亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)聯(lián)理論視角下的日語(yǔ)錯(cuò)位親屬稱(chēng)謂翻譯研究

        2021-03-08 00:31:52陳曉鈺
        文化學(xué)刊 2021年4期
        關(guān)鍵詞:錯(cuò)位日語(yǔ)譯者

        陳曉鈺

        一、研究背景

        近年來(lái),中日兩國(guó)在多個(gè)領(lǐng)域開(kāi)展了更加深入的交流合作。在中日交流日漸加深的今天,兩國(guó)之間互相引進(jìn)的影視作品數(shù)量也日益增多。隨著國(guó)人外語(yǔ)水平的提高,越來(lái)越多的人傾向于觀(guān)看原聲作品,字幕翻譯也越來(lái)越受到重視。翻譯好字幕,恰當(dāng)?shù)貍鞑ノ幕?,?duì)進(jìn)一步促進(jìn)中日之間文化交流發(fā)展具有重要意義。

        (一)錯(cuò)位親屬稱(chēng)謂

        日語(yǔ)中有一種獨(dú)特的錯(cuò)位親屬稱(chēng)謂現(xiàn)象。稱(chēng)謂錯(cuò)位就是指稱(chēng)呼對(duì)方時(shí)不以自我為參照中心,所使用的稱(chēng)謂與實(shí)際關(guān)系不符。如,在日本有孩子的家庭中,夫妻會(huì)直接稱(chēng)呼對(duì)方為“爸爸/媽媽”。鈴木孝夫提出了“オイコニミー”(oikonymy)這一概念,他把日語(yǔ)中這種以他人或是以孩子為中心的親屬稱(chēng)謂用法稱(chēng)為“オイコニミー”,并指出“oikos”在古希臘語(yǔ)中是家的意思,日語(yǔ)中有這種用法,是因?yàn)榧彝テ鸬搅藳Q定性的作用[1]。漢語(yǔ)中也存在類(lèi)似的錯(cuò)位現(xiàn)象。此外,無(wú)論是日語(yǔ)還是漢語(yǔ),都存在親屬稱(chēng)謂泛化的用法,說(shuō)話(huà)人可以通過(guò)泛化親屬稱(chēng)謂來(lái)稱(chēng)呼與自己沒(méi)有血緣關(guān)系的交際對(duì)象。但漢語(yǔ)中的錯(cuò)位親屬稱(chēng)謂及泛化的場(chǎng)景不能完全對(duì)應(yīng),因此有必要對(duì)譯文進(jìn)行探究。

        本文的研究對(duì)象是日本影視作品中的錯(cuò)位親屬稱(chēng)謂(包括錯(cuò)位親屬稱(chēng)謂的泛化)的翻譯。

        (二)關(guān)聯(lián)理論與影視作品翻譯

        斯珀伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)在專(zhuān)著《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance:Communication&Cognition)中提出了關(guān)聯(lián)理論。斯珀伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)認(rèn)為,交際包含了兩個(gè)信息處理裝置,語(yǔ)碼可以促使兩個(gè)信息處理裝置進(jìn)行交際,交際包括編碼和解碼[2]5,是一種明示—推理過(guò)程[2]54。在交際中,交際者會(huì)以最佳關(guān)聯(lián)為目的,讓接受者在信息處理時(shí)付出盡可能少的努力,獲取足夠的語(yǔ)境效果。格特(Gutt)用關(guān)聯(lián)理論解釋翻譯現(xiàn)象,提出關(guān)聯(lián)翻譯理論,認(rèn)為翻譯是一個(gè)言語(yǔ)交際行為[3]。王建國(guó)則通過(guò)關(guān)聯(lián)理論論證了翻譯包含了兩次交際行為[4]40。因此,譯者不僅是第一次交際行為中的接受者,也是第二次交際行為中的交際者。

        與文學(xué)作品不同,影視作品的翻譯有自身的特點(diǎn)和限制。在閱讀文學(xué)作品時(shí),因不受時(shí)間的限制,讀者可以在不清楚的地方反復(fù)閱讀,譯者也可以在難以理解處加注。但字幕翻譯一般不超過(guò)一行,角色一旦停止發(fā)言,字幕也會(huì)消失。因?yàn)殡娪爸饕诖鬅赡簧喜シ?,不存在暫?;蚴呛笸说目赡?,所以電影中?huì)盡量避免加注。

