陳曉鈺
近年來,中日兩國在多個領(lǐng)域開展了更加深入的交流合作。在中日交流日漸加深的今天,兩國之間互相引進(jìn)的影視作品數(shù)量也日益增多。隨著國人外語水平的提高,越來越多的人傾向于觀看原聲作品,字幕翻譯也越來越受到重視。翻譯好字幕,恰當(dāng)?shù)貍鞑ノ幕?,對進(jìn)一步促進(jìn)中日之間文化交流發(fā)展具有重要意義。
日語中有一種獨特的錯位親屬稱謂現(xiàn)象。稱謂錯位就是指稱呼對方時不以自我為參照中心,所使用的稱謂與實際關(guān)系不符。如,在日本有孩子的家庭中,夫妻會直接稱呼對方為“爸爸/媽媽”。鈴木孝夫提出了“オイコニミー”(oikonymy)這一概念,他把日語中這種以他人或是以孩子為中心的親屬稱謂用法稱為“オイコニミー”,并指出“oikos”在古希臘語中是家的意思,日語中有這種用法,是因為家庭起到了決定性的作用[1]。漢語中也存在類似的錯位現(xiàn)象。此外,無論是日語還是漢語,都存在親屬稱謂泛化的用法,說話人可以通過泛化親屬稱謂來稱呼與自己沒有血緣關(guān)系的交際對象。但漢語中的錯位親屬稱謂及泛化的場景不能完全對應(yīng),因此有必要對譯文進(jìn)行探究。
本文的研究對象是日本影視作品中的錯位親屬稱謂(包括錯位親屬稱謂的泛化)的翻譯。
斯珀伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)在專著《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance:Communication&Cognition)中提出了關(guān)聯(lián)理論。斯珀伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)認(rèn)為,交際包含了兩個信息處理裝置,語碼可以促使兩個信息處理裝置進(jìn)行交際,交際包括編碼和解碼[2]5,是一種明示—推理過程[2]54。在交際中,交際者會以最佳關(guān)聯(lián)為目的,讓接受者在信息處理時付出盡可能少的努力,獲取足夠的語境效果。格特(Gutt)用關(guān)聯(lián)理論解釋翻譯現(xiàn)象,提出關(guān)聯(lián)翻譯理論,認(rèn)為翻譯是一個言語交際行為[3]。王建國則通過關(guān)聯(lián)理論論證了翻譯包含了兩次交際行為[4]40。因此,譯者不僅是第一次交際行為中的接受者,也是第二次交際行為中的交際者。
與文學(xué)作品不同,影視作品的翻譯有自身的特點和限制。在閱讀文學(xué)作品時,因不受時間的限制,讀者可以在不清楚的地方反復(fù)閱讀,譯者也可以在難以理解處加注。但字幕翻譯一般不超過一行,角色一旦停止發(fā)言,字幕也會消失。因為電影主要在大熒幕上播放,不存在暫?;蚴呛笸说目赡?,所以電影中會盡量避免加注。
王建國指出,誤譯是第一交際行為的失敗造成的[4]42。具有一定日語水平的人都會對錯位親屬稱謂有一定了解,很少存在第一次交際失敗的可能。因此,本文認(rèn)為,譯者在翻譯親屬稱謂時會更加注重第二次交際行為,會作為交際者尋找最佳關(guān)聯(lián),讓接受者在時間有限的前提下付出最少的努力,獲取足夠的語境效果,從而實現(xiàn)成功交際。
熊兵指出,翻譯策略分為異化策略和歸化策略,翻譯技巧則包括增譯、減譯、分譯、合譯及轉(zhuǎn)換[5]。使用不同的翻譯技巧,意味著運(yùn)用了不同的翻譯策略。本文將探討《家族之苦2》《小偷家族》《生存家族》《再見了,爺爺》四部影片中錯位親屬稱謂的翻譯技巧和翻譯策略,翻譯資料均來源于騰訊視頻,在此僅做研究使用。
“異化”的本質(zhì)屬性,是“原文作者取向”,即譯者在翻譯中盡量向原文作者靠攏[5]。正如上文所說,漢語中也存在稱呼錯位現(xiàn)象,所以在某些特定場景下,譯者會采取直譯的翻譯方法,將日語中的“お父さん/お母さん”譯為“爸爸/媽媽”。此時所指的直譯方法雖屬于異化策略,但既可以將其看作“原文作者取向”,也可看作“譯文接受者取向”。
