摘要:愛(ài)滋拉?龐德是美國(guó)有名的詩(shī)人和詩(shī)歌批評(píng)家。他翻譯出版的《神州集》存在諸多漏譯、誤譯和改寫(xiě),頗受爭(zhēng)議,但該書(shū)在客觀上極大地推動(dòng)了中國(guó)古詩(shī)在美國(guó)的譯介傳播,為中國(guó)古詩(shī)走向世界起到了積極作用。
關(guān)鍵詞:愛(ài)滋拉?龐德;《神州集》;中國(guó)古詩(shī);譯介
一、前言
愛(ài)滋拉?龐德是美國(guó)有名的詩(shī)人和詩(shī)歌批評(píng)家。龐德之前不懂中文,對(duì)中國(guó)古詩(shī)沒(méi)什么了解。1913年當(dāng)美國(guó)東方學(xué)家厄美斯特?費(fèi)諾羅薩(Emest Francisco Fenollosa)的遺孀瑪麗?費(fèi)諾羅薩(Mary Fenollosa)將其丈夫有關(guān)漢詩(shī)研究的遺稿交給他時(shí),他驚喜地發(fā)現(xiàn),中國(guó)古詩(shī)非常精妙。
從1914年開(kāi)始,龐德從費(fèi)諾羅薩的遺稿中選了十九首中國(guó)古詩(shī),陸續(xù)進(jìn)行翻譯,于1915年4月集書(shū)出版,名為Cathay,常譯為《神州集》,又譯《華夏集》或《中國(guó)集》。書(shū)中翻譯的十九首中國(guó)古詩(shī)分別是《詩(shī)經(jīng)?小雅》中的《采薇》、漢古詩(shī)《青青河畔草》、李白詩(shī)《江上吟》、《長(zhǎng)干行》、《侍從宜春苑奉詔賦龍池柳色初青聽(tīng)新鶯百?lài)矢琛?、《古風(fēng)?天津三月時(shí)》、《玉階怨》、《古風(fēng)?胡關(guān)饒風(fēng)沙》、《送友人入蜀》、《憶舊游寄譙郡元參軍》、《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》、《送友人》、《登金陵鳳凰臺(tái)》、《古風(fēng)?代馬不思越》、郭璞詩(shī)《游仙詩(shī)》、漢樂(lè)府詩(shī)《陌上?!贰⒈R照鄰詩(shī)《長(zhǎng)安古意》、陶淵明詩(shī)《停云》以及王維詩(shī)《送元二使安西》[1][170]。
二、《神州集》的漢詩(shī)英譯得失
龐德《神州集》中對(duì)漢詩(shī)的翻譯主要是借助于費(fèi)諾羅薩筆記中對(duì)漢詩(shī)句子的理解或?qū)旁?shī)中漢字的注解。據(jù)蔣洪新教授考證,龐德大概于1914年擁有了多卷本的《中國(guó)語(yǔ)言詞典》[1][159],這可能與他翻譯漢詩(shī)有關(guān)系。龐德在研究費(fèi)氏的漢詩(shī)手稿以及在翻譯漢詩(shī)過(guò)程中對(duì)漢字產(chǎn)生極大的興趣。他一方面是受到費(fèi)氏對(duì)漢字研究的影響,另一方面可能跟龐德本人在翻譯過(guò)程中希望通過(guò)查字典對(duì)漢字加深理解有一定的關(guān)系。
因?yàn)楫?dāng)時(shí)龐德不識(shí)中文,他無(wú)法根據(jù)漢詩(shī)原作進(jìn)行翻譯。因此,《神州集》中有直譯,也有漏譯、誤譯和改譯。龐德自身是極具天賦的詩(shī)人,他除了具有創(chuàng)作詩(shī)歌的天賦,還具有改寫(xiě)別人詩(shī)作的沖動(dòng)。例如,在1912年,作為美國(guó)《詩(shī)刊》的駐外記者與編輯,他在催促發(fā)表葉芝的“Fallen Majesty”時(shí),就忍不住修改了其中的一句,將原詩(shī)“Once walked a thing that seemed as it were a burning cloud”一行中的“as it were”刪掉[1][66]。1921年,艾略特將《荒原》詩(shī)稿寄給龐德看和修改,龐德直接將原詩(shī)的詩(shī)句刪掉一半,將原詩(shī)由1000行左右刪減到400余行。因此,龐德在《神州集》中對(duì)漢詩(shī)進(jìn)行改寫(xiě)也就不足為奇。他強(qiáng)調(diào)譯詩(shī)要對(duì)原詩(shī)意境和氛圍進(jìn)行再現(xiàn),在語(yǔ)言上使用意象主義新詩(shī)運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)的英語(yǔ)自由體詩(shī),突出意象。《神州集》中,龐德有漏譯、誤譯和改寫(xiě),有與原詩(shī)的背離,也有他本人的創(chuàng)造,但多數(shù)情況下均保留了原詩(shī)的意義和意境,而且龐德的譯詩(shī)意象鮮明,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔流暢,也有精彩之處。
