費(fèi)小蓉 馬群英
“花兒”是廣泛流傳于甘肅、寧夏、青海等地區(qū)的民歌。在漫長的歷史中,“花兒”以歌曲為載體,以愛情為主線,深刻反映了各個(gè)時(shí)期西北人民的生活風(fēng)貌和思想感情,被譽(yù)為大西北之魂?!盎▋骸鼻{(diào)豐富,帶有鮮明的地方特色,具備極高的文學(xué)價(jià)值與藝術(shù)價(jià)值,“花兒”的英譯對(duì)于研究中國鄉(xiāng)土文學(xué)和傳承我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)具有重要意義。本文以劉宓慶的翻譯美學(xué)理論為指導(dǎo),分析英譯本DesertRites(《大漠祭》,葛浩文、林麗君譯)中“花兒”的美學(xué)價(jià)值,以期為中國文化元素的翻譯提供借鑒。
翻譯美學(xué)是翻譯與美學(xué)的結(jié)合,是從美學(xué)角度研究翻譯問題。劉宓慶先生的翻譯美學(xué)理論包括幾個(gè)重要概念:審美客體、審美主體及審美再現(xiàn)。翻譯的審美客體即原文,既包括語音層、文字層、詞語層和句段層直觀的審美信息,也包括情與志、意象與意境、超文本意蘊(yùn)等模糊抽象的審美信息。翻譯的審美主體即譯者,譯者需發(fā)揮主觀能動(dòng)性,既要理解和鑒賞原文之美,又要采取補(bǔ)償性手段再現(xiàn)或創(chuàng)造原文中的審美信息。審美再現(xiàn)是翻譯美學(xué)的最終目標(biāo),是譯者將審美活動(dòng)的全部成果展現(xiàn)在譯文中,其基本要求是充分保留原文的概念內(nèi)容、行文體式、描寫手段以及風(fēng)格要素。將審美客體、審美主體與審美再現(xiàn)有機(jī)結(jié)合,才能使譯作讀者得到與原作讀者相似的審美感受?!洞竽馈返挠⒆g本中,譯者葛浩文與林麗君充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在理解和鑒賞“花兒”韻律與節(jié)奏美、襯字與方言美、修辭美以及情感美的基礎(chǔ)上,靈活使用代償性手段和翻譯方法,再現(xiàn)了“花兒”的美學(xué)價(jià)值。
“花兒”在字?jǐn)?shù)和押韻上沒有嚴(yán)格限制,但在一定程度上具有古體詩和格律詩的特征,韻律與節(jié)奏是“花兒”詩性的重要表現(xiàn)形式?!盎▋骸钡捻嵚芍赋~中的押韻規(guī)則和平仄格式,節(jié)奏指唱詞與韻律“結(jié)伴而行”的有規(guī)律、有次序的停頓變化。《大漠祭》中的“花兒”抑揚(yáng)頓挫、回環(huán)復(fù)沓,兼具韻律與節(jié)奏美,譯者在譯文中采用一定的代償性手段再現(xiàn)了這種美。
例1:杠木的扁擔(dān)閃折了,
清水呀落了地了。
把我的身子染黑了,
你走了闊敞的路了……[1]436
譯文:The log-carrying pole is broken,
Drops of clear water fall to the ground.
