尚明霞,梁影
(1.黑龍江東方學院,黑龍江哈爾濱 150066;2.遠東聯(lián)邦大學,俄羅斯符拉迪沃斯托克 690922)
歷史文化是從歷史發(fā)展規(guī)律中總結(jié)出來的文化,具有衍生性,更多地體現(xiàn)在精神層面,包括經(jīng)濟、文化、軍事、政治體制、藝術(shù)等。其特點是源遠流長、有容乃大、國體統(tǒng)一、影響深遠等。其表現(xiàn)形式包括歷史沿襲下來的建筑文化、亭臺寺閣、醫(yī)學養(yǎng)生、政治色彩、國家或民族精神等。它和傳統(tǒng)文化在概念、內(nèi)涵、特點和表現(xiàn)形式等方面,存在一定的差別。
歷史文化的差異客觀存在,中華民族歷史文化悠久且燦爛輝煌。俄羅斯歷史文化發(fā)展時間雖不長,卻在世界歷史長河中產(chǎn)生重要影響。中俄兩國歷史文化互譯不是一種簡單的漢俄語言轉(zhuǎn)換,它還涉及翻譯學、語言學和傳播學等學科的理論研究問題,也涉及譯者研究、文本研究等問題。
不同文化的讀者對同一語言現(xiàn)象的反應可能不同。從跨文化的視角上進行分析,為了使譯入語讀者更加尊重源語文化和更好地欣賞源語文化的思維表達方式,譯者在語言轉(zhuǎn)換時,除了使用語言學知識分析原語文本外,還要求譯者充分了解原語承載的歷史文化,將翻譯文本置于豐富的語言和文化環(huán)境中,在保留原語特有的文化屬性的同時,綜合考慮讀者的社會文化心理因素,妥善使用零翻譯、增譯、減譯、分譯等方法。若能在譯語文化中找到對應或相似的文化意象,則更便于讀者的接受[1]。
文化缺省是翻譯過程中經(jīng)常遇到的一種現(xiàn)象。文化缺省是指作者在寫作中將與其意向讀者共有的相關(guān)文化背景知識省略。從語言交際的角度看,缺省能提高作者與讀者之間交際的效率,符合語用經(jīng)濟原則,因為交際雙方都明白缺省的成分是什么。但在翻譯過程中,由于作者和讀者之間社會環(huán)境的不同和文化差異的存在, 文化缺省就成為跨文化交際的障礙。因此,譯者對于文化缺省的處理尤為重要,處理不好就會嚴重影響目的語讀者的理解。為了目的語讀者能夠?qū)υZ語篇進行有效解讀,幫助目的語讀者盡可能準確地理解異域文化,譯者必然要對文化缺省進行一定的補償。文內(nèi)增譯、文外加注和意譯是解決文化缺省的翻譯方法。
例(1)Хлеб всему голова.
面包重于一切。
例(1)顯然是一個文化缺省現(xiàn)象。眾所周知,面包對于俄羅斯人而言地位神圣。面包是俄羅斯最重要的主食,在國民飲食中有著不可撼動的地位,面包對于俄羅斯人就像中國人的饅頭、米飯,不論節(jié)日宴會或是日常吃飯,餐桌上都會見到它的身影[2]。由于俄羅斯的氣候條件,谷物中只有小麥能夠豐收,才是真正的糧食,特別是在俄羅斯寒冷的冬季,谷物類食品更容易持久保存。俄羅斯的農(nóng)民、工人、士兵都喜歡吃面包,在俄羅斯面包是豐盛餐桌的象征,如今,俄羅斯的食品種類已經(jīng)十分豐富,但是俄羅斯人吃面包的習慣沒有改變。俄羅斯有很多的諺語、俗語里都有“面包”。另外,還有專門關(guān)于面包的歌曲、詩詞等,可見面包在俄羅斯的神圣地位。盡管хлеб 一詞有很多含義,但是,這里不能把хлеб 翻譯成糧食,要做到準確的翻譯,需要充分考慮中俄兩國國情和歷史因素。
例(2)ВпервойполовиневекавКитаебылосвыше нескольких десятков разного рода восстаний. Эти отдельные ручейки в конце концов слились в одну мощную реку Тайпинского восстания,хлынувшего в 1851 г. из провинции Гуанси.