以龐德翻譯的李白詩(shī)《長(zhǎng)干行》為例。長(zhǎng)干行,又作長(zhǎng)干曲,樂(lè)府舊題,屬樂(lè)府《雜曲歌辭》調(diào)名,原為長(zhǎng)江下游一帶民歌。李白以此為題作詩(shī)二首,龐德翻譯的是其中的一首。龐德對(duì)《長(zhǎng)干行》的文化背景沒(méi)法了解,因此他根據(jù)字面表達(dá)形式將李白的《長(zhǎng)干行》題目譯為T(mén)he River-merchant’s Wife: A Letter(河商之妻的一封信),這是一種誤譯。詩(shī)的前四句“妾發(fā)初覆額/門(mén)前劇/郎騎竹馬來(lái)/繞床弄青梅”描寫(xiě)的是:小時(shí)候我的頭發(fā)長(zhǎng)出來(lái)才剛剛蓋過(guò)額頭,便和你在門(mén)前一起做折紙花的游戲;你騎在竹竿上,以竹為馬,向我跑來(lái),我們一起繞著坐具互擲青梅嬉戲。龐德將這四句詩(shī)翻譯成“While my hair was still cut straight across my forehead/ I played about the front gate, pulling flowers/ You came by on bamboo stilts, playing horse /You walked about my seat, playing with blue plums”。其中,原詩(shī)的“折花”被翻譯成“pulling flowers”(拔花)意思有誤,“郎騎竹馬來(lái)”被翻譯成“You came by on bamboo stilts, playing horse”(你來(lái)到竹柱上,嬉戲)并沒(méi)有很好翻譯出“竹馬”的含義。但整體上來(lái)看,這四句翻譯還是能表現(xiàn)出了兩小孩兩小無(wú)猜、在一起嬉戲玩耍的情景。再如,原詩(shī)“十五始展眉”描寫(xiě)的是:十五歲才舒展眉頭,懂得人事。龐德將其翻譯為“At fifteen I stopped scowling”(十五歲我不再皺眉)明顯在意思上與原詩(shī)有差距。“五月不可觸,猿聲天上哀”描寫(xiě)的是:陰歷五月水漲,滟滪堆(瞿塘峽峽口的一塊大礁石)被水淹沒(méi),船只不能與之觸碰,(經(jīng)常有船只觸礁翻沉),兩岸的猿猴見(jiàn)景悲啼,哀鳴之聲傳到天上。龐德將“五月不可觸”翻譯為“And you have been gone five months”(你已經(jīng)離家五個(gè)月)明顯錯(cuò)誤?!霸缤硐氯停A(yù)將書(shū)報(bào)家”中三巴是地名,即巴郡、巴東、巴西,在今天四川的東部地區(qū)。龐德將其翻譯為“the narrows of the river Kiang”(長(zhǎng)江狹窄的地方)也是明顯錯(cuò)誤。雖然龐德對(duì)李白《長(zhǎng)干行》的翻譯有誤,也有遺漏,但龐德的翻譯仍能較好地表達(dá)出兩人從小兩小無(wú)猜、青梅竹馬到長(zhǎng)大后結(jié)婚然后丈夫外出經(jīng)商妻子在家等待丈夫的那種思念擔(dān)憂(yōu)的情感。其實(shí),龐德對(duì)《長(zhǎng)干行》的翻譯也有可圈點(diǎn)的地方。例如,原詩(shī)“同居長(zhǎng)干里,無(wú)嫌猜”中的“兩小”指兩個(gè)小孩,龐德翻譯沒(méi)有使用two children,而是將其譯成two small people,顯得更形象,更能體現(xiàn)小孩的天真。
三、《神州集》在美國(guó)的影響