(1)原文:兄ちゃんこう(《小偷家族》)
譯文:哥哥快帶她躲躲
《小偷家族》中的家庭是由一群沒有血緣關(guān)系的人組成的家庭,不是一家人勝似一家人,因此也在本文討論范圍內(nèi)。例(1)是劇中的奶奶對孫子稱呼“哥哥”,讓“哥哥”帶“妹妹”躲一下,此時“妹妹”也在場。劉波指出,在用于他稱時,中國人習(xí)慣于以自己為參照點來互相稱呼,而從兒稱謂這一特殊的現(xiàn)象,更是需要有參照點(即孩子)才能成立[6]。因此,在“妹妹”在場的情況下,漢語中長輩稱呼小輩“哥哥”不會造成誤解。此外,此處奶奶使用對稱呼喚“哥哥”,直譯成“哥哥”,觀眾也不會產(chǎn)生誤解,能讓觀眾在最短的時間內(nèi)迅速了解劇情。
在日語中,無論是對稱還是他稱,均可使用錯位親屬稱謂;在漢語中,這樣的稱謂并不可用于所有場景。這種不對等的情況就較為難譯。此時,譯者會考慮譯文接受者的認(rèn)知水平,多采取增譯及轉(zhuǎn)換的翻譯技巧。
1.增譯
(2)原文:お父さんこれ忘れたって(《生存家族》)
譯文:你們爸爸忘了帶午飯了
該場景下,妻子是在對孩子們說話,指示不在場的爸爸。此時譯者采取了增譯的翻譯技巧,在“爸爸”前增加人稱指示語“你們”,明確是誰的父親。在翻譯這類他稱時,譯者多采用增譯的方法,通過明確指示所指人與聽話人的關(guān)系,來減少觀眾理解所需耗費的精力。
2.轉(zhuǎn)換
除了增譯以外,翻譯中多使用轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,將錯位的親屬稱謂譯成第二人稱代名詞“你”“孩子他爸”等漢語中常用的稱謂,以便讓觀眾能夠迅速理解。
(3)原文:お父さん(《生存家族》)
譯文:孩子他爸
電影《生存家族》講述的是全世界停電,一家人為了生存所經(jīng)歷的一系列事情。影片快結(jié)束,一家人發(fā)現(xiàn)終于來電時,劇中母親激動地喊了丈夫一聲“お父さん”,實施了呼喚的言語行為,包含了引起丈夫注意的激動之情。此時,孩子在場,而且該母親的父親也在場,無論是直譯成“爸爸”還是轉(zhuǎn)換成“你”都會引起觀眾混亂。此處,作者通過轉(zhuǎn)換的技巧,將“お父さん”這一直譯過來指示不清的稱謂轉(zhuǎn)換成了漢語中中年男女固有的夫妻間的稱呼方式“孩子他爸”。這種譯文符合漢語的使用習(xí)慣,使觀眾立刻就能把握母親說話的對象和要表達(dá)的情感。
(4)原文:お爺ちゃん(《再見了,爺爺》)
譯文:功
當(dāng)眾人沉默地看著爺爺被送去火化時,奶奶大聲地呼喚了自己的丈夫一聲“お爺ちゃん”。此時譯者將“お爺ちゃん”轉(zhuǎn)換成了名字。直接使用名字,雖沒有明確指示對象和說話人之間的關(guān)系,但是符合漢語中夫妻稱呼的方式,在此處,也能表達(dá)出奶奶對已故丈夫的不舍之情。
(5)原文:お爺ちゃん病院で死ぬなんて絶対嫌だって(《再見了,爺爺》)
譯文:爸爸說他不想死在醫(yī)院里
在這一場景中,兄弟二人在去世父親的病房中進(jìn)行了一段對話。此時,爺爺?shù)膮⒄拯c孫女在場,爺爺去世相當(dāng)于不在場,奶奶也不在場,屬于他稱。雖然漢語中向孩子指示其他家庭成員時可以使用錯位親屬稱謂,但是此時的對話只發(fā)生在兄弟二人間。此處,譯者直接將“爺爺”譯為了“爸爸”,符合人物之間的關(guān)系,讓觀眾能夠在短時間內(nèi)掌握病床上的人和兄弟二人的關(guān)系。
從以上例句可以看出,因為日語中傾向于用家庭成員在家庭中的身份來稱呼他們,而漢語只有在參照點(孩子)在場的情況下才有可能使用錯位親屬稱謂。因此,在多數(shù)情況下,譯者會通過增譯或轉(zhuǎn)換來明確親屬關(guān)系,或?qū)⑵渥g成更符合漢語的表達(dá)方式。在這兩種翻譯技巧的背后,譯者采用的是歸化的翻譯策略。此外,作者也會運(yùn)用直譯的翻譯技巧,這雖屬于異化的翻譯策略,但也是譯者在充分考慮了漢語中的使用情況后而采取的翻譯行為。總之,譯者會更加重視第二次交際行為,為了讓觀眾迅速把握劇情和劇中人物對應(yīng)關(guān)系,充分考慮漢語特點,進(jìn)行相應(yīng)的翻譯行為。
