劉昭 孫策
內(nèi)容摘要:儒家經(jīng)典《論語(yǔ)》是中華文化典籍的杰出代表,其外譯是傳播中華文化的重要途徑之一。本文旨在以艾蕾娜·蘇亞雷斯的《論語(yǔ)》西班牙語(yǔ)譯本為個(gè)案研究對(duì)象,挖掘譯本中使用的副文本內(nèi)容,探究其在翻譯過(guò)程中起到的作用以及背后蘊(yùn)含的譯者的翻譯理念,探索副文本研究在翻譯研究中的學(xué)術(shù)價(jià)值。通過(guò)本文分析,蘇亞雷斯譯本中副文本形式多樣、信息豐富,包含了序言、致讀者言、書(shū)尾注釋、參考文獻(xiàn)等。這些副文本為讀者呈現(xiàn)了一個(gè)豐富 的源語(yǔ)背景,方便讀者對(duì)譯本進(jìn)行自由的闡釋和解析。本研究同時(shí)指出,對(duì)副文本的細(xì)讀梳理可以使我們洞悉譯者在翻譯過(guò)程中的決策過(guò)程,有助于我們整體把握翻譯思想和活動(dòng)規(guī)律,為我國(guó)典籍外譯提供助力,推動(dòng)中華文化在海外的傳播。
關(guān)鍵詞:副文本;《論語(yǔ)》;翻譯活動(dòng);譯者
基金項(xiàng)目:中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)項(xiàng)目華東師范大學(xué)引進(jìn)人才啟動(dòng)費(fèi)項(xiàng)目(Fundamental Research Funds for the Central Universities)(項(xiàng)目編號(hào)No. 43800-20101-222087)。
作者簡(jiǎn)介:劉昭,博士,華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g學(xué)和語(yǔ)言學(xué)。孫策,巴塞羅那自治大學(xué)文哲系博士在讀,研究方向?yàn)榉g學(xué)。
Title: Reconstruction of Translation Activity through Paratexts: A Study Based on the Spanish Translation of The Analects
Abstract: The Analects is known as the quintessence of Chinese culture and one of the best spokesmen of Confucianism. Its translation to other languages has always been studied throughout the literature. This paper aims at analyzing the function of paratexts in helping to reconstruct the translational activities. For this purpose, Helélè-Suárez’s Spanish translation of The Analects has been chosen. Detailed analysis is carried out in this paper to probe into the various types of paratexts such as the introduction, reference, endnotes, etc. to reveal the translational strategies and purpose hidden behind the language. These paratexts also present a rich and vivid cultural and linguistic background for the interpretation of the text by foreign readers. This paper points out that paratexts are crucial to help us grasp the laws of translation activity, and to promote the translation of Chilese classics and Chinese culture worldwide.
Key words: paratexts; The Analects; translational activity; translators
Authors: Liu Zhao received her Ph. D. degree from Universidad Autónoma de Barcelona and now is lecturer at East China Normal University (Shanghai 200241, China). Her research interests include translation studies and comparative linguistics. E-mail: liuz_liuzhao@163.com. Sun Ce is Ph. D. candidate at Universidad Autónoma de Barcelona. His research interests are mainly translation studies.
一、引言
“副文本”(paratext)的概念最早由法國(guó)學(xué)者熱拉爾·熱奈特(Gerard Genette 1930-)提出。para-這一前綴源于希臘語(yǔ),是一個(gè)多義介詞,原意為“在旁邊、離得近”,后逐漸發(fā)展出了“超越、脫離”等涵義。“副文本”并非一個(gè)同質(zhì)的集合,而是融合了各類(lèi)異質(zhì)的信息(Kovala 123),并且這些信息不拘泥于一種格式或圄于一個(gè)時(shí)間區(qū)間(Genette 20)。熱奈特認(rèn)為,這些文本外信息都依附于譯文并服務(wù)于譯文,這個(gè)目標(biāo)也構(gòu)成了它存在理由。熱奈特將副文本進(jìn)一步分為“內(nèi)文本”(peritext)和“外文本”(epitext),并羅列了多種具體形式。不論副文本采取何種形式存在,它們都有著一個(gè)類(lèi)似的效果——拓展譯文的內(nèi)涵。
正如熱奈特所言(Genette 20),副文本的存在是必要的。副文本可以帶有目的性,融合著譯者的闡釋?zhuān)w現(xiàn)譯者的決定,給予讀者建議等。但是副文本的存在也受一系列條件的限制,它具有時(shí)間性(temporal)、空間性(spacial)、實(shí)用性(pragmatical)、切實(shí)存在性(substantial)和功能性(functional),因此,對(duì)于某部譯作副文本的解讀需要考慮到多重因素。