Soiling my body and turning it black,
You left,walking down a broad,open road.[2]744
例2:白楊的木頭杏木的心,
扯壞了兩連鋸子。
阿哥沒有維我的心,
枉費(fèi)了尕妹的意思……[1]38
譯文:The wood of a poplar,the heart of an apricot tree
Ruined a pair of cross-cut saws
Elder Brother has no interest in my heart
A waste of Little Sister’s feelings.[2]67
“花兒”中常見的押韻格式是單韻和隔行韻,單韻即只押一個(gè)韻,隔行韻即交叉韻。例1原文句尾的“了”壓特殊單韻,韻律和諧、統(tǒng)一。例2中,“心”押“in”韻,“子”“思”押“i”韻,交叉使用兩韻,使“花兒”韻律呈現(xiàn)多層次變化。“花兒”平仄的運(yùn)用構(gòu)成了格律。例2中,“心、子、心、思”屬于平仄平仄的句腳韻律,平仄的錯(cuò)綜變化令“花兒”節(jié)奏和諧、朗朗上口,極富音韻之美。四句式的“花兒”常用的節(jié)奏是“上句四個(gè)停頓,單字尾;下句三個(gè)停頓,雙字尾;每頓中二至三字”[3]。例1中,遵循“杠木的/扁擔(dān)/閃折/了/清水呀/落了/地了/把我的/身子/染黑/了/你走了/闊敞的/路了”這一節(jié)奏,不同的停頓與不同的句尾交錯(cuò)循環(huán)往復(fù),賦予了“花兒”節(jié)奏感。
這些節(jié)奏與韻律共同構(gòu)成了“花兒”的音韻美。譯者若能借鑒英詩的格律與音韻,或許可以充分移植“花兒”的音韻美。但是,“由于漢英文字—語音系統(tǒng)迥異,要在譯詩中保留原詩的音步節(jié)奏是不可能的,譯者力求做到的是顯現(xiàn)譯詩的節(jié)奏”[4]。例1中,原文壓單韻,譯文ground和road壓尾韻,broken和black壓頭韻;例2中,原文壓隔行韻,譯文saws和feelings壓尾韻。譯者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,以英文頭韻、尾韻代替漢語韻腳,頭韻相互照應(yīng),尾韻錯(cuò)落起伏,從而達(dá)到音韻補(bǔ)償。譯文詞組的長短和結(jié)構(gòu)接近原文,The wood of與the heart of句式相同,對(duì)仗精練、簡潔,迎合了譯文讀者的審美需求。受制于原文節(jié)奏(拍節(jié))的可譯性限度,譯文未能彰顯英詩的格律,但是采用押韻、對(duì)仗的代償性手段,最大限度地再現(xiàn)了“花兒”的節(jié)奏與韻律美。
襯字與方言是“花兒”的重要組成部分,賦予了“花兒”濃郁的地方特色和別具韻味的語言美。襯字常見于套曲,是曲牌所規(guī)定的格式之外另加的字,大多沒有實(shí)際意義,字?jǐn)?shù)又少。“在演唱中‘花兒’襯詞和它本身的存在是密切相關(guān)的,離開了襯詞,‘花兒’也就很難成其為‘花兒’了?!盵5]“花兒”中的方言是地方特有的表達(dá),方言的使用有助于“花兒”歌詞意義的表述,使“花兒”更加口語化、形象化。《大漠祭》中的“花兒”兼具襯字美與方言美,譯者在譯文中采用對(duì)仗的代償性手段和音譯的翻譯方法再現(xiàn)了這種美。
例3:梯子搭給(著)天邊哩,
摘上的星宿要好哩。
你死(著)陪你死去哩,
不死(著)陪你老哩。[1]216
譯文:A ladder leads up to the sky,
To pluck from it a good star.
I'll die with you if you want to die,
I'll be with you forever if you don't.[2]358
例4:清眼淚泡塌了炕了……[1]351
譯文:Tears flow freely to soak the kang.[2]596
例3原文中的三個(gè)“著”就是襯字,“著”補(bǔ)充了語意缺漏,使語言更加周密、生動(dòng),字句與音樂旋律更加貼合,使“花兒”更加口語化。“著”是虛詞,并無實(shí)意,此處不譯,雖不影響原文意思的傳達(dá),但在一定程度上會(huì)損失原文的形式美。在譯文中,對(duì)仗結(jié)構(gòu)“I'll...if”最大限度地彌補(bǔ)了這一損失,使譯文更加整齊、美觀,對(duì)原文的審美價(jià)值作出了補(bǔ)償。例4中的“炕”是方言用語,指北方用磚、坯等砌成的睡覺的臺(tái)子,下面有洞可以燒火取暖,譯者采取異化策略將其音譯為“kang”,這種嶄新的語言形式與陌生化的表達(dá),再現(xiàn)了“花兒”方言的意趣美,給讀者帶來了耳目一新的審美享受。對(duì)仗手段與音譯方法再現(xiàn)了“花兒”的襯字與方言美。
賦、比、興是詩歌主要的三種表現(xiàn)手法,“花兒”繼承并創(chuàng)造性地運(yùn)用了這三種修辭。賦即直敘其事,比即以彼物比此物,興即先言他物引起所詠之物。據(jù)武宇林初步統(tǒng)計(jì),“花兒”中,“以‘比興’為中心的作品約占三分之二以上,以‘賦’為中心的作品約占三分之一”[6]?!洞竽馈分械摹盎▋骸贝罅窟\(yùn)用具有濃厚地域色彩的比喻,將抽象的感情具象化,展現(xiàn)了語言的修辭之美。譯文中,譯者靈活使用直譯法、釋義法與套譯法,再現(xiàn)了原文修辭。