        王建國(guó)指出,誤譯是第一交際行為的失敗造成的[4]42。具有一定日語(yǔ)水平的人都會(huì)對(duì)錯(cuò)位親屬稱(chēng)謂有一定了解,很少存在第一次交際失敗的可能。因此,本文認(rèn)為,譯者在翻譯親屬稱(chēng)謂時(shí)會(huì)更加注重第二次交際行為,會(huì)作為交際者尋找最佳關(guān)聯(lián),讓接受者在時(shí)間有限的前提下付出最少的努力,獲取足夠的語(yǔ)境效果,從而實(shí)現(xiàn)成功交際。

        二、錯(cuò)位親屬稱(chēng)謂的翻譯策略

        熊兵指出,翻譯策略分為異化策略和歸化策略,翻譯技巧則包括增譯、減譯、分譯、合譯及轉(zhuǎn)換[5]。使用不同的翻譯技巧,意味著運(yùn)用了不同的翻譯策略。本文將探討《家族之苦2》《小偷家族》《生存家族》《再見(jiàn)了,爺爺》四部影片中錯(cuò)位親屬稱(chēng)謂的翻譯技巧和翻譯策略,翻譯資料均來(lái)源于騰訊視頻,在此僅做研究使用。

        (一)異化策略

        “異化”的本質(zhì)屬性,是“原文作者取向”,即譯者在翻譯中盡量向原文作者靠攏[5]。正如上文所說(shuō),漢語(yǔ)中也存在稱(chēng)呼錯(cuò)位現(xiàn)象,所以在某些特定場(chǎng)景下,譯者會(huì)采取直譯的翻譯方法,將日語(yǔ)中的“お父さん/お母さん”譯為“爸爸/媽媽”。此時(shí)所指的直譯方法雖屬于異化策略,但既可以將其看作“原文作者取向”,也可看作“譯文接受者取向”。

        (1)原文:兄ちゃんこう(《小偷家族》)

        譯文:哥哥快帶她躲躲

        《小偷家族》中的家庭是由一群沒(méi)有血緣關(guān)系的人組成的家庭,不是一家人勝似一家人,因此也在本文討論范圍內(nèi)。例(1)是劇中的奶奶對(duì)孫子稱(chēng)呼“哥哥”,讓“哥哥”帶“妹妹”躲一下,此時(shí)“妹妹”也在場(chǎng)。劉波指出,在用于他稱(chēng)時(shí),中國(guó)人習(xí)慣于以自己為參照點(diǎn)來(lái)互相稱(chēng)呼,而從兒稱(chēng)謂這一特殊的現(xiàn)象,更是需要有參照點(diǎn)(即孩子)才能成立[6]。因此,在“妹妹”在場(chǎng)的情況下,漢語(yǔ)中長(zhǎng)輩稱(chēng)呼小輩“哥哥”不會(huì)造成誤解。此外,此處奶奶使用對(duì)稱(chēng)呼喚“哥哥”,直譯成“哥哥”,觀(guān)眾也不會(huì)產(chǎn)生誤解,能讓觀(guān)眾在最短的時(shí)間內(nèi)迅速了解劇情。

        (二)歸化策略

        在日語(yǔ)中,無(wú)論是對(duì)稱(chēng)還是他稱(chēng),均可使用錯(cuò)位親屬稱(chēng)謂;在漢語(yǔ)中,這樣的稱(chēng)謂并不可用于所有場(chǎng)景。這種不對(duì)等的情況就較為難譯。此時(shí),譯者會(huì)考慮譯文接受者的認(rèn)知水平,多采取增譯及轉(zhuǎn)換的翻譯技巧。

        1.增譯

        (2)原文:お父さんこれ忘れたって(《生存家族》)

        譯文:你們爸爸忘了帶午飯了

        該場(chǎng)景下,妻子是在對(duì)孩子們說(shuō)話(huà),指示不在場(chǎng)的爸爸。此時(shí)譯者采取了增譯的翻譯技巧,在“爸爸”前增加人稱(chēng)指示語(yǔ)“你們”,明確是誰(shuí)的父親。在翻譯這類(lèi)他稱(chēng)時(shí),譯者多采用增譯的方法,通過(guò)明確指示所指人與聽(tīng)話(huà)人的關(guān)系,來(lái)減少觀(guān)眾理解所需耗費(fèi)的精力。