圖里(Toury Gideon 32)指出在研究翻譯規(guī)范的過(guò)程中,副文本的作用也不容小覷。圖里認(rèn)為,雖然這些信息非譯文本身,但從某種程度上來(lái)說(shuō),它們是決定著、指引著譯者活動(dòng)的翻譯規(guī)范。副文本所攜帶的多重目的性源于其特質(zhì),但是也為翻譯研究提供了新的視角,以便學(xué)者一窺翻譯過(guò)程中的諸多問(wèn)題。
國(guó)內(nèi)外對(duì)譯本副文本的研究不可勝數(shù),為我們提供了研究范式和新的探索角度(殷燕、 劉軍平 22)。副文本的研究可以為我們了解文本產(chǎn)生的社會(huì)文化環(huán)境、譯者的翻譯活動(dòng)、翻譯中遵循的翻譯規(guī)范等提供線(xiàn)索,豐富譯本研究的角度(肖麗 17)。它和譯本可以形成一個(gè)跨文本關(guān)系,增加對(duì)譯本的闡釋難度(朱桃香 39)。王輝(122)考察了《論語(yǔ)》英語(yǔ)譯本中副文本體現(xiàn)出的譯者意識(shí)形態(tài)。副文本是譯者對(duì)于原文的闡釋?zhuān)彩亲钪苯拥伢w現(xiàn)翻譯目的窗口,對(duì)其進(jìn)行研究具有必要性(耿強(qiáng) 104)。同時(shí)副文本可以為譯文讀者創(chuàng)設(shè)一個(gè)相對(duì)自足的解讀語(yǔ)境,提供必讀與翻譯信息,并形成豐富的欣賞途徑(馮全功、鄭羽 23)。
《論語(yǔ)》是儒家經(jīng)典,記錄了孔子及其弟子的言行。作為中華文化經(jīng)典的代表,是域外譯介最早、流傳最廣泛的典籍之一——已被譯為多種語(yǔ)言在世界各地出版。根據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),在西班牙語(yǔ)世界已有二十余個(gè)節(jié)譯本和全譯本。《論語(yǔ)》西班牙語(yǔ)譯本研究極具見(jiàn)微知著的價(jià)值。
本文選取的是西班牙譯者安娜·艾蕾娜·蘇亞雷斯(Anne-Hélène Suárez,1960- )翻譯的文本。蘇亞雷斯是一名作家、漢學(xué)家和翻譯家,她出生在西班牙巴塞羅那,除了母語(yǔ)西班牙語(yǔ)和法語(yǔ)外,她還精通英語(yǔ)、加泰羅尼亞語(yǔ)、漢語(yǔ)和俄語(yǔ)。她曾在巴塞羅那自治大學(xué)翻譯系教授漢語(yǔ)和中國(guó)文化相關(guān)的課程。她于1981年至1987年在法國(guó)巴黎第七大學(xué)攻讀了東方文化與語(yǔ)言(漢語(yǔ)方向)。在1984到1986年期間,在北京大學(xué)文學(xué)院學(xué)習(xí)中文。在2005年至2009年期間在西班牙巴塞羅那自治大學(xué)取得了翻譯和跨文化研究博士學(xué)位。蘇亞雷斯對(duì)中國(guó)文化和漢語(yǔ)非常感興趣,譯介了大量的中國(guó)文化典籍,例如《道德經(jīng)》、《論語(yǔ)》、唐詩(shī)宋詞選等,并于2021年榮獲西班牙國(guó)家翻譯獎(jiǎng)。譯入語(yǔ)讀者對(duì)翻譯家的認(rèn)同程度是一個(gè)決定文學(xué)譯介效果的重要因素(王志勤、謝天振 26),作為西班牙最著名的漢學(xué)家之一,她的譯本頗受歡迎。由她翻譯的《論語(yǔ)》于1997年在西班牙巴塞羅那由凱羅斯(Kairós)出版社出版,譯本一經(jīng)問(wèn)世,受到了讀者和學(xué)界的廣泛好評(píng),進(jìn)行了多次再版。蘇亞雷斯的譯本在西語(yǔ)世界被廣泛接受,其中一大特色就是副文本信息極為豐富,為我們研究儒家思想的西班牙語(yǔ)譯介提供了最好的媒介。
二、蘇譯《論語(yǔ)》副文本分類(lèi)
蘇亞雷斯的《論語(yǔ)》西譯本題目為L(zhǎng)un Yu. Reflexiones y ense?anzas(《論語(yǔ):思考與教導(dǎo)》)。譯本一共177頁(yè),其中,正文100頁(yè),副文本共占77頁(yè)①。從篇幅來(lái)看,副文本幾乎占全書(shū)的二分之一,和譯文正文平分秋色。副文本涵蓋內(nèi)容豐富,包括長(zhǎng)篇序言(Introducción)18頁(yè)、致讀者言(Advertencia al lector)1頁(yè)半、孔子弟子名錄(Relación de los discípulos)1頁(yè)半、尾注53頁(yè)、參考文獻(xiàn)2頁(yè)和書(shū)尾目錄1頁(yè)。
1) 序言
譯者對(duì)“對(duì)原作的理解和認(rèn)識(shí),往往是通過(guò)譯序和前言加以表達(dá),因而序/跋是解讀譯者和原文的重要渠道和依據(jù)”(朱安博、陳潔 54),而蘇譯《論語(yǔ)》的序言長(zhǎng)達(dá)18頁(yè),其中包括17個(gè)腳注,里面內(nèi)容涉及:
第一,翻譯目的。序言的一開(kāi)篇譯者就指出譯本的目的,即向西語(yǔ)讀者介紹孔子,而不是呈現(xiàn)經(jīng)歷了時(shí)代變遷、歷史更迭的后世儒家思想。
第二,孔子姓名翻譯的解釋。不同于其他譯本,蘇亞雷斯不僅僅將孔子譯為了Confucio,還在題括號(hào)中加注補(bǔ)充Maestro Kong(孔子,Maestro意為“教師、大師”)。在序言中,蘇亞雷斯解釋道,Confucio為17世紀(jì)的傳教士對(duì)“孔子”該名稱(chēng)進(jìn)行的拉丁化結(jié)果。因此,除了保持《論語(yǔ)》外語(yǔ)譯本慣用的Confucio,她還采用音譯意譯結(jié)合的方式補(bǔ)充了漢語(yǔ)意譯的西班牙語(yǔ)譯文。
第三,孔子生活的年代背景詳述。譯者清晰地介紹了孔子生活的年代及春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期重大歷史事件的發(fā)生,并附了一張春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的地圖(如下圖1)。在介紹各個(gè)諸侯國(guó)國(guó)王時(shí),蘇亞雷斯都為其謚號(hào)提供了西班牙語(yǔ)翻譯,并置于圓括號(hào)和引號(hào)之中。例如,譯者采用了El rey Wen(“el Ilustrado”)的方式介紹文王。
圖1. 蘇亞雷斯譯本春秋戰(zhàn)國(guó)地圖(1997: 10)
第四,中國(guó)古代等級(jí)制度的詳細(xì)介紹。
第五,儒家核心概念詞語(yǔ)及其歷史溯源和背景呈現(xiàn)。第四部分和第五部分并非一分為二,而是相互補(bǔ)充。在介紹中國(guó)古代等級(jí)制度時(shí),蘇亞雷斯也會(huì)將其同儒家文化術(shù)語(yǔ)聯(lián)系起來(lái),例如“天子”、“道”等。
第六,人物介紹,包括孔子的生平介紹、流放經(jīng)歷等。
