亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論高克毅《中國(guó)幽默文選》中《紅樓夢(mèng)》片段的選擇與評(píng)介?

        2021-03-03 09:56:52任顯楷
        紅樓夢(mèng)學(xué)刊 2021年1期
        關(guān)鍵詞:劉姥姥文選林語(yǔ)堂

        任顯楷

        內(nèi)容提要:高克毅編輯的中國(guó)文學(xué)作品英文選集《中國(guó)幽默文選》收錄了王際真1929 年《紅樓夢(mèng)》英譯本中的兩段劉姥姥故事。 該文選對(duì)這兩段故事的呈現(xiàn)方式及其評(píng)價(jià)體現(xiàn)了這部文選的出版目標(biāo)和高克毅的文學(xué)旨趣。 從編輯導(dǎo)言和譯文文本兩個(gè)角度來(lái)看,《中國(guó)幽默文選》突出的是劉姥姥故事的滑稽性,而未能深入到幽默更為本質(zhì)的內(nèi)涵。 可見(jiàn),《中國(guó)幽默文選》在對(duì)《紅樓夢(mèng)》主題的理解與表達(dá)上存在局限。

        1946 年,一部名為《中國(guó)幽默文選》(Chinese Wit & Humor)的中國(guó)文學(xué)作品英文選集在美國(guó)及加拿大出版(見(jiàn)圖1)。 這部文選由高克毅(George Kao)編輯、林語(yǔ)堂寫(xiě)作長(zhǎng)篇導(dǎo)言,其中亦收錄了王際真1929 年版英譯《紅樓夢(mèng)》劉姥姥兩進(jìn)賈府的情節(jié)內(nèi)容。 因?yàn)樵撐倪x所設(shè)定的出版目標(biāo)及其與導(dǎo)言作者林語(yǔ)堂所共同堅(jiān)持的文學(xué)旨趣,這部文選重點(diǎn)展現(xiàn)了中國(guó)文學(xué)作品的“幽默”內(nèi)涵與風(fēng)格,因而也從這個(gè)角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》及劉姥姥故事進(jìn)行了評(píng)價(jià)。 同時(shí),這本文選對(duì)王際真《紅樓夢(mèng)》譯文的采用,也從客觀上推動(dòng)了王際真1929 年版《紅樓夢(mèng)》英譯本在英語(yǔ)世界的傳播。 上述種種方面都使得這本《中國(guó)幽默文選》在《紅樓夢(mèng)》譯介研究領(lǐng)域具有價(jià)值。

        另一方面,由于這本文選出版年代較為久遠(yuǎn),因此國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)它的討論不多,甚至在有限的研究中還存在錯(cuò)誤。基于這樣的現(xiàn)狀,及時(shí)展開(kāi)對(duì)《中國(guó)幽默文選》及其《紅樓夢(mèng)》評(píng)介的研究就很有必要。

        圖1 《中國(guó)幽默文選》內(nèi)封

        國(guó)內(nèi)學(xué)界較早注意到高克毅《中國(guó)幽默文選》的是黃鳴奮的《英語(yǔ)世界中國(guó)古典文學(xué)之傳播》。 這本書(shū)的第五章“英語(yǔ)世界中國(guó)古典小說(shuō)之傳播”第四節(jié)“清代小說(shuō)之傳播”在梳理《紅樓夢(mèng)》英譯史的時(shí)候提出,“收入各種選集的片段譯文,有……高克毅所譯《劉姥姥》(見(jiàn)《中國(guó)智慧與幽默》,1946)”。①《中國(guó)智慧與幽默》是黃著對(duì)這部文選英文標(biāo)題的直譯,而高克毅自己將這部文選的中文標(biāo)題稱(chēng)作《中國(guó)幽默文選》。②黃鳴奮恐怕并沒(méi)有目驗(yàn)過(guò)這部文選,因此錯(cuò)誤地認(rèn)為其中《紅樓夢(mèng)》的片段譯文出自高克毅之手。同時(shí)他還搞錯(cuò)了文選中這兩段《紅樓夢(mèng)》譯文的標(biāo)題,只是想當(dāng)然地將其表述為《劉姥姥》。

        非常遺憾的是,黃鳴奮的這一錯(cuò)誤說(shuō)法隨后以訛傳訛,流布至今。 西南交通大學(xué)唐均在其資料性極強(qiáng)的論文《〈紅樓夢(mèng)〉譯介世界地圖》中也采信了黃鳴奮的上述著作。這篇論文在整理中國(guó)境內(nèi)翻譯和出版的《紅樓夢(mèng)》英譯信息時(shí),以表格形式將高克毅歸為“譯者”,并認(rèn)為其《中國(guó)智慧與幽默》“摘譯”了《紅樓夢(mèng)》“第39-40 回”。③唐文這里存在幾點(diǎn)與事實(shí)不符的表述。 首先,《中國(guó)幽默文選》并非在中國(guó)境內(nèi)出版。 第二,這部文選所收錄的《紅樓夢(mèng)》譯文包含劉姥姥一進(jìn)榮國(guó)府和二進(jìn)大觀園的情節(jié),因此與原著的對(duì)應(yīng)關(guān)系也不僅僅只存在于第三十九至四十回,還應(yīng)包括第六回。 黃鳴奮沒(méi)有在其著作中標(biāo)識(shí)出高克毅的姓名及其文選的英文原文,其著作中還存在很多人名書(shū)寫(xiě)方面不規(guī)范的瑕疵,因此很容易讓不明就里的后來(lái)人產(chǎn)生誤解。