        2.轉(zhuǎn)換

        除了增譯以外,翻譯中多使用轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,將錯(cuò)位的親屬稱(chēng)謂譯成第二人稱(chēng)代名詞“你”“孩子他爸”等漢語(yǔ)中常用的稱(chēng)謂,以便讓觀(guān)眾能夠迅速理解。

        (3)原文:お父さん(《生存家族》)

        譯文:孩子他爸

        電影《生存家族》講述的是全世界停電,一家人為了生存所經(jīng)歷的一系列事情。影片快結(jié)束,一家人發(fā)現(xiàn)終于來(lái)電時(shí),劇中母親激動(dòng)地喊了丈夫一聲“お父さん”,實(shí)施了呼喚的言語(yǔ)行為,包含了引起丈夫注意的激動(dòng)之情。此時(shí),孩子在場(chǎng),而且該母親的父親也在場(chǎng),無(wú)論是直譯成“爸爸”還是轉(zhuǎn)換成“你”都會(huì)引起觀(guān)眾混亂。此處,作者通過(guò)轉(zhuǎn)換的技巧,將“お父さん”這一直譯過(guò)來(lái)指示不清的稱(chēng)謂轉(zhuǎn)換成了漢語(yǔ)中中年男女固有的夫妻間的稱(chēng)呼方式“孩子他爸”。這種譯文符合漢語(yǔ)的使用習(xí)慣,使觀(guān)眾立刻就能把握母親說(shuō)話(huà)的對(duì)象和要表達(dá)的情感。

        (4)原文:お爺ちゃん(《再見(jiàn)了,爺爺》)

        譯文:功

        當(dāng)眾人沉默地看著爺爺被送去火化時(shí),奶奶大聲地呼喚了自己的丈夫一聲“お爺ちゃん”。此時(shí)譯者將“お爺ちゃん”轉(zhuǎn)換成了名字。直接使用名字,雖沒(méi)有明確指示對(duì)象和說(shuō)話(huà)人之間的關(guān)系,但是符合漢語(yǔ)中夫妻稱(chēng)呼的方式,在此處,也能表達(dá)出奶奶對(duì)已故丈夫的不舍之情。

        (5)原文:お爺ちゃん病院で死ぬなんて絶対嫌だって(《再見(jiàn)了,爺爺》)

        譯文:爸爸說(shuō)他不想死在醫(yī)院里

        在這一場(chǎng)景中,兄弟二人在去世父親的病房中進(jìn)行了一段對(duì)話(huà)。此時(shí),爺爺?shù)膮⒄拯c(diǎn)孫女在場(chǎng),爺爺去世相當(dāng)于不在場(chǎng),奶奶也不在場(chǎng),屬于他稱(chēng)。雖然漢語(yǔ)中向孩子指示其他家庭成員時(shí)可以使用錯(cuò)位親屬稱(chēng)謂,但是此時(shí)的對(duì)話(huà)只發(fā)生在兄弟二人間。此處,譯者直接將“爺爺”譯為了“爸爸”,符合人物之間的關(guān)系,讓觀(guān)眾能夠在短時(shí)間內(nèi)掌握病床上的人和兄弟二人的關(guān)系。

        從以上例句可以看出,因?yàn)槿照Z(yǔ)中傾向于用家庭成員在家庭中的身份來(lái)稱(chēng)呼他們,而漢語(yǔ)只有在參照點(diǎn)(孩子)在場(chǎng)的情況下才有可能使用錯(cuò)位親屬稱(chēng)謂。因此,在多數(shù)情況下,譯者會(huì)通過(guò)增譯或轉(zhuǎn)換來(lái)明確親屬關(guān)系,或?qū)⑵渥g成更符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。在這兩種翻譯技巧的背后,譯者采用的是歸化的翻譯策略。此外,作者也會(huì)運(yùn)用直譯的翻譯技巧,這雖屬于異化的翻譯策略,但也是譯者在充分考慮了漢語(yǔ)中的使用情況后而采取的翻譯行為。總之,譯者會(huì)更加重視第二次交際行為,為了讓觀(guān)眾迅速把握劇情和劇中人物對(duì)應(yīng)關(guān)系,充分考慮漢語(yǔ)特點(diǎn),進(jìn)行相應(yīng)的翻譯行為。