龐德翻譯出版的《神州集》雖然頗受爭(zhēng)議,但該書(shū)在客觀上極大地推動(dòng)了中國(guó)古詩(shī)在美國(guó)的譯介傳播,為中國(guó)古詩(shī)走向世界起到了積極作用。
1.《神州集》打開(kāi)了美國(guó)讀者了解中國(guó)古詩(shī)的一扇窗口
在龐德翻譯出版《神州集》之前,美國(guó)讀者主要從歐洲的漢學(xué)家和譯者那里了解中國(guó)古詩(shī)。在歐洲,較早譯介中國(guó)古詩(shī)的有法國(guó)女翻譯家柔迪特?戈蒂葉(Judith Gautier)。她1867年翻譯出版法文版中國(guó)古詩(shī)集《玉書(shū)》(Le Livre de Jade)。該書(shū)共收入了24位中國(guó)詩(shī)人寫(xiě)的71首古詩(shī)。這部詩(shī)集為西方了解中國(guó)古詩(shī)起到積極作用,后來(lái)被譯成多種文字。1897年,美國(guó)詩(shī)人斯?梅里爾(Stuart Merill)將法文版《玉書(shū)》轉(zhuǎn)譯成英文[2][3]。此外,英國(guó)漢學(xué)家翟里斯(Herbert Allen Giles)1884編譯出版《中國(guó)文學(xué)珍品》(Gems of Chinese Literature),1898年出版《中國(guó)詩(shī)選》(Chinese Poetry in English Verse),1901出版《中國(guó)文學(xué)史》(A History of Chinese Literature),這三本書(shū)對(duì)中國(guó)文學(xué)包括古詩(shī)西傳起到了重要作用。
在龐德翻譯出版《神州集》之前,中國(guó)古詩(shī)在美國(guó)的譯介和傳播極少,基本上沒(méi)有什么影響,美國(guó)讀者對(duì)中國(guó)古詩(shī)知之甚少,甚至沒(méi)什么了解。但《神州集》出版后,在美國(guó)得到較好的傳播,很多美國(guó)學(xué)者和讀者通過(guò)閱讀龐德的翻譯了解到了中國(guó)古詩(shī)。后來(lái),《神州集》又被多次重印,為中國(guó)古詩(shī)在美國(guó)譯介傳播產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
2.《神州集》掀起了美國(guó)譯介中國(guó)古詩(shī)的第一次高潮
《神州集》的翻譯出版在美國(guó)掀起譯介中國(guó)古詩(shī)的第一次高潮,這次高潮一直持續(xù)到二十世紀(jì)二十年代末?!渡裰菁?915年出版后,1918年弗萊徹和詹?惠特爾分別翻譯出版《中國(guó)詩(shī)歌精品》(Gems from Chinese Verse)和《中國(guó)抒情詩(shī)》(Chinese Lyrics)。1921年艾米?洛威爾和費(fèi)諾羅薩?艾思柯夫人合作翻譯出版《松花箋》(Fir-Flower Tablets),1922年斯坦布勒翻譯出版《李太白詩(shī)選》(Songs of Li Tai-po),1923年中國(guó)翻譯家蔡廷干編譯出版《唐詩(shī)英韻》(Chinese Poems in English Rhyme),1928年弗倫奇翻譯出版中國(guó)古詩(shī)集《荷與菊》(Lotus and Chrysanthemum),1929年賓納與江亢虎翻譯出版《群玉山頭:唐詩(shī)三百首》(The Jade Mountain---Three Hundred Poems of the Tang Dynasty,618-960)。之后,由于二戰(zhàn)的原因,在美國(guó)對(duì)中國(guó)古詩(shī)的譯介暫時(shí)中斷。二戰(zhàn)后,美國(guó)對(duì)中國(guó)古詩(shī)的翻譯又再次興起。
3.《神州集》得到了英美學(xué)界的充分肯定和廣泛好評(píng)