例5:阿哥是靈寶如意丹,
阿妹是吃藥的病漢。[1]50
譯文:Elder Brother,you're like a panacea,
Little Sister is in need of treatment.[2]88
例6:阿哥是我的護(hù)心油,
你一撈扯就難受……[1]56
譯文:Elder Brother is a string in my heart,
It hurts if you tug at it.[2]97
例5將“阿哥”比作藥,將“阿妹”比作“病”,巧妙比喻了戀人的結(jié)合。譯文的前半句采用直譯法,保持原句的修辭風(fēng)格?!办`寶如意丹”可治多種病癥,譯者將其譯為panacea,與“靈寶如意丹”有異曲同工之妙;后半句中,in need of treatment切合主題,消弭了原修辭,以釋義方法豐富了譯文的表達(dá),再現(xiàn)了原句的內(nèi)容。
例6將“阿哥”比作“護(hù)心油”,這是將感情比作具體事物,直觀展現(xiàn)了戀人的繾綣情深?!白o(hù)心油”一詞的地域色彩濃厚,是英語讀者無法理解的習(xí)語,譯者采用歸化翻譯策略,套用譯語中的習(xí)語tug at your heart strings,改變了原句的比喻形象,準(zhǔn)確傳遞了原文信息,又使譯文讀者有著與原作讀者相同的審美感受。譯者靈活運(yùn)用直譯、釋義、套譯的方法,彰顯了原文修辭之美,迎合了譯文讀者的審美需求。
“花兒”英譯既是文字符號(hào)的轉(zhuǎn)換,也是文化情感的轉(zhuǎn)換。美學(xué)中的“審美情感”既指審美客體的情感意蘊(yùn),又指審美主體的情感感應(yīng)。審美主體既可以體驗(yàn)客體的情感形象,從而獲得審美上的滿足,又可以透射和轉(zhuǎn)化客體的情感形象,在譯文中再現(xiàn)審美客體的情感因素?!洞竽馈分械默搩郝斆髌痢⑸平馊艘?,卻擁有不幸的婚姻,小叔子靈官使她陷入美妙的愛情?,搩貉莩摹盎▋骸北磉_(dá)了她對(duì)靈官的忠貞不渝。譯文中,譯者以情感效度對(duì)等的詞匯和特殊語法句式,表達(dá)了瑩兒纏綿悱惻的情感。
例7:殺我的刀子接血的盆,
尕妹我心不悔哩。
手拿鍘刀取我的頭,
血身子陪(著)你睡哩……[1]216
譯文:The knife that kills me,the basin to catch my blood,
The heart of this little sister will never feel remorse.
With a cleaver in your hand to take my head,
I'll sleep next to you even drenched in blood.[2]358
例8:寧叫他玉皇的江山亂,
不叫咱倆的路斷……[1]195
譯文:I'd rather the Emperor's land be mired in chaos
Than have the road between us blocked.[2]318
情感的衍生包括兩個(gè)過程:一是將客體的情感移至主體,即“移我情”;二是將主體之情移至外界,即“移世界”[7]??梢?,譯文情感的呈現(xiàn)既依賴譯者的移情,又依賴譯者恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。例7中,“悔”譯為remorse,是個(gè)人強(qiáng)烈的情緒反映;drenched表現(xiàn)了完全被血浸透的程度,畫面感很強(qiáng),該詞賦予了譯文強(qiáng)烈的情感色彩?!扒楦斜磉_(dá)不僅可以通過情感詞匯來體現(xiàn),還可以通過英譯句式或語法結(jié)構(gòu)來呈現(xiàn)”[8]。例8的譯文跳出漢語句式的束縛,以結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯凸顯、對(duì)比清晰的句式凸顯了感情的深厚,增強(qiáng)了原文的情感。例7和例8的譯文用詞精妙,恰如其分地傳達(dá)了原語的情感,可以讓譯文讀者與書中人物產(chǎn)生情感共鳴。
分析《大漠祭》英譯本中“花兒”的譯例可知,在翻譯過程中,譯者雖然受制于審美客體,不能完全彰顯原文的審美價(jià)值,但是可以發(fā)揮主觀能動(dòng)性,以押韻、對(duì)仗、音譯的方法,再現(xiàn)“花兒”的節(jié)奏與韻律美、襯字與方言美;以直譯、釋義、套譯的方法,再現(xiàn)“花兒”的修辭美;以情感效度對(duì)等的詞匯和特殊語法句式,再現(xiàn)“花兒”的情感美。翻譯時(shí),對(duì)“花兒”的美學(xué)價(jià)值再現(xiàn),這對(duì)于研究中國鄉(xiāng)土文學(xué)、傳承中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)具有借鑒意義。