第七,《論語(yǔ)》的成書(shū)背景。在此部分,蘇亞雷斯介紹了有關(guān)《論語(yǔ)》多個(gè)版本的考證,并指出《論語(yǔ)》并非孔子語(yǔ)錄,而是集結(jié)了眾多素材并內(nèi)含其他作品節(jié)選的合集。譯者基于《漢語(yǔ)大字典》,指出“論”和“語(yǔ)”在漢語(yǔ)中分別對(duì)應(yīng)的多重形象,塑造一個(gè)多維的立體空間。這個(gè)部分還提供了關(guān)于不同名家對(duì)論語(yǔ)的注疏和收錄的信息,為對(duì)中國(guó)文化感興趣的讀者提供了一隅。
第八,總結(jié)。這部分僅有一小段,但譯者對(duì)《論語(yǔ)》的內(nèi)容進(jìn)行了總結(jié):《論語(yǔ)》雖然精短(breve),但是內(nèi)容卻包羅萬(wàn)象(heterogénea)。里面有很多難以解釋和前后矛盾的地方,從而給翻譯工作帶來(lái)了一定程度上的困難。序言以譯者再次點(diǎn)明翻譯目的結(jié)束:窺探孔子的品格及其思想(vislumbrar la personalidad y el pensamiento de Confucio)。
2) 致讀者言
在此部分,譯者介紹了譯本中遵循的翻譯格式要求:對(duì)于儒家概念詞語(yǔ),譯者用斜體標(biāo)出;對(duì)于需要加以闡釋的詞語(yǔ),譯者用黑體標(biāo)注。為了不影響讀者的閱讀,譯者并沒(méi)有在正文中添加過(guò)多的注釋?zhuān)窃谡麄€(gè)譯文之后以尾注的形式對(duì)此類(lèi)詞語(yǔ)進(jìn)行了詳細(xì)的注釋。
3) 孔子弟子名錄
相傳“孔子弟子三千,賢者七十二”。雖此言有待考證,但據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),僅《論語(yǔ)》一書(shū)就有七十余名弟子的身影。為了避免讀者混淆譯文中的眾多人物,譯者在此編纂了“孔子弟子名錄”,枚舉了《論語(yǔ)》中出現(xiàn)的25位孔子弟子②。值得一體的是此名錄實(shí)乃兩個(gè),一個(gè)為“按姓氏字母順序編排的孔子徒弟名錄”(Relación de los discípulos por orden alfabético de apellidos),一個(gè)是“按‘字’字母順序編排的孔子徒弟名錄”(Relación de los discípulos por orden alfabético de nombres públicos)。譯者不僅為讀者提供了弟子們的姓名,還補(bǔ)充了他們的字。除此之外,譯者用星號(hào)(*)標(biāo)出了在《論語(yǔ)》中出現(xiàn)了五次以上的弟子。如果弟子的姓名(姓名或字號(hào))在原文中沒(méi)有出現(xiàn),譯者用括號(hào)補(bǔ)全了這部分信息,以期提供給讀者一個(gè)立體的《論語(yǔ)》人物圖景。
4) 書(shū)尾注釋
譯本中書(shū)尾注釋共占53頁(yè),多達(dá)386條。注釋涉及具體詞語(yǔ)、語(yǔ)句的背景介紹等多個(gè)方面。每個(gè)注釋都索引到譯文中的某一則或者某幾則,相關(guān)注釋互相索引,注釋中已經(jīng)在前言中提及的內(nèi)容再索引至前言。
5) 參考文獻(xiàn)
蘇亞雷斯在書(shū)尾羅列了翻譯中參考過(guò)的文獻(xiàn)。參考書(shū)目分為兩部分,第一部分為“孔子和論語(yǔ)”(Confucio y el Lun Yu),第二部分為“其他參考書(shū)目”(Otros libros de referencia)。
6) 格式排版
《論語(yǔ)》以對(duì)話(huà)體為主,很多譯本沒(méi)有將不同對(duì)話(huà)者的內(nèi)容區(qū)分開(kāi)來(lái)。蘇亞雷斯在排版上獨(dú)具匠心,每當(dāng)更換講話(huà)者時(shí),都采用換行的方式,并統(tǒng)一首行縮進(jìn),讓讀者清晰地看到說(shuō)話(huà)人的身份,閱讀中無(wú)需過(guò)多的認(rèn)知努力。
蘇亞雷斯用羅馬數(shù)字標(biāo)出篇號(hào)(Libro I,第一篇),沿用了西班牙語(yǔ)中使用羅馬數(shù)字表示序數(shù)詞的習(xí)慣。不僅如此,在譯文中還用阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)出每一則的序號(hào),與篇號(hào)用破折號(hào)“-”相連(I-2,即第一篇第二則)。其次,在注解部分,譯者將漢語(yǔ)拼音以斜體的形式置于圓括號(hào)中,以便讀者將其和原文聯(lián)系在一起,例如Río abajo(xia liu)。
為了不影響讀者的閱讀,譯文中并未用數(shù)字小標(biāo)標(biāo)出注釋?zhuān)菍?duì)要注釋的部分進(jìn)行了斜體處理,并且注釋在書(shū)尾按照字母順序排列。譯者解釋道,《論語(yǔ)》中有一些常見(jiàn)的概念,出現(xiàn)了不止一次,運(yùn)用斜體而不是小標(biāo)的方式標(biāo)記注釋可以避免注釋的重復(fù)出現(xiàn)。為了便于讀者理解,注釋中的重點(diǎn)信息均用黑體標(biāo)出,在視覺(jué)上十分醒目。
三、副文本對(duì)翻譯活動(dòng)的詮釋
3.1 副文本對(duì)原文的闡釋、補(bǔ)償和損傷
在翻譯的過(guò)程中,譯者需要處理如何去平衡對(duì)源語(yǔ)的忠實(shí)和在目標(biāo)語(yǔ)中的流暢自然(圖里 2012),而通過(guò)副文本可以比較好地解決這個(gè)問(wèn)題。
譯者對(duì)于源語(yǔ)文化的理解在副文本中得以彰顯。熱奈特(Genette 58)指出,題目可以由標(biāo)題和副標(biāo)題兩部分構(gòu)成。如果說(shuō)標(biāo)題Lun Yu是對(duì)《論語(yǔ)》的拼音音譯的話(huà),那么副標(biāo)題Reflexiones y ense?anzas(思考與教導(dǎo))就是譯者對(duì)于《論語(yǔ)》的最深刻的理解和認(rèn)識(shí)。蘇亞雷斯采取了音譯主標(biāo)題加釋譯副標(biāo)題的雙重翻譯策略,一方面保持了對(duì)原文本的忠實(shí),另一方面,為了避免漢語(yǔ)拼音給西語(yǔ)讀者帶來(lái)一種突兀感和陌生感,采取了闡釋的翻譯策略,力求達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)中的自然。熱奈特(Genette 76)引用了查爾斯·格里維爾(Charles Grivel)提出的題目的三個(gè)作用,即給作品命名(identify the work)、點(diǎn)明作品主旨(designate the work's subject matter)和推廣作品(play up the work)。根據(jù)熱奈特,這三個(gè)作用中只有第一個(gè)是必須的,其他兩個(gè)承擔(dān)的是輔助性的、補(bǔ)充性的作用。從這個(gè)觀點(diǎn)來(lái)看,蘇亞雷斯采用音譯加釋譯的方式顯然比單純的音譯達(dá)成了更多的目標(biāo),指明了源譯文,列出了譯本主要內(nèi)容,并吸引了潛在的讀者,為譯著做了推廣。