19 世紀上半葉中國國內(nèi)爆發(fā)了近100 起反清起義。這些零散的起義最終匯成了1851年爆發(fā)于廣西的大規(guī)模的太平天國運動,這是中國歷史上規(guī)模最大的農(nóng)民起義。
例(2)中,“Тайпинское восстание”是中國特有的歷史事件,對于俄羅斯讀者來講就屬于文化缺省現(xiàn)象,譯者在處理時,通過文內(nèi)增譯和對век 一詞的范圍界定的方法,積極補償了通過直譯可能丟失的文化信息[3]。對于不了解中國歷史的讀者來講,如果沒有19 世紀和這是中國歷史上規(guī)模最大的農(nóng)民起義這樣的增譯,可能就會對原語文化“太平天國運動”這一重要的歷史事件產(chǎn)生誤解。
四字格是中國語言藝術(shù)的結(jié)晶,是漢語中十分常見的結(jié)構(gòu)。四字格是最具有漢語文化特點的莊重典雅的形式,它符合漢語文化中“以偶為佳”“以四言為正”的審美要求。漢語擁有紛繁的“四字格”詞組,它含意深刻,構(gòu)型短小,生命力旺盛,表現(xiàn)力強。四字格有兩大類:一類是漢語成語,另一類是普通詞語。在俄漢翻譯過程中恰當運用四字格可以更貼切地表達原文的含義, 不但使譯文大為增色,而且能發(fā)揮“錦上添花”的作用,易于被譯文讀者所接受,引起聯(lián)想和共鳴。漢俄翻譯中四字格的使用不可避免,要求譯者精通俄語和漢語兩門語言。
例(1)《Горбатого только могила исправит》.Эта фраза, приписываемая генералиссимусу Иосифу Сталину, о генерале армии Александре Горбатове, прошедшем через жернова репрессий.
“江山易改,本性難移”——這是蘇聯(lián)大元帥斯大林對經(jīng)歷了多次鎮(zhèn)壓的蘇軍將領(lǐng)亞歷山大戈爾巴托夫的評價。
例(1)中,Горбатого только могила исправит直譯為“棺材才能治好駝背”,潛在含義是“有些生理特點/性格到死都不能改變”,與漢語的“江山易改,本性難移”類似,原譯拋棄原文的民族文化意象,換用漢語的四字格,更便于譯文讀者理解。我們再看三個例子中四字格的運用。
例(2)Пока шла Великая Отечественная война,советское общество было единым.
衛(wèi)國戰(zhàn)爭期間,蘇聯(lián)各族人民同仇敵愾,舉國上下團結(jié)一致,共御強敵。
例(2)中,единый 一詞釋義為“統(tǒng)一的,一致的”,此處翻譯成“同仇敵愾,舉國上下,團結(jié)一致,共御強敵”這些四字格的成語,生動形象地展示了蘇聯(lián)人民在衛(wèi)國戰(zhàn)爭時期表現(xiàn)出的愛國熱情,甚至可以讓中國讀者感受到抗日戰(zhàn)爭時期中國軍民的英勇表現(xiàn),引起目的語讀者的共鳴。
選擇貼切恰當?shù)乃淖指駚矸g史書和俄羅斯名畫標題有時候確實能起到畫龍點睛、傳神達意的作用。
例(3)《Повесть временных лет》往年紀事(古羅斯的第一部編年史)
例(4)《Неизвестная》無名女郎(俄國畫家伊萬·克拉姆斯柯依于1883年創(chuàng)作的一幅現(xiàn)實主義肖像畫,是畫布油畫,現(xiàn)收藏于莫斯科特列季亞科夫美術(shù)博物館)
例(5)《Не ждали》不期而至(意外歸來)(俄國批判現(xiàn)實主義畫家伊利亞·列賓大約于1888年創(chuàng)作完成的一幅作品,為布面油畫,現(xiàn)收藏于莫斯科特列季亞科夫美術(shù)博物館)
上述3 部作品屬于俄國歷史文化中的經(jīng)典傳世作品,譯文巧妙使用了漢語四字格詞語,通俗易懂,表述清晰,符合漢語的審美要求,早已被中國讀者所接受。
俄語中存在大量的長難句,結(jié)構(gòu)復雜、成分眾多[4]。句子結(jié)構(gòu)完整,邏輯性強,各成分之間依靠前置詞、連接詞和關(guān)聯(lián)詞等連接,進行俄漢互譯時,首先判斷是簡單句還是復合句。其次,把句子拆分成多個短語。具體來說,要找到全句的主要成分謂語+主語,俄譯漢時首先要確定謂語,根據(jù)謂語的時體態(tài)確定主語(因為當主語是非動物名詞陽性,謂語是及物動詞時,他的第四格形式跟第一格形式有時是重合的,不容易判斷是主語第一格還是直接補語第四格),然后層層找出主次關(guān)系,徹底弄懂全句的中心思想[5]。最后,按照漢語造句的特點和語言習慣進行整合。只有這樣,譯文才能層次分明、邏輯嚴謹、文理通順,符合漢語表達習慣。
例如:例(1)Здесь советский лидер подтвердил обязательство СССР через два-три месяца после завершения войны на европейском фронте объявить войну Японии с целью оказания помощи союзникам и скорейшего завершения мировой войны.
