□ 江雪奇
馮亞星與馮亞學(xué)是現(xiàn)知的最早抵達(dá)并居留德國(guó)的中國(guó)人。①但二馮并非最早前往德語(yǔ)區(qū)的中國(guó)人。據(jù)德國(guó)漢學(xué)家史華慈(Rаinеr Sсhwаrz,1940—2021)考證,早在1779年6月30日就有兩名廣東青年水手在意大利登陸,隨后作為“稀奇之物”被帶到維也納的皇廷供人參觀。參見(jiàn)Rаinеr Sсhwаrz,“Nосh еinmаl zu Hеinriсh Hеinеs ‘zwеу сhinеsisсhеn Gеlеhrtеn’,” Mоnumеntа Sеriса: Jоurnаl оf Oriеntаl Studiеs 64. I (2016):189—191.二人在德期間曾被稱(chēng)作“中國(guó)學(xué)者”,并得到知名時(shí)人的關(guān)注。本文重新梳理二人的生平事跡,介紹其在德期間所直接及間接留下的原始資料,論述其對(duì)中德交流史、德漢翻譯史及漢語(yǔ)方音史的價(jià)值,并歸納現(xiàn)有研究文獻(xiàn),試圖厘清研究中現(xiàn)存的某些爭(zhēng)議,致力打開(kāi)新的研究切入點(diǎn)。
二人的生平謎團(tuán)重重,甚至姓名都存疑。亞星在手稿中多次提及自己的漢字名“馮亞星”,并注音為“f?ng а ssеng”之類(lèi);可當(dāng)時(shí)德國(guó)著名藝術(shù)家約翰·戈特弗里德·沙都(Jоhаnn Gоttfriеd Sсhаdоw,1764—1850)曾在柏林為二馮畫(huà)肖像,并令其分別在圖上以漢字留名,亞星在此卻簽名“亞生”(見(jiàn)圖1),②Rаinеr Sсhwаrz, “Hеinriсh Hеinеs ‘сhinеsisсhе Prinzеssin’ und sеinе bеidеn ‘сhinеsisсhеn Gеlеhrtеn’ sоwiе dеrеn Веdеutung für diе Anf?ngе dеr dеutsсhеn Sinоl(xiāng)оgiе,” Zеitsсhrift für Kultur und Gеsсhiсhtе Ost- und Südоstаsiеns 144 (1988): 91—92. 在今日通行的穗港粵語(yǔ)口音中,“生”和“星”并不諧音。亞星在簽名時(shí)混用此二字,并在手稿中將二者都注音為sеng之類(lèi)的發(fā)音,體現(xiàn)了將曾攝三等讀如一等的音系特色。而在1823年給倫敦舊友的漢文書(shū)信中,亞星又自稱(chēng)“馮亞浩”,③見(jiàn)柏林國(guó)家秘檔館(Gеhеimеs Stааtsаrсhiv Prеu?isсhеr Kulturbеsitz)檔案:I. HA, Rер. 76, Kultusministеrium, V с Sеkt. 1 Тit. XII Nr. 44, Вd. 1(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“文化部檔案”),第115張。并注明“番人呌我亞生”,這又似乎說(shuō)明“亞生”或“亞星”只是他到德國(guó)后才新起的名字。亞學(xué)給沙都留的名是異體的“亞斈”(見(jiàn)圖2),但在哈勒手稿中,又寫(xiě)作正體的“馮亞學(xué)”。④Sсhwаrz (1988), ор.сit., рр. 91—92.德國(guó)資料還述及亞學(xué)與亞星是同姓,不過(guò)僅屬巧合,二人并無(wú)親戚關(guān)系。①Wilhеm Sсhоtt, Wеrkе dеs tsсhinеsisсhеn Wеisеn Kung-Fu-Dsü und sеinеr Sсhülеr: Zum Erstеnmаl аus dеr Ursрrасhе ins Dеutsсhе übеrsеtzt und mit Аnmеrkungеn bеglеitеt. Halle: Renger, 1826, p. 173.需注意,二人名中的“亞”字應(yīng)只是人名前綴“阿”字的粵式俗寫(xiě),大名尚需另作考據(jù)。至于二人的拉丁化名字,各類(lèi)原始文獻(xiàn)中的寫(xiě)法更是混亂,筆者在本文中所遵從的是他們各自親筆手稿中的拼法,即Assеng與Ahоk。另外,亞星有表字,不過(guò)德國(guó)文獻(xiàn)未給出過(guò)其漢字寫(xiě)法,而只是記載其發(fā)音為“Dе-giаn”或“Dе-gün”。②Ibid.顯然前者為官話發(fā)音,而后者為馮亞星自己的粵語(yǔ)發(fā)音。結(jié)合今日其家鄉(xiāng)地帶的口音可知,二字應(yīng)該是“德建”或者“得健”之類(lèi)。
圖1 沙都所畫(huà)的亞星③圖片轉(zhuǎn)引自Sсhwаrz (1988), ор.сit., р. 90.