        高克毅于1912 年出生在美國(guó)密西根州安娜堡,3 歲時(shí)被父母帶回中國(guó),少年時(shí)代在中國(guó)成長(zhǎng)。 1933 年高克毅赴美求學(xué),在密蘇里大學(xué)和哥倫比亞大學(xué)獲得兩個(gè)碩士學(xué)位。畢業(yè)之后他進(jìn)入美國(guó)的新聞行業(yè),曾任美國(guó)之音中國(guó)頻道主編。 高克毅退休后被聘為香港中文大學(xué)的高級(jí)訪問(wèn)學(xué)者并創(chuàng)辦刊物《譯叢》(Renditions)。 2008 年,高克毅在美國(guó)佛羅里達(dá)逝世,享年95 歲。 高克毅在新聞工作之外,同時(shí)也是圖書(shū)編輯和多產(chǎn)的雜文作家和翻譯家,他還致力于對(duì)通俗美語(yǔ)(idiomatic American English)的研究,在這一領(lǐng)域卓有貢獻(xiàn)。 白先勇認(rèn)為“高克毅先生是少數(shù)能優(yōu)游于中英兩種文字之間,左右逢源的作者、翻譯家。”④

        1946 年,高克毅所編的《中國(guó)幽默文選》同時(shí)在美國(guó)和加拿大出版。 美國(guó)的出版方是紐約的考爾德-麥凱恩(Coward-McCann)公司,加拿大方面則由朗文格林公司(Longmans, Green & Company)負(fù)責(zé)。 參與該書(shū)策劃并貢獻(xiàn)譯文的還有林語(yǔ)堂和王際真。⑤在《中國(guó)幽默文選》的“編者注”中,高克毅敘述了他與林語(yǔ)堂、王際真合作這本文選的情況:

        這本文選的編撰工作,我認(rèn)為應(yīng)當(dāng)歸功于林語(yǔ)堂和王際真。 林博士自己真應(yīng)當(dāng)來(lái)做這項(xiàng)工作,但他將這項(xiàng)工作和很多寶貴的建議交給了我。 他在這本文選中貢獻(xiàn)了一篇導(dǎo)言。 他在他別的著作中已經(jīng)非常高明地討論了中國(guó)的幽默。 這篇導(dǎo)言對(duì)這些討論而言是錦上添花。 同時(shí),如果不是他在抗戰(zhàn)爆發(fā)前就讓中國(guó)的讀書(shū)界產(chǎn)生幽默文學(xué)的意識(shí),那么這本文選中也難以出現(xiàn)任何中國(guó)現(xiàn)代幽默文學(xué)的選篇。 哥倫比亞大學(xué)的王教授慷慨地讓我使用了很多他尚未發(fā)表的中國(guó)古代文學(xué)作品譯文。 本文選第一部分中的很多短篇就是他提供給我的;第二部分包括了中國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)的若干選段,這些也基本上出自于他之手。⑥

        《中國(guó)幽默文選》的主體共有四個(gè)部分。 每個(gè)部分的章節(jié)標(biāo)題之下有一篇簡(jiǎn)短的導(dǎo)讀文字。 每部分中各個(gè)篇章之前亦有一段篇章導(dǎo)言。 文選第一部分章節(jié)標(biāo)題為“哲學(xué)之幽默(古代)”,其選文來(lái)自于儒家典籍、諸子散文和《戰(zhàn)國(guó)策》。 文選第二部分章節(jié)標(biāo)題為“流浪者之幽默(古代)”,選文均來(lái)自于中國(guó)古典小說(shuō),包括《水滸傳》《西游記》《金瓶梅》《紅樓夢(mèng)》《鏡花緣》《儒林外史》和《古今奇觀》。 文選第三部分章節(jié)標(biāo)題為“幽默——實(shí)踐的和其他”,內(nèi)容是中國(guó)民間笑話。 文選最后一部分的章節(jié)標(biāo)題是“反抗的幽默(現(xiàn)代)”,包括魯迅、林語(yǔ)堂等現(xiàn)代作家的短篇小說(shuō)。

        《中國(guó)幽默文選》的譯者構(gòu)成多樣,其中高克毅和王際真的貢獻(xiàn)最為突出,而選目則涵蓋了中國(guó)古代哲學(xué)、古典文學(xué)、民間文學(xué)以及現(xiàn)代文學(xué),文學(xué)斷代的跨度很大。 這一特征來(lái)自于高克毅編選《中國(guó)幽默文選》的目標(biāo)與旨趣。 而這樣的目標(biāo)與旨趣則決定了文選對(duì)每一篇章的定位與呈現(xiàn)方式。 下面即以此為切入點(diǎn)分析《中國(guó)幽默文選》中王際真所譯之兩篇?jiǎng)⒗牙压适隆?/p>

