻久久久| 狠狠色欧美亚洲狠狠色www| 亚洲欧洲无码一区二区三区| 在线不卡av天堂| 成人在线视频亚洲国产| 亚洲av高清一区二区三区| 正在播放国产多p交换视频 | 亚洲av乱码一区二区三区按摩| 成 人 色综合 综合网站| 日本一区二区在线播放观看| 大尺度极品粉嫩嫩模免费 | 少妇无码太爽了不卡视频在线看| 狠狠久久亚洲欧美专区| 国产人成在线免费视频|