副文本是譯者介入翻譯的渠道,也是譯者和讀者進(jìn)行交流的平臺(tái),我們也可以在副文本中的細(xì)節(jié)中尋覓到譯者對(duì)原文理解的痕跡和其向讀者傳達(dá)的信息。比如說(shuō),蘇亞雷斯對(duì)“學(xué)”的注解中(Suárez 151)不僅僅指出“學(xué)習(xí)”(estudiar)這一方面,還剖析出了“教育”(educación)一層的涵義。由此可見(jiàn),蘇亞雷斯的注解并非單純堆砌素材,而是精心斟酌之后的杰作,體現(xiàn)了譯者對(duì)原文的理解??鬃拥慕逃^中“學(xué)”和“教”往往密不可分,讀者也可以通過(guò)這個(gè)注解,更方便地理解儒家思想的內(nèi)涵,并在有關(guān)聯(lián)的內(nèi)容之間生成一個(gè)思維紐帶,促進(jìn)了儒家思想的外傳。
“在文本閱讀中,副文本發(fā)揮著‘門(mén)檻’的作用,帶領(lǐng)讀者深入文本”(商瑞芹、劉曌龍 116),大量副文本提供了豐富的源語(yǔ)文化信息,補(bǔ)償了譯文信息,對(duì)讀者了解源語(yǔ)文化大有裨益。序言中對(duì)孔子的生平經(jīng)歷有著非常詳細(xì)的介紹,并將孔子置于當(dāng)時(shí)的歷史背景下,以時(shí)間為主脈,對(duì)他的經(jīng)歷娓娓道來(lái),結(jié)合孔子的思想,讓讀者對(duì)孔子思想誕生的時(shí)代有了更加形象和具體的了解,引發(fā)讀者深思。在介紹孔子生平時(shí),文中還對(duì)孔子的性格進(jìn)行了描寫(xiě),此外,譯者時(shí)常將孔子的言行與儒家核心觀念相連接,援引《論語(yǔ)》原句,有助于讀者將兩者結(jié)合起來(lái),在心中打造一個(gè)全面的、立體的孔子形象。
副文本的補(bǔ)償作用還體現(xiàn)在譯者對(duì)于原作歷史、社會(huì)背景的還原上??鬃油瞥缰芏Y,認(rèn)為良好的社會(huì)秩序和政治管理對(duì)社會(huì)發(fā)展有促進(jìn)作用,而且等級(jí)制度在歷史上對(duì)中國(guó)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。蘇亞雷斯在序言部分詳細(xì)地為譯者介紹了君、王、臣、民等之間的尊卑關(guān)系。在孔子生活的時(shí)代,服飾顏色彰顯著人物的身份,代表了其所屬階級(jí),在注釋中,蘇亞雷斯將rosado(紅)、pu?rpura(紫)、morado(緅)和cárdeno(紺)通過(guò)索引的方式聯(lián)系起來(lái),并從顏色的差別及其背后文化內(nèi)涵的角度對(duì)這四個(gè)顏色進(jìn)行了辨析。
副文本極大地豐富了原作的內(nèi)涵,擴(kuò)展了它背后文化的影響力,而西方漢學(xué)家可以借助中國(guó)典籍譯注,解釋中國(guó)文化的核心價(jià)值,并通過(guò)譯文和注釋建構(gòu)中國(guó)文化形象的傳統(tǒng)(魏家海 108)。蘇亞雷斯的譯本直接對(duì)象為《論語(yǔ)》,但是她跳出了《論語(yǔ)》的“小圈”,向西語(yǔ)讀者呈現(xiàn)我國(guó)悠久歷史文化的“大圈”。《論語(yǔ)》中也多次直接或間接地映射中華文化典籍“六經(jīng)”。為了讓讀者了解中華文化的深厚底蘊(yùn),明白元典背后承載的文化內(nèi)涵,在注釋部分,她指出了“六經(jīng)”共為哪幾部,并指出《樂(lè)》作曾是“六經(jīng)”中的一部,但現(xiàn)在已佚失。對(duì)于儒家經(jīng)典《詩(shī)經(jīng)》、《易經(jīng)》和《禮記》,她詳細(xì)地介紹了其成書(shū)背景和在中國(guó)文學(xué)史上的重要性?!墩撜Z(yǔ)·述而》中有云:“子曰:“志于道,據(jù)于德,依于仁,游于藝。”譯者在給“藝”注解時(shí),還解釋了“六藝”(las seis artes),并將它和“學(xué)習(xí)”(estudiar)、“學(xué)問(wèn)”(ilustrar)兩個(gè)注釋關(guān)聯(lián)起來(lái),凸顯“六藝”對(duì)于學(xué)習(xí)和學(xué)問(wèn)的重要性。不僅如此,在介紹儒家核心關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)時(shí),蘇亞雷斯并非單獨(dú)地詮釋詞語(yǔ)意義,而是將多個(gè)具有共性的術(shù)語(yǔ)聯(lián)系起來(lái),例如孝、德、仁等,將不同卻相通的概念融合起來(lái),樹(shù)立一個(gè)宏觀的大格局觀念。
副文本固然對(duì)譯文有增益的功效,但也可能給譯文帶來(lái)一定程度上的信息損傷。序言中蘇亞雷斯列出來(lái)了“孔子弟子名錄表”,以弟子姓名和字號(hào)的字母排序,期望給讀者提供索引。雖然拼音給讀者提供了較為完整的信息,但是同個(gè)拼音可以對(duì)應(yīng)多個(gè)漢字,一律根據(jù)漢語(yǔ)拼音統(tǒng)一音譯可能會(huì)讓讀者產(chǎn)生誤解。例如,澹臺(tái)滅明字子羽,曾子字子輿,兩個(gè)字的漢語(yǔ)拼音都是Ziyu,音譯后不容易辨認(rèn)。如果不加以漢字輔助,將不同的人名重復(fù)音譯,難免會(huì)產(chǎn)生混淆,無(wú)形中增加西語(yǔ)讀者的理解難度。
3.2 副文本對(duì)翻譯目的的體現(xiàn)