        如前所述,《中國(guó)幽默文選》中的《紅樓夢(mèng)》選篇來(lái)自于王際真1929 年譯本。 學(xué)界對(duì)該譯本已有非常詳盡的研究,本文不再贅述。 《中國(guó)幽默文選》從王際真譯本中選擇的篇段,其一來(lái)自于該譯本第50 至第58 頁(yè)的第四回全文,其二來(lái)自該譯本第二十回的一部分,即第194 頁(yè)到201 頁(yè)的內(nèi)容。 王際真譯本第四回回目為In which Liu Lao-lao visits the Yungkuofu for the first time, / And Madame Wang again shows her generosity toward the poor,⑦回譯為“在本回劉姥姥第一次拜訪榮國(guó)府 王夫人對(duì)窮人顯示她的慷慨”。 而《中國(guó)幽默文選》給這一回故事另起標(biāo)題為L(zhǎng)IU LAO-LAO’S FIRST VISIT TO THE GARDEN OF SPECTACULAR SIGHTS,⑧回譯為“劉姥姥一進(jìn)大觀園”。 《中國(guó)幽默文選》的這個(gè)標(biāo)題顯然存在明顯的問(wèn)題。 《紅樓夢(mèng)》第六回劉姥姥首次來(lái)到賈府,進(jìn)的是王熙鳳所在的榮國(guó)府。 而且,第六回從賈寶玉初試云雨情一轉(zhuǎn)為劉姥姥進(jìn)榮國(guó)府故事的時(shí)候,起首第一句為“且說(shuō)榮府中合算起來(lái)……”⑨王際真此句譯文在1929 年版和《中國(guó)幽默文選》當(dāng)中都為Although the Yungkuofu was not unduly large……⑩細(xì)心的讀者在讀完《中國(guó)幽默文選》這里的標(biāo)題和之下的段落文字之后,一定會(huì)產(chǎn)生文不對(duì)題的疑惑。

        同樣,王際真譯本第二十回回目為In which the mistress of Autumnal Study organizes the Haitang Poetry Club,/ And the Old Dame of the rustic village furnishes the comic touch,[11]回譯為“在本回秋天書(shū)房的小姐組建了海棠詩(shī)社粗鄙鄉(xiāng)村的老婦人營(yíng)造了滑稽的氣氛”。 而《中國(guó)幽默文選》另起的標(biāo)題則為L(zhǎng)IU LAO-LAO’S RETURN TO THE GARDEN OF SPECTACULAR SIGHTS,[12]即“劉姥姥再回大觀園”。

        《中國(guó)幽默文選》為王際真譯文所加的標(biāo)題是編輯的手筆(見(jiàn)圖2)。 那么高克毅為何要將劉姥姥一進(jìn)榮國(guó)府更改為進(jìn)大觀園呢? 同時(shí),高克毅在這兩個(gè)篇段的標(biāo)題上都突出這一表述,這里的考慮是什么呢?

        圖2

        恰如這本文選的標(biāo)題所言,高克毅希望在這部書(shū)中集中展示中國(guó)的幽默文學(xué)。 這是高克毅編選這部文選的目標(biāo),也源出于他自己的文學(xué)旨趣。 文壇眾多回憶高克毅生平的文章,總是會(huì)談及高克毅樂(lè)觀和藹的性格和他詼諧生動(dòng)的文筆風(fēng)格。[13]高克毅自己也說(shuō),“新聞、翻譯和幽默是我一生的三個(gè)愛(ài)好?!盵14]高克毅同林語(yǔ)堂交好,也是因?yàn)樗约旱倪@種個(gè)性和文學(xué)傾向同林語(yǔ)堂所主張的“幽默”互相呼應(yīng)。 要之,高克毅個(gè)人的寫(xiě)作,涉筆成趣,亦莊亦諧,而《中國(guó)幽默文選》的編輯和出版,更是他個(gè)性和文學(xué)旨趣的體現(xiàn),也是他與林語(yǔ)堂之間一次深刻的文壇互動(dòng)。

        那么,更為具體而言,高克毅在《中國(guó)幽默文選》中所理解和試圖展示的中國(guó)的幽默究竟具有什么內(nèi)涵呢? 這樣的內(nèi)涵是否能夠在該文選的篇章中,尤其是在王際真所譯《紅樓夢(mèng)》兩篇?jiǎng)⒗牙压适轮械靡泽w現(xiàn)呢?

        第一個(gè)問(wèn)題能夠在高克毅為《中國(guó)幽默文選》所寫(xiě)作的“編輯前言”中得到明確的回答。 在這篇前言中,高克毅從中國(guó)歷史文化的角度定義和區(qū)分了“滑稽”與“幽默”。他首先檢視了“滑稽”一詞在屈原作品中的原始意義,然后從《史記·滑稽列傳》中的記載討論了“滑稽”在教喻或修辭上的特征以及其在政治勸誡上的功能。 然后,高克毅繼續(xù)指出“滑稽”在當(dāng)下時(shí)代所被接受或使用的意義,即“笑話或雜耍喜劇式的”、“鬧劇式的”。 他用“踩在香蕉皮上滑倒”(slipping-on-the-banana-peel)和查理·卓別林(Charlie Chaplin)的默劇作為“滑稽”的隱喻。 對(duì)于“幽默”,高克毅梳理了這個(gè)詞進(jìn)入中文語(yǔ)境的歷程,同時(shí)聯(lián)系到林語(yǔ)堂對(duì)于幽默的提倡和“論語(yǔ)”派的文學(xué)成績(jī),指出幽默在現(xiàn)代語(yǔ)境中的含義。 他用“會(huì)心的微笑”(smile of the meeting of hearts)作為幽默的隱喻,以英國(guó)老牌幽默漫畫(huà)雜志《笨拙》(Punch) 和美國(guó)綜合類(lèi)文藝雜志《紐約客》 (The New Yorker)作為幽默的代表。[15]