在當(dāng)時(shí)英美學(xué)界,除了極少數(shù)人對(duì)龐德的《神州集》漢詩(shī)翻譯持批評(píng)態(tài)度外,絕大多數(shù)人表示接受并大加贊賞。西方評(píng)論家用“最美的詩(shī)”、“至美的境地”、“新的氣息”等詞來(lái)稱(chēng)贊它[3]。艾略特(T.S. Eliot)1928年在《龐德詩(shī)選》(Selected Poems)前言中稱(chēng)龐德是“我們這個(gè)時(shí)代中國(guó)詩(shī)歌的發(fā)明者”,并預(yù)測(cè)《神州集》將是“二十世紀(jì)詩(shī)歌的偉大樣本”[4]??霞{(Kenner)1971在《龐德時(shí)代》(The Pound Era)一書(shū)中指出《神州集》既是翻譯,也是闡釋?zhuān)锩娴脑?shī)可闡釋為戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)歌,是對(duì)世紀(jì)第一次世界大戰(zhàn)最耐久的回應(yīng)[4]。在《批評(píng)的遺產(chǎn)》(The Critical Heritage)一書(shū)中,福特?麥多克斯?福特(Ford Madox Ford)稱(chēng)《神州集》是龐德“最好的作品”,里面的詩(shī)歌“美極了”[4]。1998年出版的《諾頓美國(guó)文學(xué)選集》(Norton Anthology of American Literature)收入了龐德根據(jù)李白詩(shī)《長(zhǎng)干行》翻譯改寫(xiě)的《河商之妻》(The River Merchant's Wife: A Letter)。
非常有意思的是,龐德最初翻譯出版《神州集》,后來(lái)又陸續(xù)翻譯出版《大學(xué)》、《中庸》、《論語(yǔ)》、《詩(shī)經(jīng)》等典籍。但在美國(guó)學(xué)界,龐德翻譯的所有中國(guó)古典作品中,影響最大的、最受讀者歡迎的仍然是《神州集》。
4.《神州集》影響了部分美國(guó)詩(shī)人
在美國(guó),很多詩(shī)人都讀過(guò)龐德翻譯的《神州集》,部分詩(shī)人還受過(guò)它的影響。例如,理查德?魏爾伯(Richard Wilbur)就讀過(guò)龐德翻譯的漢詩(shī)作品,并通過(guò)《神州集》對(duì)中國(guó)古代詩(shī)人和他們的詩(shī)歌留下深刻印象[2][300]。羅伯特?克里利(Robert Greeley)特別喜歡讀龐德翻譯的中國(guó)古詩(shī)和古籍[2][305]。查爾斯?賴(lài)特(Charles Wright)受到《神州集》的影響,于1977年創(chuàng)作出詩(shī)集《中國(guó)蹤跡》(China Trace)[4][309]。
四、結(jié)語(yǔ)
龐德翻譯出版《神州集》,一方面因?yàn)闄C(jī)緣巧合遇到了美國(guó)東方漢學(xué)家費(fèi)諾羅薩研究漢詩(shī)的手稿,另一方面是因?yàn)橹袊?guó)古詩(shī)語(yǔ)言質(zhì)樸簡(jiǎn)練,意象鮮明,意境優(yōu)美,這與龐德等人倡導(dǎo)的意象派詩(shī)學(xué)主張幾乎是一致的。值得一提的是,龐德翻譯出版《神州集》后,在美國(guó)掀起二十世紀(jì)初的二十年間譯介中國(guó)古詩(shī)的熱潮,極大地推動(dòng)了中國(guó)古詩(shī)在美國(guó)的譯介傳播,為中國(guó)古詩(shī)走向世界做出了重要貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣洪新.龐德研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014.
[2]朱徽.中美詩(shī)緣[M].四川人民出版社,2002.
[3]陳懷志.李白詩(shī)歌在美國(guó)的翻譯傳播和影響[J].西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2013(3):23.
[4]Poetry Foundation, Ezra Pound[DB/OL].https://www.poetryfoundation.org/poets/ezra-pound.
基金項(xiàng)目:四川省2019年社科規(guī)劃外語(yǔ)專(zhuān)項(xiàng),項(xiàng)目編號(hào)SC19WY027。
作者簡(jiǎn)介:陳懷志(1973-),男,西昌人,副教授,碩士,主要從事英語(yǔ)教學(xué)與翻譯研究。