蘇亞雷斯在副文本中多次闡明,譯本的目的在于為讀者提供一扇了解孔子及其思想的窗戶(hù)。讀者是翻譯譯介接受過(guò)程中必不可少的一個(gè)參與者,作為譯本的直接接受對(duì)象,讀者的重要性不容小覷,因而副文本的安排均以讀者為中心。熱奈特(Genette 34)指出,排版可能會(huì)間接地影響到對(duì)于文章的解讀,例如字體字號(hào)會(huì)影響閱讀觀感,讀者也會(huì)自然地注意到譯文注釋的位置,影響著讀者對(duì)原文的理解(Kovala 123)。滕雄和文軍(79)在對(duì)多個(gè)《詩(shī)經(jīng)》英譯本進(jìn)行比較時(shí),指出了三個(gè)譯本在排版印刷上的差異。蘇亞雷斯譯本的整體安排上,十分注重排版:譯本系統(tǒng)地使用了分段、首行縮進(jìn)的段落設(shè)置,靈活地運(yùn)用了斜體、黑體的字體形式,充分地運(yùn)用了圓括號(hào)、引號(hào)、方括號(hào)、星號(hào)等標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。據(jù)筆者初步統(tǒng)計(jì),譯文中共使用了702個(gè)方括號(hào)。西班牙語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬拉丁語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系,在書(shū)寫(xiě)規(guī)范、語(yǔ)法構(gòu)成等方面頗為迥異,再加上《論語(yǔ)》由言簡(jiǎn)意賅的文言文寫(xiě)成,出于語(yǔ)篇銜接的需要,在譯文中不得不增添一些詞語(yǔ),使語(yǔ)篇通暢。但是為了不讓這部分信息影響讀者的閱讀,或誤導(dǎo)讀者以致其認(rèn)為所補(bǔ)充內(nèi)容屬于《論語(yǔ)》原文,蘇亞雷斯均將補(bǔ)充信息置于方括號(hào)([ ])中。此外,讀者可以輕松地借助羅馬數(shù)字和阿拉伯?dāng)?shù)字的標(biāo)識(shí)定位譯文。
出于對(duì)讀者的尊重和負(fù)責(zé),譯者力求客觀地、全面地介紹可能引發(fā)多重闡釋的術(shù)語(yǔ)。誠(chéng)然,她在翻譯很多術(shù)語(yǔ)的時(shí)候相對(duì)一致,即,并未在譯文中頻繁地更換詞語(yǔ),但是在注解部分她標(biāo)明了一個(gè)術(shù)語(yǔ)可能對(duì)應(yīng)的多重涵義,旨在為讀者營(yíng)造一個(gè)更為完整的語(yǔ)言環(huán)境氛圍。例如,在解釋道“空空如也”時(shí)(《論語(yǔ)·子罕》),蘇亞雷斯指出其兩層內(nèi)涵:“無(wú)知”(vaci?o,ignorante)和“不知所措”(en blanco)(Suárez 183)。譯本憑借著全面的闡釋?zhuān)粌H加深了《論語(yǔ)》在西班牙語(yǔ)世界的影響力,更幫助西語(yǔ)讀者充分地領(lǐng)略到中國(guó)文化的博大精深和儒家思想的獨(dú)特魅力。西班牙亞馬遜網(wǎng)站的讀者評(píng)論說(shuō):“這本書(shū)會(huì)讓你受教,開(kāi)啟了解探索孔子飽經(jīng)歷史檢驗(yàn)的思想的旅程。[理解孔子]并不困難,你只需要將自己置身于其當(dāng)時(shí)所處的社會(huì)時(shí)代背景下。但要知道,孔子的思想不受時(shí)間的拘束,適用于所有的歷史時(shí)期。他的目的是教會(huì)我們?nèi)绾纬蔀橐粋€(gè)遵守社會(huì)倫理道德的好人”。③
譯本的副文本不僅可以服務(wù)于讀者,還可以輻射到一個(gè)更廣大的群體,諸如出版商、書(shū)商、研究者等。熱奈特(Genette 9)指出,“The addressee may be roughly defined as ‘the public’, but this is much too loose a definition, [f]or the public of a book extends potentially to all humankind”。 例如,出版商可以根據(jù)目標(biāo)受眾,操縱副文本,以達(dá)到盈利目的(Pellatt 102)。蘇譯本中詳細(xì)的副文本信息不僅將西語(yǔ)大眾讀者置于中華文化大背景中,為其營(yíng)造了一個(gè)濃厚的歷史文化氛圍,還為廣大漢西翻譯學(xué)者、國(guó)際漢學(xué)家提供了研究助力和學(xué)術(shù)研究對(duì)象,提供了一個(gè)“雅俗共賞”的譯本。
3.3 副文本中翻譯策略的選擇
副文本中譯者同樣采用了多種翻譯策略。對(duì)于不確定的信息,蘇亞雷斯運(yùn)用不同的方法進(jìn)行處理,力求客觀地傳遞原文信息。比如說(shuō),如果某人的生卒年份不詳,注釋中會(huì)用問(wèn)號(hào)標(biāo)出。除了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)外,在西班牙語(yǔ)行文中也會(huì)大量使用可以標(biāo)記不確定性的詞語(yǔ)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),以免給讀者造成誤解。例如,quizás(副詞,意為“或許”)和es de suponer(動(dòng)詞結(jié)構(gòu),意為“可以猜測(cè)”)。西班牙語(yǔ)動(dòng)詞虛擬式形式的用法之一即傳遞不確定性,譯本的注釋中也有其身影,比如說(shuō),Quizá se refiera a(189),即“可能指的是”。西班牙語(yǔ)中動(dòng)詞條件式變位也有暗指不確定的語(yǔ)法功能,例如podría tratarse(178),意為“或許是”。
注釋也為我們洞悉譯者在翻譯過(guò)程中采取的策略和背后的動(dòng)機(jī)提供了途徑?!墩撜Z(yǔ)·八佾》中有云:“哀公問(wèn)社于宰我。宰我對(duì)曰:‘夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗。曰,使民戰(zhàn)栗。子聞之,曰:“成事不說(shuō),遂事不諫,既往不咎?!?。蘇亞雷斯在注釋中解釋了她在這則中采用的翻譯技巧和其動(dòng)機(jī):首先,“栗”在西班牙語(yǔ)中是casta?o,那么,“周人以栗”中的“栗”按說(shuō)應(yīng)該譯為casta?o,但是在譯文中,譯者卻將其譯為了álamo temblón(顫抖的楊樹(shù)),這是為了和下文的temblara(temblar,動(dòng)詞,虛擬式過(guò)去未完成時(shí)第三人稱(chēng)單數(shù)變位)保持同音異義(homofonía)的效果。漢語(yǔ)原文中的“周人以栗”和“使民戰(zhàn)栗”中“栗”字同字異意,雖然西班牙語(yǔ)中名詞和動(dòng)詞無(wú)法達(dá)到同字,但是采用這樣的翻譯策略,譯文中就可以保持和原文中一樣的諧音效果了(juego de palabras)。其次,漢語(yǔ)原文中沒(méi)有明確地指出“曰,使民戰(zhàn)栗”的中“曰”的主語(yǔ),同樣,蘇亞雷斯在譯為西語(yǔ)的時(shí)候譯為了動(dòng)詞第三人稱(chēng)單數(shù),沒(méi)有明確指出其主語(yǔ)④。譯者引用《論語(yǔ)》法譯本譯者李克曼(P. Ryckmans),解釋選用這一翻譯策略的動(dòng)機(jī)。其實(shí),孔子對(duì)“栗”的諧音巧合甚為不滿(mǎn),認(rèn)為周朝初期民眾飽經(jīng)恐嚇的現(xiàn)象與孔子提倡的文明開(kāi)化相悖,因此,譯者選擇了遵循原文,不顯化“曰”的主語(yǔ)。