        毫無(wú)疑問(wèn),從文學(xué)鑒賞的角度而言,幽默比現(xiàn)代意義上的滑稽具有更為深刻的文學(xué)性。 那么王際真所譯的《紅樓夢(mèng)》劉姥姥故事,被《中國(guó)幽默文選》放置在這二者的哪一個(gè)位置上呢? 《中國(guó)幽默文選》中的劉姥姥故事同其他幾種中國(guó)古典小說(shuō)選段被收束在第二部分“流浪者之幽默”這個(gè)標(biāo)題下。 這個(gè)標(biāo)題中的“流浪者”是一個(gè)很古怪的詞,picaresque。 這個(gè)詞作為西方文學(xué)術(shù)語(yǔ),意思是“流浪漢小說(shuō)”。 這類(lèi)敘事作品首先出現(xiàn)在16 世紀(jì)的西班牙。 該詞的詞源picaro 在西班牙語(yǔ)中的意思約同于英文的rogue 或rascal,意即“游手好閑的無(wú)賴(lài)漢”、“品性惡劣的壞蛋或流氓”。 典型的流浪漢小說(shuō)以人物的行動(dòng)推動(dòng)情節(jié)發(fā)展。 小說(shuō)主人公是閑漢或浪蕩兒,因?yàn)槠錈o(wú)所事事——當(dāng)然反過(guò)來(lái)說(shuō)也成立——因?yàn)槠涞教幦鞘巧?,從而不斷產(chǎn)生新的行動(dòng),從甲地轉(zhuǎn)移到乙地,遇見(jiàn)阿大又遇見(jiàn)阿二,如此等等。流浪漢小說(shuō)在西方是小說(shuō)這個(gè)文類(lèi)的早期形態(tài),因?yàn)橛梢粋€(gè)人物行動(dòng)所產(chǎn)生的一連串片段連綴而成,所以其最大的問(wèn)題是結(jié)構(gòu)松散,且人物性格往往不發(fā)生變化。[16]從這個(gè)意義上講,《紅樓夢(mèng)》“草蛇灰線”式的精巧結(jié)構(gòu)和布局,顯然比流浪漢小說(shuō)高明太多。 在《中國(guó)幽默文選》第二部分中,或許也只有以游歷經(jīng)歷作為結(jié)構(gòu)的《鏡花緣》和故事連環(huán)套式的《儒林外史》差堪與流浪漢小說(shuō)進(jìn)行類(lèi)比。

        高克毅顯然也認(rèn)識(shí)到了這個(gè)問(wèn)題。 因此在第二部分的章節(jié)導(dǎo)讀中,高克毅首先考證了picaresque 的詞典義,并據(jù)此指出這個(gè)詞除了“流浪漢小說(shuō)”這個(gè)意思之外,其更為原始的本義為“閑漢無(wú)賴(lài)”、“流氓壞蛋”。 由此高克毅認(rèn)為:

        以這一定義而言,這一部分選篇中的人物大多都是picaresque。 毫無(wú)疑問(wèn),刺青和尚魯智深和自稱(chēng)“齊天大圣”的猴王要么是無(wú)賴(lài)(rogues)要么是惡棍(rascals),或者無(wú)賴(lài)和惡棍兼而有之。 《鏡花緣》中的一眾旅人游歷了各種神奇的國(guó)土,他們是一等一的漫游者(vagabonds)。 而劉姥姥,這個(gè)在時(shí)髦的上流社會(huì)眼中看來(lái)滑稽可笑(ridiculous)的老年村婦,顯然比“紅樓”中不少聰明伶俐的年輕姑娘更為粗俗下流,令人發(fā)噱(roguish)。[17]

        高克毅的這段導(dǎo)言點(diǎn)明了他對(duì)于劉姥姥以及文選第二部分其他小說(shuō)人物的界定和態(tài)度。 從上面這段話中高克毅所使用的英文字眼還可以更為明確地認(rèn)識(shí)到,他對(duì)于這些人物“幽默性”的認(rèn)定更多地立足于他們作為picaresque 即底層人物的滑稽特征。 在上述所有小說(shuō)選段中,《紅樓夢(mèng)》中劉姥姥的故事情節(jié)最為符合這一定位。 劉姥姥一進(jìn)榮國(guó)府時(shí),聞到鳳姐堂屋里的香氣,“身子就像在云端里一般”,待聽(tīng)到堂屋柱子上自鳴鐘報(bào)時(shí)的響聲,“倒嚇得不住的展眼”。[18]第二次進(jìn)大觀園,劉姥姥露丑賣(mài)乖,出盡洋相,更加顯示出鄉(xiāng)野粗鄙之人的可笑不堪。 《紅樓夢(mèng)》中當(dāng)然還有不少引人發(fā)笑的著名場(chǎng)面,但僅以取笑逗樂(lè)而論,劉姥姥的這兩處情節(jié)當(dāng)然算是滑稽之冠。