        三、錯(cuò)位親屬稱(chēng)謂的泛化的翻譯策略

        親屬稱(chēng)謂語(yǔ)有時(shí)候并不用于親屬之間的稱(chēng)謂,而是用來(lái)稱(chēng)呼親屬以外的人,這種現(xiàn)象有人稱(chēng)之為“擬親屬稱(chēng)呼”,有人稱(chēng)之為“親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的泛化”,還有人稱(chēng)之為親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的“擴(kuò)展用法”[7]。本文根據(jù)研究對(duì)象的特點(diǎn),將其稱(chēng)為“錯(cuò)位親屬稱(chēng)謂的泛化”。在日語(yǔ)中,錯(cuò)位親屬稱(chēng)謂和錯(cuò)位親屬稱(chēng)謂的泛化的原理都是先設(shè)定一個(gè)虛構(gòu)的人物,將視點(diǎn)轉(zhuǎn)移到這一虛構(gòu)人物上再來(lái)稱(chēng)呼交際對(duì)象[8],所以本文將錯(cuò)位親屬稱(chēng)謂的泛化的翻譯也納入考察范圍。漢語(yǔ)中也會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)位親屬稱(chēng)謂的泛化,但是例子并不多,不會(huì)出現(xiàn)成年人喊陌生人“哥哥”“媽媽”的情況。鑒于此,譯者在此基本采用歸化策略。

        (6)原文:金子さんちのおばあちゃんね(《小偷家族》)

        譯文:金子家的老奶奶您知道吧

        這是民生委員會(huì)的工作人員來(lái)勸說(shuō)老奶奶不要獨(dú)居時(shí)說(shuō)的話(huà)。日語(yǔ)中直接稱(chēng)指示對(duì)象為“金子家的奶奶”,譯者在此將其譯為“老奶奶”。在漢語(yǔ)中,中年人可直接稱(chēng)呼上一輩的人為“姓氏+爺爺/奶奶”或“老爺爺/老奶奶”,以表示對(duì)長(zhǎng)輩的尊重。此處譯者將其譯成“老奶奶”,既體現(xiàn)了漢語(yǔ)中親屬稱(chēng)謂的泛化,又能使觀(guān)眾即時(shí)明白此處的“老奶奶”是與說(shuō)話(huà)人沒(méi)有血緣關(guān)系的老人。

        (7)原文:お母さんどうコロッケ(《小偷家族》)

        譯文:這位媽媽買(mǎi)點(diǎn)可樂(lè)餅吧

        例(7)是街邊賣(mài)可樂(lè)餅的小販對(duì)劇中的媽媽說(shuō)的一句話(huà)。在日語(yǔ)里,說(shuō)話(huà)人可以直接稱(chēng)呼有孩子的母親為“お母さん”,但是漢語(yǔ)中沒(méi)有這種用法。譯者在此將“お母さん”加譯為“這位媽媽”,考慮了漢語(yǔ)中的習(xí)慣用法,不會(huì)讓觀(guān)眾產(chǎn)生誤解。

        (8)原文:お兄さんちょっと待って(《家族之苦2》)

        譯文:先生請(qǐng)你稍等

        (9)原文:お兄さん忙しいんでしょう(《家族之苦2》)

        譯文:你應(yīng)該是個(gè)大忙人

        例(8)和(9)均出自同一部電影的同一個(gè)場(chǎng)景。在這一場(chǎng)景中,駕車(chē)的爺爺撞了一位年輕人的卡車(chē),而坐在爺爺車(chē)上的另一個(gè)人(爺爺常去的小酒館中與爺爺年紀(jì)相仿的老板娘)與對(duì)方交涉時(shí),稱(chēng)呼對(duì)方為“お兄さん”。例(8)是老板娘第一次進(jìn)行溝通,想通過(guò)自己的方法來(lái)私下解決,實(shí)施了呼喚對(duì)方、引起對(duì)方注意的言語(yǔ)行為。此處,譯者將“お兄さん”譯為“先生”,沒(méi)有直譯為“哥哥”,因?yàn)樵跐h語(yǔ)里老板娘不會(huì)稱(chēng)一個(gè)年輕人為“哥哥”。此外,作者也沒(méi)有如例(9)一般譯為“你”,說(shuō)明譯者也考慮到了例(8)是呼喚的言語(yǔ)行為,需要譯出一個(gè)類(lèi)似于“先生”這種明確的身份關(guān)系來(lái)推動(dòng)情節(jié)發(fā)展。而例(9)是老板娘與年輕人商量了幾句后再對(duì)其進(jìn)行勸說(shuō),不再是呼喚的言語(yǔ)行為,無(wú)須像呼喚一樣需要明示身份。一再提及身份,會(huì)顯得啰唆冗長(zhǎng),耗費(fèi)過(guò)多的思考精力,因此譯者在此將其轉(zhuǎn)換成“你”。