蘇聯(lián)領(lǐng)導人在此重申了在歐戰(zhàn)結(jié)束的2~3 個月后對日宣戰(zhàn)的義務,以協(xié)助盟友作戰(zhàn),盡早結(jié)束世界大戰(zhàn)。(佟雨繁譯)
例(1)的原文共29 個單詞,首先判斷這是一個簡單句。根據(jù)謂語動詞подтвердил 判 斷主 語是лидер,確定了句子的主要成分后,分析其他次要成分,обязательство СССР 蘇 聯(lián) 什 么 樣 的 義 務,объявить войну 向誰宣戰(zhàn),с целью чего 什么樣的目的,后面接了兩個關(guān)鍵的動名詞的第二格形式оказания 和завершения,經(jīng)過拆分,我們就可以理順句子的主要內(nèi)容,按照漢語的思維習慣和表述形式,將句子正確翻譯出來。
例(2)Курс китайских коммунистов вызывал отрицательную реакцию со стороны советского руководства, рассчитывавшего на то, что более активные военные действия китайской Красной армии помогут связать как можно большее количество японских войск и отдалить тем самым нападение Японии на СССР.
中共的政策引起了蘇聯(lián)領(lǐng)導層的不滿,他們原指望中國紅軍能夠采取更為積極的軍事行動來牽制日軍,以拖延日軍對蘇聯(lián)的進攻。(佟雨繁譯)
例(2)原文由37 個單詞組成,根據(jù)句子中的4個動詞形勢判斷,這是一個復合句。謂語вызывал的主語是陽性名詞курс, 而謂語動詞помогут 的主語是復數(shù)名詞действия,繼續(xù)拆分不難發(fā)現(xiàn),兩個動詞不定式связать 和отдалить 都是受動詞помогут支配,再根據(jù)主動形動詞рассчитывавший 的變化和支配關(guān)系確定,主動形動詞рассчитывавшего 引出的是一個從句,從句的謂語是помогут,整個從句做советское руководство(蘇聯(lián)領(lǐng)導層)的定語。句子結(jié)構(gòu)基本分析清楚,需要確定譯文。如果按照原文的結(jié)構(gòu),譯文應為:中共的政策引起了原指望中國紅軍能夠采取更為積極的軍事行動來牽制日軍,以拖延日軍對蘇聯(lián)的進攻的蘇聯(lián)領(lǐng)導層的不滿。這樣過于冗長的定語顯然不符合漢語造句習慣。而跳開原文句子結(jié)構(gòu)的束縛,運用漢語典型的散點句構(gòu),將原文的單核心變多核心,譯文生動,符合漢語的敘述層次[6]。
主次翻譯、順序翻譯、逆序翻譯、組合翻譯等是解決俄語長難句翻譯的有效方法之一,運用范圍較廣,為解決翻譯過程中的句法結(jié)構(gòu)差異提供方法基礎(chǔ)。
在語言轉(zhuǎn)換的同時,每一種語言都應該保留其特有的文化屬性,正確地處理語言中所包含的文化信息是譯者翻譯工作的重點和難點。在處理歷史文化方面的翻譯文本內(nèi)時,譯者需注意綜合運用多種翻譯方法和翻譯技巧。譯者在翻譯過程中遇到大量的漢語四字格、 歷史事件專有名詞、 熟語化的表述等,一定要注意翻譯技巧的使用和選擇,除了使用語言學知識外,還需要考慮語言文化和社會心理層面的分析,切實做到用一種語言來原汁原味的再現(xiàn)另一種語言的文化。