        更進(jìn)一步,劉姥姥這兩處情節(jié)之所以滑稽,其內(nèi)在的邏輯在于人物身份和知識(shí)與所處場(chǎng)景的錯(cuò)位,即劉姥姥這樣的鄙俗村婦被放入到榮國(guó)府或大觀園這樣的上流社會(huì)當(dāng)中。 當(dāng)人物身處陌生的境地從而展現(xiàn)出不符合環(huán)境的言談舉止或因?yàn)闊o(wú)知愚蠢而犯錯(cuò),就會(huì)引起喜劇效果。 這種文學(xué)手段可被概括為“鄉(xiāng)下人進(jìn)城”,具有豐富的闡釋空間,在很多文學(xué)作品中都有所呈現(xiàn)。

        高克毅同樣從這個(gè)角度指明了在《中國(guó)幽默文選》中選擇劉姥姥故事的用意。 在劉姥姥故事標(biāo)題之前的篇章導(dǎo)言中,高克毅這樣寫(xiě)道:

        在老鼠和人類(lèi)當(dāng)中都有這樣一個(gè)傳統(tǒng),即那個(gè)光鮮油滑的城市佬總是會(huì)開(kāi)他那鄉(xiāng)下堂兄的玩笑。 當(dāng)鄉(xiāng)下堂兄首次置身于時(shí)代廣場(chǎng)或南京路上,或者站在戰(zhàn)前上海的五云日升樓茶館前,他那瞪圓雙眼驚愕不已的神色,總是城里那些見(jiàn)慣大世面的人們歡樂(lè)的來(lái)源。中國(guó)人用一句歷史悠久的俗語(yǔ)來(lái)描述這幅場(chǎng)面:“就像劉姥姥進(jìn)大觀園”。 任何知道一點(diǎn)中國(guó)小說(shuō)的人都明白,《紅樓夢(mèng)》是關(guān)于寶玉和黛玉這一對(duì)戀人的故事;但是,當(dāng)涉及到這出風(fēng)俗喜劇(comedy of manners)的時(shí)候,劉姥姥就占據(jù)了舞臺(tái)中心,成為了這出戲的主角。[19]

        讀完這段話之后,或許我們能夠解答為何高克毅要將劉姥姥一進(jìn)榮國(guó)府的故事標(biāo)題改為“劉姥姥一進(jìn)大觀園”。他在導(dǎo)言中的說(shuō)明,以及兩段故事標(biāo)題上所形成的呼應(yīng),均是為了強(qiáng)調(diào)劉姥姥故事內(nèi)核里“鄉(xiāng)下人進(jìn)城”的滑稽效果。上面篇章導(dǎo)言的第一句話使用的也是“鄉(xiāng)下人進(jìn)城”這個(gè)典故。 該典故最早來(lái)自于《伊索寓言》中的《田鼠和家鼠》一篇。[20]此后這個(gè)故事從古希臘羅馬時(shí)代延續(xù)到中世紀(jì),17世紀(jì)出現(xiàn)在《拉封丹寓言》當(dāng)中,同時(shí)也在英語(yǔ)文學(xué)中發(fā)揚(yáng)光大,不斷被改編為各種文學(xué)體裁,在20 世紀(jì)以后還成為音樂(lè)劇、電影和動(dòng)畫(huà)片的題材,最終成為西方社會(huì)人所熟知的經(jīng)典。 在這些改編的故事中,鄉(xiāng)下老鼠被城市的五光十色所吸引,同時(shí)也往往鬧出不少笑話。 其喜劇內(nèi)核與“劉姥姥進(jìn)大觀園”如出一轍。

        王際真所譯《紅樓夢(mèng)》的這兩篇?jiǎng)⒗牙压适嘛@然能夠表現(xiàn)出這種喜劇內(nèi)核。 這一方面體現(xiàn)在譯文的語(yǔ)言層面,另一方面體現(xiàn)在他對(duì)于情節(jié)內(nèi)容的剪裁當(dāng)中。 從語(yǔ)言的角度來(lái)說(shuō),王際真的英文表達(dá)流暢地道,對(duì)于英語(yǔ)母語(yǔ)人士而言易于閱讀和接受。 《紅樓夢(mèng)》原文描寫(xiě)劉姥姥滑稽可笑的段落,都能夠很好地被王際真用英文傳遞出來(lái)。 劉姥姥“食量大如牛”的謔語(yǔ)引得全場(chǎng)除鳳姐和鴛鴦外的眾人無(wú)不噴飯,是這段故事中最為精彩的段落。 且以此管中窺豹,看王際真譯文的巧妙:

        Liu lao-lao stood up and said with great solemnity:

        Liu the old dame, the old dame,

        Her appetite’s given her a well-earned fame,

        She’ll eat a whole cow as easily as you say her name.[21]

        相較于原文,這段譯文做了一些改動(dòng),但這些改動(dòng)自有其好處。 首先,賈母說(shuō)聲“請(qǐng)”之后,劉姥姥站起身來(lái)。 原文只是她“高聲說(shuō)道”[22],而這里的譯文則加上said with great solemnity(“極其莊嚴(yán)地說(shuō)道”),這種莊重的說(shuō)話態(tài)度和下文劉姥姥口中說(shuō)出來(lái)的打油詩(shī)形成對(duì)比,增強(qiáng)了后者的效果。 第二,原文第二句為“食量大如?!盵23],而王際真譯文改成Her appetite’s given her a well-earned fame(她的胃口讓她贏得了個(gè)好名頭)。 這個(gè)改動(dòng)達(dá)成了英譯文的押韻效果。 原文僅有“老劉”和“大如?!眱删溲喉?。 而譯文以dame,fame,name 押尾韻,三句都在韻腳上。 第三,原文第三句“吃個(gè)老母豬不抬頭”極盡粗鄙且荒唐無(wú)文。 而譯文首先在涵義上完全傳遞了這句話的內(nèi)容,同時(shí)還不露痕跡地加上了一個(gè)非常有意思的雙關(guān)語(yǔ),使得整首詩(shī)的三句話被緊密地扣在了一起。 在英文中,“罵人”這個(gè)行為被稱(chēng)為name-calling 或call someone’s name,字面上即“叫某人的名字”。 王際真這里改成say her name,用法一樣。 而也就是這個(gè)短語(yǔ)的加入使得這句話具有了非常濃厚的雙關(guān)意味。這句譯文一方面可以解作,“她吃下一頭母牛,就像你叫她的名字那樣容易”——因?yàn)椤袄蟿ⅰ边@個(gè)名字在第一句就被叫出,所以念完這第三句,仿佛一頭母牛就這么容易地被老劉吞下了。 另一方面,這句譯文也可解作“她吃下一頭母牛,就像你罵她那么容易”。 “老劉”這個(gè)名字在第一句中被叫出,也即是被罵。 一個(gè)人被罵,總是會(huì)被罵做是什么,而這個(gè)被罵的是什么當(dāng)然就是第二句“老劉”的那個(gè)wellearned fame,她的“好名頭”。 要之,這首譯詩(shī)形式上押韻,而又由第三句最后的雙關(guān)語(yǔ)扣上了前面兩句,使得整首譯文短小精悍又極富機(jī)巧。

        王際真這兩篇?jiǎng)⒗牙压适伦g文在內(nèi)容結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn)也強(qiáng)化了它的喜劇效果。 眾所周知,王際真1929 年版的《紅樓夢(mèng)》英譯剪去了很多枝蔓情節(jié)。 在劉姥姥進(jìn)大觀園的故事中,《紅樓夢(mèng)》原文從劉姥姥信口開(kāi)河講起,下接劉姥姥游園和吃飯,后有綴錦閣行令、櫳翠庵飲茶,及至劉姥姥醉臥怡紅院這一場(chǎng)熱鬧才罷。 而《中國(guó)幽默文選》所錄王際真的譯文,第一篇?jiǎng)⒗牙岩贿M(jìn)榮國(guó)府基本貼合《紅樓夢(mèng)》第六回原文,而第二篇?jiǎng)⒗牙言倩卮笥^園,則只重點(diǎn)譯出了劉姥姥拜見(jiàn)賈母,大觀園吃飯和櫳翠庵飲茶這些情節(jié),最后簡(jiǎn)短地以劉姥姥問(wèn)病巧姐和帶著禮物回家收束全篇。 從批評(píng)的角度來(lái)說(shuō),王際真這樣的翻譯確實(shí)有簡(jiǎn)化之嫌。 但這一篇譯文的剪裁,確實(shí)將劉姥姥二進(jìn)大觀園故事中最為可笑的情節(jié)突出了出來(lái),使得劉姥姥這個(gè)村野婦人“進(jìn)城”的滑稽之處躍然紙上。

        從以上的分析中可以看出,《中國(guó)幽默文選》主要突出的是《紅樓夢(mèng)》中劉姥姥故事的滑稽性。 然而問(wèn)題是,這樣的定位并不能使人感到滿意。 一方面是因?yàn)椤都t樓夢(mèng)》這部作品本身的意蘊(yùn)和內(nèi)涵均遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出鬧劇式的滑稽這一審美范疇;另一方面,也是因?yàn)楦呖艘愫土终Z(yǔ)堂在《中國(guó)幽默文選》中均表達(dá)了超越滑稽的幽默觀。 高克毅在編輯前言里分析中國(guó)人幽默天性的時(shí)候總結(jié)道,“中國(guó)人的幽默是在生命的哀憫中發(fā)現(xiàn)荒謬可笑的東西。 在中國(guó)人的心目中,逆境是與對(duì)未來(lái)天生的樂(lè)觀相結(jié)合在一起的。 而中國(guó)人的幽默就是對(duì)此哲理性的反應(yīng)的結(jié)果?!盵24]林語(yǔ)堂在他為本文選所做的導(dǎo)言中則更為嚴(yán)肅地指出,“幽默的本質(zhì)就是讓同理心超越于我們常識(shí)中存在的困惑與自欺欺人,并指向生命中虛情假意、徒勞無(wú)益和愚蠢荒唐的東西。 ……一種文化,只有憑借它自身在智慧上的豐富性,以深刻的洞見(jiàn)對(duì)自己的觀念、風(fēng)氣和迷信展開(kāi)批判,它才能超越自己,才有資格被稱(chēng)為人類(lèi)的文化。”[25]劉姥姥兩進(jìn)賈府的故事在《紅樓夢(mèng)》原著中毫無(wú)疑問(wèn)具有以上這些洞見(jiàn)所強(qiáng)調(diào)的偉大內(nèi)涵。 一方面,就是在劉姥姥兩進(jìn)賈府的幾個(gè)章回中,《紅樓夢(mèng)》原文通過(guò)細(xì)膩的筆觸和張弛有致的情節(jié)鋪排蘊(yùn)含了對(duì)賈府煊赫排場(chǎng)與勢(shì)利的諷刺,同時(shí)也正面描寫(xiě)了不同人物對(duì)劉姥姥所流露出來(lái)的溫情與善意。 更為有意義的是,《紅樓夢(mèng)》此后的情節(jié)安排,將“鄉(xiāng)下人進(jìn)城”這個(gè)敘述橋段做了一個(gè)突轉(zhuǎn),使得其意義變得更為深邃。 “鄉(xiāng)下人進(jìn)城”的實(shí)質(zhì)是身份與環(huán)境的錯(cuò)位,因此其敘述的突轉(zhuǎn)有兩種可能:其一是從“鄉(xiāng)下人進(jìn)城”調(diào)轉(zhuǎn)為“城里人下鄉(xiāng)”,自視不凡的城里人到了鄉(xiāng)下一樣會(huì)鬧出笑話;其二是進(jìn)城后的鄉(xiāng)下人并非一無(wú)是處,到處碰壁,而也可能以其所長(zhǎng)幫助高高在上的城里人排憂解紛。 前者的一個(gè)佳例是馬克·吐溫的《王子與貧兒》,后者則恰好體現(xiàn)在《紅樓夢(mèng)》劉姥姥故事的后續(xù)情節(jié)中。 《紅樓夢(mèng)》第一百十八回和一百十九回中,巧姐險(xiǎn)些被賣(mài),最后由劉姥姥搭救。 村野老婦在危急關(guān)頭成為賈府小姐的救命恩人,這一情節(jié)在敘述效果上造成的突轉(zhuǎn)非常精彩,同時(shí)也將劉姥姥“女篾片”的滑稽形象扭轉(zhuǎn)為有道義有膽略的女義士。 顯然,以高克毅和林語(yǔ)堂對(duì)幽默的深刻洞見(jiàn)來(lái)看,《紅樓夢(mèng)》原著里劉姥姥搭救巧姐的內(nèi)容同之前劉姥姥所鬧出的笑話結(jié)合在一起,是真正能夠顯示出生命苦難中的荒謬與超越滑稽的可笑的,也更能夠?qū)ⅰ都t樓夢(mèng)》中世俗生活的種種荒唐導(dǎo)向?qū)t樓繁華的超越與自省。 事實(shí)上,王際真在他的英譯本第三十八回中,對(duì)劉姥姥搭救巧姐的內(nèi)容是有所交待的。 盡管他的譯文處理得非常簡(jiǎn)略,但也在一定程度上達(dá)到了劉姥姥故事本身具有的突轉(zhuǎn)效果。 而回到《中國(guó)幽默文選》對(duì)兩篇?jiǎng)⒗牙压适碌某尸F(xiàn)和評(píng)價(jià),卻都只強(qiáng)調(diào)了這兩個(gè)故事的戲謔與滑稽,并沒(méi)有觸及高克毅和林語(yǔ)堂所更加主張的幽默的本質(zhì),不能不說(shuō)這是《中國(guó)幽默文選》的一重局限。

        結(jié)語(yǔ)

        高克毅編輯的《中國(guó)幽默文選》是一個(gè)文本內(nèi)涵非常豐富的研究對(duì)象。 本人探討的部分是從幽默文學(xué)角度出發(fā),以劉姥姥故事為對(duì)象,對(duì)文選中的《紅樓夢(mèng)》故事做了一個(gè)獨(dú)特的考察。 同時(shí),由于《中國(guó)幽默文選》的《紅樓夢(mèng)》選本和其本身的出版發(fā)行均屬于英語(yǔ)世界,因此又展示出《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界的一重評(píng)介。 這一評(píng)介突出的是劉姥姥故事的滑稽可笑,未能深入到高克毅和林語(yǔ)堂在理論層面所構(gòu)建的幽默觀。 再者,《中國(guó)幽默文選》采用了王際真1929 年出版的《紅樓夢(mèng)》英譯文。 該文選的出版和高克毅的評(píng)介也從另一個(gè)方面對(duì)王際真的《紅樓夢(mèng)》譯本起到了推介作用,這也構(gòu)成了《中國(guó)幽默文選》在《紅樓夢(mèng)》英譯史或英語(yǔ)世界接受史中的意義。

        ?本文系西南交通大學(xué)本科教育教學(xué)研究與改革項(xiàng)目“基于外語(yǔ)‘金慕課’建設(shè)的混合式教學(xué)模式研究與實(shí)踐”(項(xiàng)目編號(hào):20201045)子課題“《紅樓夢(mèng)海外譯介與傳播》慕課建設(shè)及混合式教學(xué)研究與實(shí)踐” (子課題編號(hào):20201045-04)階段性成果。

        注釋

        ① 黃鳴奮《英語(yǔ)世界中國(guó)古典文學(xué)之傳播》,學(xué)林出版社1997 年版,第218 頁(yè)。

        ② 金圣華《冬園里的五月花:?jiǎn)讨靖呦壬L談錄》,載[美]喬志高《美語(yǔ)新詮2:謀殺英文》,廣西師范大學(xué)出版社2013年版,第305 頁(yè)。

        ③ 唐均《〈紅樓夢(mèng)〉譯介世界地圖》,《曹雪芹研究》2016 年第2 期;唐均《紅學(xué)·迻譯·文化西行》,遼寧人民出版社2019年版,第426—427 頁(yè)。

        ④ 白先勇《樹(shù)猶如此》,廣西師范大學(xué)出版社2015 年版,第173 頁(yè)。

        ⑤ 參見(jiàn)[美]夏志清著,董詩(shī)頂譯《王際真和喬志高的中國(guó)文學(xué)翻譯》(《現(xiàn)代中文學(xué)刊》2011 年第1 期)。

        ⑥⑧⑩[12][15][17][19][21][24][25] George Kao (ed.): Chinese Wit & Humor,New York:Coward-McCann, INC., 1946. p. xv. p. 149. p. 149. p.155. pp. xvii-xxvii. p.61. p.149. p.158. p. xxi. p. xxxiii.

        ⑦⑩[11][21] Tsao Hsueh-Chin and Kao Ngoh: Dream of the Red Chamber by Tsao Hsueh-Chin and Kao Ngoh, translated and adapted from the Chinese by Chi-Chen Wang, with a preface by Arthur Waley. Garden City, New York: Doubleday, Doran& Company, Inc., 1929, p. 50. p. 50. p. 191. p. 197.

        ⑨[18][22][23] 曹雪芹著,高鶚、程偉元整理《紅樓夢(mèng):乾隆間程乙本》,中國(guó)書(shū)店2017 年版,第六回1b、第六回7b—8a、第四十回8a、第四十回8a。 按,王際真英譯《紅樓夢(mèng)》所據(jù)之底本大約為程乙本,故本文在引用《紅樓夢(mèng)》原文時(shí),以程乙本為據(jù)。

        [13] 參見(jiàn)黃碧端《一個(gè)文人典型的消逝》(《美語(yǔ)新詮1:海外噴飯錄》,廣西師范大學(xué)出版社2013 年版);白先勇《懷念高克毅先生》(《樹(shù)猶如此》,廣西師范大學(xué)出版社2015 年版)。

        [14] [美]喬志高《自談自唱》,載《恍如昨日》,龍門(mén)書(shū)局2013年版,第9 頁(yè)。

        [16] [美]艾布拉姆斯《文學(xué)術(shù)語(yǔ)匯編》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2004 年版,第190—191 頁(yè)。

        [20] [古希臘]伊索著,李汝儀譯《伊索寓言全集》,譯林出版社2019 年版,第171—172 頁(yè)。

        猜你喜歡
        劉姥姥文選林語(yǔ)堂
        畫(huà)與理
        畫(huà)與理
        劉姥姥吃鴿子蛋
        幽默大師(2020年11期)2020-12-08 12:01:58
        林語(yǔ)堂:幽默藝術(shù)與快樂(lè)人生
        文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
        劉姥姥
        百花園(2020年6期)2020-06-29 07:26:19
        畫(huà)與理
        畫(huà)與理
        探訪林語(yǔ)堂故里
        海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
        1940年林語(yǔ)堂短暫的重慶之行
        文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
        劉姥姥的愛(ài)情故事
        家庭百事通(2016年4期)2016-04-13 20:34:57
        在线观看日本一区二区三区四区| 久热香蕉av在线爽青青| 中文字幕精品久久久久人妻| 国产成人午夜精品免费视频| 免费看国产成年无码av| 精品国产乱码一区二区三区| 精品国产亚洲av高清大片| 超碰cao已满18进入离开官网| 婷婷综合久久中文字幕蜜桃三电影| 久久国产精品免费一区六九堂| 人日本中文字幕免费精品| 国产桃色一区二区三区| 亚洲娇小与黑人巨大交| 亚洲人成综合网站在线| 精品午夜一区二区三区| 国产高清成人午夜视频| 中文无码精品a∨在线观看不卡| 国产乱子伦露脸在线| 亚洲一区二区三区成人在线| 国产亚洲精品一区二区在线观看| 成年美女黄的视频网站| а√天堂资源8在线官网在线| 久久综合给合久久狠狠狠9| 国产一区资源在线播放| 国产精品久久久久9999| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 无码高潮少妇毛多水多水免费 | 国语对白免费观看123 | 亚洲日产乱码在线中文字幕| 一本色道久久爱88av| 日出水了特别黄的视频| 国产手机在线αⅴ片无码| 日韩av在线不卡一二三区| 国产av自拍视频在线观看| 青青草97国产精品免费观看| 加勒比在线一区二区三区| 水蜜桃视频在线观看入口| 久久久www成人免费毛片| 欧美自拍视频在线| 国产av熟女一区二区三区蜜臀| 视频一区视频二区制服丝袜|