親屬稱謂語有時候并不用于親屬之間的稱謂,而是用來稱呼親屬以外的人,這種現(xiàn)象有人稱之為“擬親屬稱呼”,有人稱之為“親屬稱謂語的泛化”,還有人稱之為親屬稱謂語的“擴(kuò)展用法”[7]。本文根據(jù)研究對象的特點,將其稱為“錯位親屬稱謂的泛化”。在日語中,錯位親屬稱謂和錯位親屬稱謂的泛化的原理都是先設(shè)定一個虛構(gòu)的人物,將視點轉(zhuǎn)移到這一虛構(gòu)人物上再來稱呼交際對象[8],所以本文將錯位親屬稱謂的泛化的翻譯也納入考察范圍。漢語中也會出現(xiàn)錯位親屬稱謂的泛化,但是例子并不多,不會出現(xiàn)成年人喊陌生人“哥哥”“媽媽”的情況。鑒于此,譯者在此基本采用歸化策略。
(6)原文:金子さんちのおばあちゃんね(《小偷家族》)
譯文:金子家的老奶奶您知道吧
這是民生委員會的工作人員來勸說老奶奶不要獨居時說的話。日語中直接稱指示對象為“金子家的奶奶”,譯者在此將其譯為“老奶奶”。在漢語中,中年人可直接稱呼上一輩的人為“姓氏+爺爺/奶奶”或“老爺爺/老奶奶”,以表示對長輩的尊重。此處譯者將其譯成“老奶奶”,既體現(xiàn)了漢語中親屬稱謂的泛化,又能使觀眾即時明白此處的“老奶奶”是與說話人沒有血緣關(guān)系的老人。
(7)原文:お母さんどうコロッケ(《小偷家族》)
譯文:這位媽媽買點可樂餅吧
例(7)是街邊賣可樂餅的小販對劇中的媽媽說的一句話。在日語里,說話人可以直接稱呼有孩子的母親為“お母さん”,但是漢語中沒有這種用法。譯者在此將“お母さん”加譯為“這位媽媽”,考慮了漢語中的習(xí)慣用法,不會讓觀眾產(chǎn)生誤解。
(8)原文:お兄さんちょっと待って(《家族之苦2》)
譯文:先生請你稍等
(9)原文:お兄さん忙しいんでしょう(《家族之苦2》)
譯文:你應(yīng)該是個大忙人
例(8)和(9)均出自同一部電影的同一個場景。在這一場景中,駕車的爺爺撞了一位年輕人的卡車,而坐在爺爺車上的另一個人(爺爺常去的小酒館中與爺爺年紀(jì)相仿的老板娘)與對方交涉時,稱呼對方為“お兄さん”。例(8)是老板娘第一次進(jìn)行溝通,想通過自己的方法來私下解決,實施了呼喚對方、引起對方注意的言語行為。此處,譯者將“お兄さん”譯為“先生”,沒有直譯為“哥哥”,因為在漢語里老板娘不會稱一個年輕人為“哥哥”。此外,作者也沒有如例(9)一般譯為“你”,說明譯者也考慮到了例(8)是呼喚的言語行為,需要譯出一個類似于“先生”這種明確的身份關(guān)系來推動情節(jié)發(fā)展。而例(9)是老板娘與年輕人商量了幾句后再對其進(jìn)行勸說,不再是呼喚的言語行為,無須像呼喚一樣需要明示身份。一再提及身份,會顯得啰唆冗長,耗費過多的思考精力,因此譯者在此將其轉(zhuǎn)換成“你”。
在錯位親屬稱謂的泛化的翻譯中,譯者基本使用了轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,屬于歸化的翻譯策略。漢語中錯位親屬稱謂的泛化多用于指示老年人,日語中則不僅限于此,所以在翻譯此種稱謂語的時候,譯者大多都會考慮稱謂所涉及的言語行為以及漢語的使用習(xí)慣,從而譯出流暢通順、觀眾一看就懂的譯文。
翻譯和所有的交際行為一樣,是一個明示—推理的過程。與一般的交際行為不同,翻譯包含了兩次交際行為,包括原交際者與譯者的交際和譯者作為交際者與譯文接受者的交際。正如本文所言,由于日語中的親屬稱謂多是將視角轉(zhuǎn)移到一個虛構(gòu)人物的身上,所以日語中存在大量的錯位親屬稱謂(及泛化),這些稱謂直譯成漢語就會造成觀眾的誤解。因此,譯者大多會考慮漢語語言使用者的習(xí)慣和具體的言語行為,向觀眾傳達(dá)與原文具有最佳關(guān)聯(lián)的名詞,從而讓觀眾能夠通過最少的努力獲得最大的語境效果。此時,譯者會更加注重自身作為第二次交際行為中的交際者的身份,多采取歸化的翻譯策略,目的就是讓觀眾能夠迅速理解人物關(guān)系和故事情節(jié)。