值得一提的是,翻譯目的和翻譯策略往往密不可分,一個(gè)策略的運(yùn)用往往是為了達(dá)到某個(gè)目的。副文本中的譯者具有更多的自由度,可以與讀者交流,指引讀者的閱讀。例如,《論語(yǔ)》中人物豐富,專(zhuān)有名詞眾多。譯者在致讀者言中說(shuō)明了對(duì)于譯文中人名的處理策略——保留了原文中的姓名和字號(hào),未加以統(tǒng)一。此舉并非源于譯者貪圖省事,而是經(jīng)過(guò)深思熟慮的結(jié)果:“可能讀者會(huì)有點(diǎn)困惑,但是這樣處理的話(huà),文中人物之間的親疏尊卑關(guān)系會(huì)更加清晰。然而,如果一個(gè)人他是自謙地以第三人稱(chēng)的方式提及自己的姓名,當(dāng)然這種情況也不是很多,那么我會(huì)選擇譯為第一人稱(chēng),這樣,就不會(huì)給讀者造成困惑了?!雹?/p>
3.4 副文本對(duì)譯者翻譯觀的折射
副文本作為一個(gè)可以讓譯者顯身的載體,能夠折射出譯者的翻譯觀(Neveu 32)。蘇亞雷斯的學(xué)術(shù)背景和人生經(jīng)歷體現(xiàn)出她深諳并熱愛(ài)中國(guó)文化。黃勤和謝攀(66)認(rèn)為“親善”他者的文化態(tài)度會(huì)影響譯者的翻譯行為,具體表現(xiàn)為關(guān)心譯本的接受,注重吸引和引導(dǎo)讀者,采用多種翻譯技巧來(lái)激活目的語(yǔ)讀者的閱讀經(jīng)驗(yàn),減少其閱讀障礙。比如在“弟子名錄”中介紹孔門(mén)弟子時(shí),不同于西班牙語(yǔ)的文化習(xí)慣,譯文中人物均是姓氏在前,名稱(chēng)在后,而且譯者補(bǔ)充說(shuō)這是中文的習(xí)慣。此外,她試圖在譯文中最大程度地保留中國(guó)古代長(zhǎng)幼有序、社會(huì)階級(jí)尊卑等社會(huì)文化信息。
作為一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者,蘇亞雷斯譯本的副文本中,羅列出了譯介過(guò)程中參考了的文獻(xiàn)。其實(shí),很多譯者在譯本中往往會(huì)忽視這類(lèi)信息,甚至否認(rèn)在翻譯過(guò)程中曾經(jīng)參考、借鑒過(guò)其他譯著。蘇亞雷斯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)還體現(xiàn)在對(duì)譯入語(yǔ)規(guī)范的尊重上。雖然西班牙語(yǔ)中有拉丁書(shū)名號(hào)(comillas latinas)和雙引號(hào)(comillas inglesas)兩種形式,但是在直接引語(yǔ)中首先推薦使用拉丁書(shū)名號(hào)—??,而非雙引號(hào)。譯者在《論文》譯本中的直接引語(yǔ)便根據(jù)西班牙語(yǔ)皇家學(xué)院頒布的《西班牙語(yǔ)正字法字典》(Ortografía de la lengua Espa?ola) 采用了拉丁書(shū)名號(hào)。
《論語(yǔ)》因用文言文寫(xiě)成,注經(jīng)習(xí)俗自古至今,歷朝歷代國(guó)內(nèi)注家層出不窮,因此,選擇哪個(gè)源語(yǔ)作為翻譯圭臬在一定的程度上決定了譯者的翻譯傾向,體現(xiàn)了譯者的主觀性(朱峰 2019)。蘇亞雷斯精通西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)、加泰羅尼亞語(yǔ)、英語(yǔ)和漢語(yǔ)。在翻譯的過(guò)程中,她參考了國(guó)內(nèi)多位名家對(duì)《論語(yǔ)》的注疏和《論語(yǔ)》的英、西、法譯本,并將這些譯本在參考文獻(xiàn)的第一部分羅列出來(lái),體現(xiàn)了譯者深厚的文獻(xiàn)功底。值得一提的是僅漢語(yǔ)版本她就查閱了國(guó)內(nèi)學(xué)界最受關(guān)注的四個(gè)注解版本,即楊伯峻的《論語(yǔ)集注》、錢(qián)穆的《論語(yǔ)新解》、朱熹的《四書(shū)集注》和何晏的《論語(yǔ)集解》。用譯者的話(huà)講,此舉目的并非求“窮盡”(exhaustiva),只愿為“指引”(orientativa)。翻譯過(guò)程中大量文獻(xiàn)的查閱為蘇亞雷斯提供了一個(gè)更為客觀豐富的翻譯視角。譯本中云集了諸家對(duì)《論語(yǔ)》的解釋?zhuān)亲g者試圖在譯本和讀者間試圖保持中立、隱形的一個(gè)嘗試。例如,《論語(yǔ)·述而》有云:“子曰:‘富而可求也,雖執(zhí)鞭之士,吾亦為之。如不可求,從吾所好?!K亞雷斯在注釋“執(zhí)鞭之士”(zurrador)時(shí),介紹了楊伯峻對(duì)“執(zhí)鞭之士”的兩種解讀,并將其均呈現(xiàn)在讀者眼前,可見(jiàn),就該詞的注疏,蘇亞雷斯更信服楊伯峻的版本。但是,她沒(méi)有將自己的解讀強(qiáng)行加于讀者身上,而是補(bǔ)注“也有人理解為‘仆役’(lacayo)或‘馬夫’(palafrenero)”,給讀者以另一個(gè)角度的闡發(fā)。蘇亞雷斯在翻譯的過(guò)程中并沒(méi)有片面地以一個(gè)注解版為藍(lán)本,而是集眾家所長(zhǎng),廣泛地、客觀地參考了諸家的注釋?zhuān)⒋藘?nèi)容在注解中提供給讀者,盡可能地列舉相關(guān)的不同見(jiàn)解,以正視聽(tīng)。在翻譯中遇到歧義紛紜的難點(diǎn)時(shí),參閱歷代注疏豐富視角,可以幫助厘清文本源語(yǔ)的內(nèi)涵,在一定的程度上避免了主觀見(jiàn)解的偏頗。
四、結(jié)語(yǔ)
副文本的價(jià)值不容小覷,其研究極具價(jià)值,它和譯文文本是聯(lián)系緊密、相輔相成(張玲 77;文軍 2),是“重構(gòu)翻譯規(guī)范的重要超文本資源”(倪蓓鋒 69),能夠幫助我們獲取諸多文內(nèi)不能直接得到的信息(許敏 78),因此,副文本是把作者、譯者和讀者聯(lián)系起來(lái)的重要紐帶。本文以“副文本”為材料,探討了西班牙漢學(xué)家蘇亞雷斯譯介《論語(yǔ)》活動(dòng)中的翻譯策略、翻譯目的和翻譯觀。通過(guò)對(duì)其譯本中副文本的分析,我們可以窺見(jiàn)翻譯過(guò)程中譯者的決策過(guò)程和翻譯技巧的運(yùn)用,有助于研究翻譯思想和活動(dòng)規(guī)律。其次,本文對(duì)副文本的分析使譯者的翻譯目的躍然紙上,將譯文、譯者、讀者有機(jī)地結(jié)合在了一起,形成了一個(gè)將諸多翻譯活動(dòng)參與者集合為一體的多維空間。
讀者是譯文的直接受益者,優(yōu)秀的譯者應(yīng)時(shí)刻將讀者置于中心地位(修文喬 67)。文本的空間有限,再加上《論語(yǔ)》用語(yǔ)簡(jiǎn)潔洗練,短短幾句蘊(yùn)含著大智慧。譯者通過(guò)添加注釋的方法,對(duì)原文的背景描述等呈現(xiàn)在讀者面前,構(gòu)建了一個(gè)歷史、文化、語(yǔ)言融合之下的立體框架。蘇亞雷斯的副文本是“全景式”、“百科全書(shū)式”的呈現(xiàn)。通過(guò)大量的注釋?zhuān)K亞雷斯將源語(yǔ)置于豐富的文化背景中,結(jié)合漢西雙語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)和文化傳遞上體現(xiàn)的異同,用“深度翻譯”的方法對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行闡釋?zhuān)η罂陀^地向讀者提供了一個(gè)豐富多彩的歷史文化背景,并給予其理解的自由,向讀者呈現(xiàn)一個(gè)與源語(yǔ)最為接近的《論語(yǔ)》譯本,幫助讀者對(duì)《論語(yǔ)》的真正內(nèi)容進(jìn)行自主的解析,作出判斷與評(píng)價(jià),形成豐富的讀者視角。
本文為我們勾勒出一個(gè)集“學(xué)術(shù)譯者”和“大眾譯者”二重身份于一身的譯者蘇亞雷斯。憑借著她嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g方法、錙銖必較的探究精神和豐富的副文本信息,蘇亞雷斯的譯本展現(xiàn)了西方學(xué)者解讀《論語(yǔ)》的獨(dú)特視角,譯本非盡善盡美,雖仍有一些誤讀,但毫無(wú)疑問(wèn),它對(duì)促進(jìn)西班牙語(yǔ)讀者對(duì)譯本的接受,為我國(guó)文化典籍西譯的傳播模式探索提供了借鑒和經(jīng)驗(yàn)。
注釋【Notes】
① 雖然全書(shū)所標(biāo)頁(yè)碼共計(jì)193頁(yè),出于排版需求,頁(yè)碼從封面開(kāi)始計(jì)數(shù)。本文統(tǒng)計(jì)的頁(yè)碼均已排除空白頁(yè)碼,共177頁(yè)。
② 卞朝寧(2015)年在《〈論語(yǔ)〉人物評(píng)傳》中梳理了《論語(yǔ)》中涉及的一百五十余人,其中孔門(mén)弟子為30位。經(jīng)過(guò)比較卞朝寧專(zhuān)著中的孔子弟子名錄和和蘇亞雷斯譯本中的孔子弟子名錄,筆者發(fā)現(xiàn)五名未被納入蘇亞雷斯譯本的孔門(mén)弟子為:子禽、申棖、牢、顏路、孔鯉和公伯寮。通過(guò)對(duì)蘇亞雷斯譯本注釋中對(duì)這五位孔子弟子的介紹分析,現(xiàn)將結(jié)果總結(jié)分三類(lèi)如下:1.蘇亞雷斯在譯文原文中對(duì)“顏路”進(jìn)行了斜體處理,根據(jù)譯者在序言中的介紹,該詞應(yīng)出現(xiàn)在文末索引中,但是注釋中并不見(jiàn)該詞條,應(yīng)是譯者翻譯排版中的疏忽。2.孔鯉是孔子的兒子,但也是其弟子。蘇亞雷斯在注釋中僅指出孔鯉身為“孔子之子”的一層身份,并未點(diǎn)破其作為“孔子弟子”的另一層身份,可能源于蘇亞雷斯將親屬關(guān)系置于師生關(guān)系之上。3.對(duì)于其他幾位弟子,蘇亞雷斯推測(cè)他們可能為孔子弟子,在注釋中用了“可能是他的弟子”(se podría tratar de su discípulo,指申棖)、“可能的弟子”(supuesto discípulo,指公伯寮)、“可能是孔子弟子但資料不詳”(quiza? disci?pulo de Confucio, aunque no hay referencia alguna al respecto,指牢)。
③ 此段為本文作者翻譯,原文為:Es un libro que te ense?a e inicia en el pensamiento intemporal de Confucio. No es complicado, tan sólo tienes que ubicarte en el tiempo y situación social en la que vivió el autor, aunque el trasfondo de sus pensamientos es aplicable a cualquier época histórica. Se refiere a una forma éticamente correcta de ser un buen ser humano en sociedad.
④ 西班牙語(yǔ)中主語(yǔ)在一些情況下可以通過(guò)動(dòng)詞得到體現(xiàn),可以省略。
⑤ 此段為本文作者翻譯,原文為:Quizá resulte algo confuso al lector, pero de este modo, quedarán más patentes los grados de familiaridad o de respeto en los diálogos. En cambio, cuando, en el original, un personaje habla de sí mismo en tercera persona, utilizando por modestia su nombre privado, al tratarse de casos asilados, he preferido traducir en primera persona para no desconcertar demasiado al lector.
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
馮全功、鄭羽:許淵沖《中詩(shī)英韻探勝》“注解”研究——兼論中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯中副文本的作用?!堆嗌酱髮W(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》4(2021):23-31。
[Feng, Quangong and Zheng Yu. “A Study on Xu Yuanzhong’s Commentary in On Chinese Verse in English Rhyme as well as the Roles of Paratexts in the Translation of Classical Chinese Poems.” Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science) 4 (2021): 23-31.]
Genette, Ge?rard. Paratexts:Thresholds of Interpretation. Trans. E. Janee Lewin. London: Cambridge UP, 1997.