        在錯(cuò)位親屬稱(chēng)謂的泛化的翻譯中,譯者基本使用了轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,屬于歸化的翻譯策略。漢語(yǔ)中錯(cuò)位親屬稱(chēng)謂的泛化多用于指示老年人,日語(yǔ)中則不僅限于此,所以在翻譯此種稱(chēng)謂語(yǔ)的時(shí)候,譯者大多都會(huì)考慮稱(chēng)謂所涉及的言語(yǔ)行為以及漢語(yǔ)的使用習(xí)慣,從而譯出流暢通順、觀(guān)眾一看就懂的譯文。

        四、結(jié)語(yǔ)

        翻譯和所有的交際行為一樣,是一個(gè)明示—推理的過(guò)程。與一般的交際行為不同,翻譯包含了兩次交際行為,包括原交際者與譯者的交際和譯者作為交際者與譯文接受者的交際。正如本文所言,由于日語(yǔ)中的親屬稱(chēng)謂多是將視角轉(zhuǎn)移到一個(gè)虛構(gòu)人物的身上,所以日語(yǔ)中存在大量的錯(cuò)位親屬稱(chēng)謂(及泛化),這些稱(chēng)謂直譯成漢語(yǔ)就會(huì)造成觀(guān)眾的誤解。因此,譯者大多會(huì)考慮漢語(yǔ)語(yǔ)言使用者的習(xí)慣和具體的言語(yǔ)行為,向觀(guān)眾傳達(dá)與原文具有最佳關(guān)聯(lián)的名詞,從而讓觀(guān)眾能夠通過(guò)最少的努力獲得最大的語(yǔ)境效果。此時(shí),譯者會(huì)更加注重自身作為第二次交際行為中的交際者的身份,多采取歸化的翻譯策略,目的就是讓觀(guān)眾能夠迅速理解人物關(guān)系和故事情節(jié)。

        猜你喜歡
        錯(cuò)位日語(yǔ)譯者
        從推量助動(dòng)詞看日語(yǔ)表達(dá)的曖昧性
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        明朝日語(yǔ)學(xué)習(xí)研究
        甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
        有趣的錯(cuò)位攝影
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        避免“錯(cuò)位相減,一用就錯(cuò)”的錦囊妙計(jì)
        關(guān)于日語(yǔ)中的“のた”和“の”的研究
        元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        從語(yǔ)義模糊性看日語(yǔ)委婉表達(dá)
        “錯(cuò)位教育”要不得
        偷拍女厕尿尿在线免费看 | 精品人妻中文无码av在线| 永久免费无码av在线网站| 国产h视频在线观看网站免费| 国自产偷精品不卡在线| 亚洲无码中文字幕日韩无码| 中文字幕午夜精品一区二区三区| 亚洲第一狼人天堂网亚洲av| 久久久久久伊人高潮影院| 国产最新一区二区三区天堂| av无码电影一区二区三区| 女主播啪啪大秀免费观看 | 免费人成视频网站在线| 日本a级黄片免费观看| 国模雨珍浓密毛大尺度150p| 国产亚洲精品aaaa片app| 日本一区二区三区在线| 91精品国产一区国产二区久久| 极品少妇xxxx精品少妇偷拍| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆 | 日本国产精品久久一线| 日韩放荡少妇无码视频| 国产一国产一级新婚之夜| 日本岛国一区二区三区| 五月激情综合婷婷六月久久| 男女性高爱潮免费网站| 日韩精品一区二区三区四区| 亚洲成熟中老妇女视频| 国产国产人免费人成免费视频| 99久久夜色精品国产网站| 免费高清视频在线观看视频| 国产激情一区二区三区在线 | 国产亚洲欧洲aⅴ综合一区| 亚洲 暴爽 av人人爽日日碰| 91情侣在线精品国产免费| 中文字幕一区二区三区四区| 中文字幕丰满乱子无码视频| 亚洲AⅤ无码国精品中文字慕| 一区二区激情偷拍老牛视频av| 医院人妻闷声隔着帘子被中出| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀|