——金泰成中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)韓譯研究"/>

亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        用外語(yǔ)講述中國(guó)故事
        ——金泰成中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)韓譯研究

        2021-03-07 16:52:54張茜周磊
        文化創(chuàng)新比較研究 2021年28期

        張茜,周磊

        (曲阜師范大學(xué)日照校區(qū),山東日照 276826)

        中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在韓國(guó)的譯介與傳播已有90多年的發(fā)展歷史,期間兩國(guó)的作家、翻譯家、出版家等人士做出了重大貢獻(xiàn),第十屆“中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)” 獲得者金泰成便是其中一位受人稱道的韓國(guó)翻譯家。自1986年譯作《林煥彰詩(shī)選》在韓國(guó)首次發(fā)表,金泰成翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品已有30 余年,時(shí)間跨度長(zhǎng)久。截至2020年8月,共有74 部中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品經(jīng)金泰成翻譯后在韓出版。金泰成通過(guò)翻譯打破了中韓兩國(guó)的語(yǔ)言壁壘,不斷向韓國(guó)社會(huì)講述多元化的中國(guó)故事,極大地促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)在韓國(guó)的交流?;诖?,該文通過(guò)考察金泰成的譯學(xué)歷程、譯介情況與譯作在韓國(guó)的傳播效果,以此探討金泰成翻譯的中國(guó)文學(xué)作品在韓成功傳播的規(guī)律,以期擴(kuò)大海外翻譯家的研究視角,加強(qiáng)兩國(guó)的文化交流。

        1 譯學(xué)歷程與譯介情況

        在中韓建交13年前的1979年,金泰成考入了韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中文系,成為韓國(guó)較早一批接受中文與專業(yè)中國(guó)文學(xué)教育的知識(shí)分子。但與高中時(shí)期就對(duì)中國(guó)古典文學(xué)產(chǎn)生濃厚興趣的韓國(guó)漢學(xué)家、翻譯家樸宰雨教授[1](張乃禹,2020)不同,金泰成“直到大學(xué)最后一個(gè)學(xué)期接觸到中國(guó)古典散文,他才驚覺(jué)‘錯(cuò)過(guò)了’”(人民日?qǐng)?bào),2017-2-16),此后金泰成踏上了苦讀中國(guó)文學(xué)之路。金泰成對(duì)中國(guó)文字、文學(xué)的熱愛(ài)為他日后從事中韓翻譯奠定了牢固的中國(guó)語(yǔ)言文字能力。1985年金泰成以論文《李贄的文論研究:以焚書(shū)為中心》完成了碩士學(xué)業(yè)。1986年,碩士畢業(yè)不久的金泰成翻譯的第一本中文譯作《林煥彰詩(shī)選》在韓國(guó)出版?!读譄ㄕ迷?shī)選》作為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)集,不同于金泰成一直以來(lái)關(guān)注的中國(guó)古典文學(xué)方向,此種轉(zhuǎn)型與當(dāng)時(shí)的政治氣候不無(wú)關(guān)系。眾所周知,改革開(kāi)放后,隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提升與國(guó)際局勢(shì)的緩和,中韓兩國(guó)的交流日益增加。尤其在文化交流方面,一度被韓國(guó)視為“禁書(shū)”的中國(guó)文學(xué)作品也得以通過(guò)臺(tái)灣、香港等地區(qū)流入韓國(guó)。同時(shí),為滿足韓國(guó)對(duì)崛起的中國(guó)社會(huì)的認(rèn)知需求,20 世紀(jì)七八十年代,韓國(guó)的眾多大學(xué)紛紛開(kāi)設(shè)中文課程,相應(yīng)地韓國(guó)對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的研究也活躍起來(lái),相關(guān)的理論著作、翻譯譯作、學(xué)位論文數(shù)量明顯增加[2]。以金泰成為代表的一批知識(shí)分子敏銳地捕捉到韓國(guó)對(duì)中國(guó)的關(guān)注與好奇后,他們的研究方向開(kāi)始由中國(guó)古典文學(xué)方向轉(zhuǎn)為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。2011年金泰成以《臺(tái)灣文學(xué)的后殖民·后現(xiàn)代論爭(zhēng)研究:以“1987年戒嚴(yán)解除以后”為中心》為題完成了博士論文的撰寫(xiě),成功實(shí)現(xiàn)了關(guān)注領(lǐng)域的轉(zhuǎn)型。尤其進(jìn)入21 世紀(jì)之后,其譯作出版頻率較為密集,每年以3~4 部相對(duì)穩(wěn)定地的產(chǎn)出量出現(xiàn)于韓國(guó)讀者的視野范圍。

        “翻譯作為一種跨文化的交流活動(dòng),具有很強(qiáng)的目的性,必然涉及‘為什么翻譯’的根本問(wèn)題[3]?!苯鹛┏稍陧n國(guó)《東亞日?qǐng)?bào)》(2005.1.23)的采訪中表示,“翻譯是認(rèn)識(shí)異域文化的最佳途徑?!?面對(duì)新的時(shí)代環(huán)境,金泰成選擇用翻譯來(lái)了解“漢流”與中國(guó)。當(dāng)然,金泰成對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的關(guān)注還源于他對(duì)中國(guó)文學(xué)的熱愛(ài)與認(rèn)同。金泰成曾談到,“我翻譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,一個(gè)層面上是為了推廣與傳播中國(guó)文學(xué),另一個(gè)層面上也是為韓國(guó)讀者開(kāi)辟出另一片異彩紛呈的文學(xué)花園,為韓國(guó)的文學(xué)發(fā)展提供鏡鑒性的文本。[4]”

        作為漢學(xué)研究團(tuán)體“漢聲文化研究所”代表,中國(guó)國(guó)家級(jí)雜志《人民文學(xué)》韓語(yǔ)版總監(jiān),截至2020年8月,金泰成共翻譯并出版中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品74本單行本,其中小說(shuō)55 部、散文14 篇、詩(shī)集5 篇。對(duì)金泰成的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品翻譯情況進(jìn)行鉤沉爬梳,可以發(fā)現(xiàn)在作家選擇上,所選作家在國(guó)際具有一定的知名度。其中“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”獲得者莫言、捷克“卡夫卡文學(xué)獎(jiǎng)”獲得者閻連科、“法蘭西共和國(guó)文學(xué)與藝術(shù)騎士勛章” 獲得者劉震云、 意大利文學(xué)最高獎(jiǎng)——“格林扎納·卡佛文學(xué)獎(jiǎng)” 獲得者余華等作家都是金泰成的重點(diǎn)翻譯對(duì)象。一般來(lái)說(shuō),讀者在選擇翻譯作品時(shí)通常會(huì)受到作者的口碑效應(yīng)的影響。同時(shí)由于韓國(guó)近代以來(lái)不斷接受西方文化的影響,西方市場(chǎng)的風(fēng)向標(biāo)角色在韓國(guó)讀者市場(chǎng)中十分突出,影響著中國(guó)文學(xué)在韓國(guó)的傳播效果。在所涉體裁方面,金泰成的翻譯作品包含小說(shuō)、散文、詩(shī)歌,其中小說(shuō)數(shù)量最多。在作家年齡層方面,既有魯迅等“20 世紀(jì)00 后”作家,又有張悅?cè)坏犬?dāng)代“80 后”作家。在作家性別上,既有男性作家(19 位),也有女性作家(12 位)。在地域與民族方面,既有虹影等著名英籍華人作家,也有大陸、臺(tái)灣作家;既有漢族作家,也有金仁順等朝鮮族作家。因此,可以說(shuō)金泰成通過(guò)時(shí)間上的縱向演進(jìn)與空間地域的橫向拓展,借用多種多樣的視角向韓國(guó)大眾傳達(dá)了更為立體、全面、多元的中國(guó)社會(huì)。

        2 譯介效果

        目前,中國(guó)文學(xué)譯介效果已經(jīng)成為國(guó)內(nèi)學(xué)界的研究熱點(diǎn)[5]所謂譯介效果,指的是“翻譯作品在流通的過(guò)程中借由讀者的閱讀與分享等一系列行為,收獲的對(duì)其審美趣味和價(jià)值體系的接受度”[6]。作為檢驗(yàn)翻譯成敗與衡量中國(guó)文學(xué)在目的語(yǔ)語(yǔ)境下的接受度的重要指標(biāo),對(duì)譯介效果的評(píng)估是建立中國(guó)文學(xué)“走出去”有效機(jī)制的關(guān)鍵所在。為此,筆者通過(guò)解讀“異域行家”與“異域讀者”[7]的評(píng)價(jià),考察譯作在韓國(guó)的接受情況,以此反觀韓國(guó)本土翻譯家對(duì)中國(guó)文學(xué)“在地化”的影響程度。

        2.1 “異域行家”的評(píng)價(jià)

        2015年5月韓國(guó)ASIA 出版社對(duì)金泰成的譯作《一句頂一萬(wàn)句》(劉震云)評(píng)價(jià)道,“這是轟動(dòng)中國(guó)文壇的一大暢銷書(shū),是榮獲‘茅盾文學(xué)獎(jiǎng)’的最佳長(zhǎng)篇小說(shuō),是年度最佳作品! ”2018年11月藍(lán)色叢林出版社在對(duì)譯作《在寫(xiě)作的囚牢里發(fā)現(xiàn)的事》(余華)進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí)借用了《紐約時(shí)報(bào)》的評(píng)論,即“20 世紀(jì),世界通過(guò)魯迅的作品認(rèn)識(shí)中國(guó),現(xiàn)在通過(guò)余華的作品來(lái)了解中國(guó)”,同時(shí)該出版社還補(bǔ)充道,“日本有村上春樹(shù),中國(guó)有余華”。不僅如此,韓國(guó)知名作家和學(xué)者也毫不吝嗇地贊美了這部作品。韓國(guó)知名作家李起周這樣評(píng)價(jià)道,“從余華先生的指尖穿過(guò)的文字觸動(dòng)著我們的內(nèi)心世界,激發(fā)著我們的思想。余華的文章讓讀者成長(zhǎng),所以我讀他的文章。每當(dāng)我想要成為更優(yōu)秀的人時(shí),我會(huì)毫不猶豫地陷入他的書(shū)中。”不僅如此,西江大學(xué)的李旭淵教授也給予了高度評(píng)價(jià),“余華的作品能夠讓身處中國(guó)之外的人們充分有趣地了解中國(guó)。”

        盡管“異域行家”多是對(duì)作家及作品的評(píng)價(jià),沒(méi)有提到對(duì)譯者的評(píng)價(jià),但不可否認(rèn)的是,金泰成的翻譯是中國(guó)文學(xué)作品獲得韓國(guó)出版社、 韓國(guó)知名作家與學(xué)者的關(guān)注的關(guān)鍵所在。

        2.2 “異域讀者”的評(píng)價(jià)

        不僅如此,韓國(guó)普通讀者對(duì)金泰成的譯作給予了高度評(píng)價(jià)。在金泰成的譯作中,余華、閻連科等作家的作品受到了韓國(guó)讀者的關(guān)注。其中在滿分為10分的前提下,大部分譯作都獲得了9.5 分以上的高分。2018年12月3日,網(wǎng)名為“鼠BOSS”的讀者在YES24 網(wǎng)站博客中發(fā)表了對(duì)金泰成翻譯的《在寫(xiě)作的囚牢里發(fā)現(xiàn)的事》(余華) 的讀后感并被評(píng)選為最佳評(píng)論。他談道,“我沒(méi)有讀過(guò)幾部中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō),但如果是余華的作品,我認(rèn)為都是有閱讀價(jià)值的。(雖然我還沒(méi)有讀過(guò)他的成名作《人生》,之所以說(shuō)要去讀完他的作品是因?yàn)楹玫奈恼露贾档萌プx。)余華的文章語(yǔ)言簡(jiǎn)練,讀起來(lái)能給人以愉悅的舒適感,文章既沒(méi)有夸張的修辭,也沒(méi)有令人混亂的解釋。文章里的故事情節(jié)像溪水一樣緩緩地發(fā)展著……” 在這段評(píng)價(jià)中,我們不僅能感受到讀者對(duì)余華作品的認(rèn)可與欣賞,同時(shí)也反映出讀者對(duì)譯者翻譯水平的肯定。在金泰成看來(lái),翻譯不僅僅是譯者將兩種語(yǔ)言文字互換的過(guò)程,更為關(guān)鍵的是要將文本中所蘊(yùn)含的“隱形符號(hào)”呈現(xiàn)在讀者面前。為此,金泰成通過(guò)與60 多名中國(guó)作家進(jìn)行面對(duì)面地交談方式來(lái)尋找作品背后的文化語(yǔ)境與作家價(jià)值觀。而對(duì)于譯入語(yǔ)境內(nèi)沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯,金泰成表示“直接采用拼音注釋的方式,對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行注音,再對(duì)其進(jìn)行人文、社會(huì)、地理等方面的延伸性闡釋?!敝挥腥绱耍拍苁沟谩白g文讀者獲得原語(yǔ)讀者在閱讀原文作品時(shí)同樣的印象,要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),譯者需要采取相當(dāng)于順化的‘異化’翻譯方法,使自己向原文的語(yǔ)言和內(nèi)容靠攏?!盵8-11]

        3 結(jié)語(yǔ)

        “2011年開(kāi)始,中國(guó)的翻譯市場(chǎng)發(fā)生了一個(gè)里程碑式的變化。中國(guó)的對(duì)外翻譯工作量首次超過(guò)了外譯中。這說(shuō)明,中國(guó)已經(jīng)從一個(gè)輸入型翻譯市場(chǎng)變成了輸出型市場(chǎng)。”而中國(guó)文學(xué)從“走出去”到“走進(jìn)去”是一個(gè)細(xì)水長(zhǎng)流的過(guò)程,它不僅需要國(guó)家的政策支持與本土的作家、翻譯家等專業(yè)人士的付出,更離不開(kāi)海外翻譯家的辛勤耕耘。金泰成作為一名中韓文學(xué)資深翻譯家,他通過(guò)翻譯打破中韓兩國(guó)的語(yǔ)言壁壘,極大促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)在韓國(guó)的交流,在兩國(guó)的文化交流中發(fā)揮著重要的橋梁作用。他既熟悉韓國(guó)讀者在細(xì)微的用語(yǔ)習(xí)慣、獨(dú)特的文字偏好、微妙的審美品位,又有著深厚扎實(shí)的中國(guó)文學(xué)素養(yǎng);他既熱愛(ài)中國(guó)文學(xué)與文化,又有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn);他既致力于文學(xué)翻譯,又與韓國(guó)出版界有著良好溝通,從而推動(dòng)二百多部中國(guó)圖書(shū)版權(quán)走進(jìn)韓國(guó)??梢哉f(shuō)翻譯家金泰成是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在韓國(guó)的“他鄉(xiāng)知己”。當(dāng)前,在全球化語(yǔ)境下,發(fā)揮好韓國(guó)本土翻譯家的媒介優(yōu)勢(shì)或許是打破“韓國(guó)讀者對(duì)現(xiàn)代作品感到陌生、不容易理解?!本骄车挠行緩健?/p>

        成人女同av免费观看| 成人小说亚洲一区二区三区| 欧美在线综合| 婷婷色在线视频中文字幕| 国产一区亚洲二区三区极品| 大地资源中文第3页| 亚洲妇女水蜜桃av网网站| 天堂网av在线| 日本一区二区免费在线看| 久久久久久亚洲av成人无码国产| 少妇激情av一区二区| 无码三级国产三级在线电影| 日本美女在线一区二区| 色狠狠色噜噜av天堂一区| 国模私拍福利一区二区| 亚洲av第一区综合激情久久久 | 国产桃色在线成免费视频| 在线观看亚洲视频一区二区| 五月天激情电影| 日本高清aⅴ毛片免费| 色哟哟av网站在线观看| 人妖国产视频一区二区| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 国产精品黄网站免费观看| 一本久久a久久精品综合| 国产一区二区自拍刺激在线观看 | 日本高清www午色夜高清视频| 精品国产自拍在线视频| 美女主播福利一区二区| 亚洲精品无码久久久久牙蜜区| 2021av在线| 美女一区二区三区在线视频| 国产精品久久久久高潮| 精品国产一区二区三区久久久狼| 高清av一区二区三区在线| 色婷婷精品久久二区二区蜜桃| 中文字幕一区二区人妻性色| 婷婷色国产精品视频一区| 国产成人精品一区二区三区av| 亚洲av永久中文无码精品综合| 亚洲日本三级|