耿強(qiáng):翻譯中的副文本及研究:理論、方法、議題與批評(píng)?!锻鈬?guó)語(yǔ)》5(2016):104-112。
[Geng, Qiang. “Paratext in Translation and Translation Studies: Perspectives, Methods, Issues and Criticism.” Journal of Foreign Languages 5 (2016): 104-112.]
黃勤、謝攀:以親善之態(tài)促《邊城》西行——譯者的他者文化態(tài)度對(duì)其翻譯行為的影響?!吨袊?guó)翻譯》5(2019):64-71、189。
[Huang, Qin and Xie Pan. “How Translator’s Attitude Toward Cultural Other Influences Translation Behavior: With Kinkley’s English Rendition of Shen Congwen’s Border Town as an Exemplary Case.” Chinese Translators Journal 5 (2019): 64-71, 189.]
Kovala, Urpo. “Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure.” Target. International Journal of Translation Studies 1 (1996): 119-147.
Neveu, Anne. “How Paratexts Influence the Reader’s Experience of English Translations of La Fontaine’s Fables.” New Voices in Translation Studies 16 (2017): 23-54.
倪蓓鋒:《論語(yǔ)》辜譯本的副文本研究?!侗本┗ご髮W(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》4(2012):31、69-72。
[Ni, Beifeng. “On Translation Paratext in Ku Hungming’s The Discourse and Sayings of Confucius (The Analects).” Journal of Beijing University of Chemical Technology (Social Sciences Edition) 4 (2012): 31, 69-72.]
Pellatt, Valerie. “Packaging the Product: A Case Study of Verbal and Non-verbal Paratext in Chinese-English Translation.” The Journal of Specialised Translation 20 (2013): 86-106.
商瑞芹、劉曌龍:夢(mèng)的再解析:漢英對(duì)照版《紅樓夢(mèng)》的內(nèi)副文本研究?!渡綎|外語(yǔ)教學(xué)》2(2020):114-123。
[Shang, Ruiqin and Liu Zhaolong. “Reinterpreting the Dream: A Study on the Peritexts of the Bilingual The Story of the Stone.” Shandong Foreign Language Teaching 2 (2020): 114-123.]
Suárez Anne-Hélène. Lun Yu: reflexiones y ense?anzas. Barcelona: Kairós, 1997.
滕雄、文軍:理雅各《詩(shī)經(jīng)》三種英譯版本的副文本研究。《外語(yǔ)教學(xué)》3(2017):79-85。
[Teng, Xiong and Wen Jun. “Study of the Para-texts in Legge’s Three English Versions of The Book of Poetry.” Foreign Language Education 3 (2017): 79-85.]
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond (Revised Edition). Amsterdam: John Benjamins, 2012.
王輝:傳教士《論語(yǔ)》本與基督教意識(shí)形態(tài)?!渡钲诖髮W(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》6(2007):122-126。
[Wang, Hui. “Translations of The Analects by missionaries and Christian Ideology.” Journal of Shenzhen University 6 (2007): 122-126.]
王志勤、謝天振:中國(guó)文學(xué)文化走出去:?jiǎn)栴}與反思?!秾W(xué)術(shù)月刊》2(2013):21-27。
[Wang, Zhiqin and Xie Tianzhen. “Introducing Chinese Literature and Culture: Puzzles and Reflections.” Academic Monthly 2 (2013): 21-27.]
魏家海:漢學(xué)家譯注中的文化形象建構(gòu)——以《離騷》的三種譯注為例?!锻庹Z(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2(2017):108-115、150。
[Wei, Jiahai. “Cultural Images Constructed by Sinologists in Translation Notes: Based on Three Versions of ‘Li Sao’.” Foreign Languages and Their Teaching 2 (2017): 108-115, 150.]
文軍:附翻譯研究:定義、策略與特色?!渡虾7g》3(2019):1-6、94。
[Wen, Jun. “Paratranslation in Classical Chinese Poems: Definition, Strategies and Features.” Shanghai Journal of Translators 3 (2019): 1-6, 94.]
肖麗:副文本之于翻譯研究的意義。《上海翻譯》4(2011):17-21。
[Xiao, Li. “The Significance of Paratexts to Translation Studies.” Shanghai Journal of Translators 4 (2011): 17-21.]
修文喬:從傅譯副文本看傅雷的翻譯觀和讀者觀。《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》6(2008):66-69。
[Xiu, Wenqiao. “A Study on Fu Lei’s Translation Ideas and His Attitude toward Readers Based on Paratexts.” Journal of Guangdong University of Foreign Studies 6 (2008): 66-69.]
許敏:衛(wèi)禮賢/貝恩斯《周易》英譯本的深度翻譯研究?!锻庹Z(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》3(2016):78-85。
[Xu, Min. “A Research on the Thick Translation by Wilhelm and Baynes of I Ching.” Foreign Language Learning Theory and Practice 3 (2016): 78-85.]
殷燕、劉軍平:國(guó)內(nèi)副文本研究三十年(1986-2016)——基于CiteSpace的科學(xué)計(jì)量分析。《上海翻譯》4(2017):22-26、94。
[Yin, Yan and Liu Junping. “Paratextual Studies in China (1986-2016): A Scientometric Analysis by Using CiteSpace.” Shanghai Journal of Translators 4 (2017): 22-26, 94.]
張玲:Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation述評(píng)——翻譯研究的副文本視角。《上海翻譯》2 (2013):77-80。
[Zhang, Ling. “Review of Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation: Perspective of Paratexts in the Analysis of Translation.” Shanghai Journal of Translators 2 (2013): 77-80.]
朱安博、陳潔:王宏印漢譯《哈姆雷特》的副文本研究?!堆嗌酱髮W(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》5(2021):51-57。
[Zhu, Anbo and Chen Jie. “Studies on the Paratexts of Chinese Translation of Hamlet by Wang Hongyin.” Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science) 5 (2021): 51-57.]
朱峰:深度翻譯中的譯者角色與翻譯策略——以金安平《論語(yǔ)》英譯本為例?!吨袊?guó)文化研究》4(2019):149-159。
[Zhu, Feng. “On the Characteristics and Methods of Thick Translation in Chinese Philosophy Translation: A Case Study of Chin Anning’s English Translation of Confucius’ Analects.” Chinese Culture Research 4 (2019): 149-159.]
朱桃香:副文本對(duì)闡釋復(fù)雜文本的敘事詩(shī)學(xué)價(jià)值?!督魃鐣?huì)科學(xué)》4(2009):39-46。
[Zhu, Taoxiang. “The Narrative Poetic Value of Paratexts for the Interpretation of Complex Text.” Jiangxi Social Sciences 4 (2009): 39-46.]
責(zé)任編輯:胡德香