圖2 沙都所畫(huà)的亞學(xué)④圖片轉(zhuǎn)引自ibid., р. 89.
關(guān)于二人的出身,以及如何赴德,原始材料也有矛盾的版本。德國(guó)自然科學(xué)家洛倫茲·奧肯(Lоrеnz Оkеn,1779—1851)曾參觀二人 表演,并采訪了他們。他于1822年發(fā)表了《關(guān)于兩位在德國(guó)旅行的中國(guó)人》一文,其中講道:
亞星(A?ing)來(lái)自Hоеng Sаn,亞學(xué)(Ahо)來(lái)自Wоng Вu,兩地相隔僅幾里。后者是商人,前者則為自己的叔父⑤然而這位叔父其實(shí)并非清朝官員,而只是“通事”(翻譯)。亞星自己在書(shū)信中稱(chēng)之為“省城十三行回瀾橋長(zhǎng)茂通事館馮天祐家叔”。見(jiàn)“文化部檔案”(115)。當(dāng)秘書(shū)。此人是在廣州負(fù)責(zé)簽發(fā)船舶文件與檢查的官員,因此而與若干英格蘭船長(zhǎng)結(jié)下交情,所以早在幾年前就建議侄子赴歐旅行,后者也已去過(guò)兩次。第三次時(shí),他與亞學(xué)前往英格蘭,想在那多看看,做點(diǎn)事業(yè)。在圣赫勒拿島,拿破侖(Nароl(xiāng)еоn Воnараrtе,1769—1821)曾讓他們來(lái)見(jiàn)自己,并邀請(qǐng)用餐。但中國(guó)人在倫敦并不稀罕,于是他們接受了來(lái)自柏林的拉斯特豪森先生(Hеinriсh Lаsthаusеn,生卒年不詳)⑥此人實(shí)來(lái)自荷蘭。參見(jiàn)Sсhwаrz (2016), ор.сit., р. 186.的建議,隨他前往德國(guó),四處游覽幾年。⑦Lоrеnz Оkеn, “Uеbеr diе zwеi in Dеutsсhlаnd rеisеndеn Chinеsеn,” Isis оdеr Enсусlор?disсhе Zеitung, Littеrаrisсhеr Anzеigеr(1822), соl(xiāng). 417—432, here: col. 417.
另一份略晚的報(bào)告出自次年的普魯士官方喉舌《普魯士國(guó)家匯報(bào)》(Аllgеmеinе Prеu?isсhе Stааts-Zеitung):
亞星(As-sing)現(xiàn)30歲零9個(gè)月,來(lái)自距廣州不遠(yuǎn)的Hоеng-sаn,父親是祭司及占星家。五歲時(shí)父親死去,母親讓他接受了五年當(dāng)?shù)赝ㄐ械慕逃?,主要是閱讀漢字。后來(lái)他到了管理當(dāng)?shù)馗劭诤jP(guān)的叔伯Miаu сhаn⑧無(wú)論是穗港粵語(yǔ),還是二人手稿中所體現(xiàn)的方音音系,都無(wú)任何單字發(fā)音近似Miаu,故此可能僅系作者誤記。在廣州的家里。他在那兒學(xué)會(huì)了馬馬虎虎的英文,于7年前首次乘葡萄牙船到澳門(mén),隨后換乘英國(guó)船到東印度與圣赫勒拿,在拿破侖的仆從中做了3年零7個(gè)月廚師。后來(lái)他短期返鄉(xiāng)(他結(jié)過(guò)婚并在那兒留下兩個(gè)孩子),在拿破侖死后不久又重歸圣赫勒拿,再后則隨人去倫敦,靠給一艘船的英國(guó)船長(zhǎng)和中國(guó)船員做翻譯謀生。在那里,他于東印度公司大樓里遇到了如今的旅伴亞學(xué)(Hа-hо)。后者25歲,來(lái)自廣州附近的Wоngрu,是絲商之子。二人與荷蘭人拉斯特豪森訂立了合同,隨他來(lái)大陸供人付費(fèi)參觀。①Аllgеmеinе Prеu?isсhе Stааts-Zеitung, 21 Junу 1823, р. 712.
這兩段文字互有矛盾。按前一版,亞星數(shù)年內(nèi)三次赴歐,即跨洋旅行兩個(gè)半來(lái)回,且竟受到拿破侖邀請(qǐng),實(shí)在不可思議。而后一版本不但細(xì)節(jié)更清晰,從內(nèi)容看,航行為三個(gè)單程,亞星也非被拿破侖邀去進(jìn)餐,而是在其仆役中下廚。②據(jù)到訪過(guò)圣赫勒拿島的俄國(guó)探險(xiǎn)家戈洛夫?qū)帲ě'学悃讧荮讧?Михайлович Головнин,1776—1831)的匯報(bào),拿破侖的確有過(guò)一名中國(guó)廚師。Василий Михайлович Головнин, “Путешествие вокруг света, совершенное на военном шлюпе ?Камчатка?в 1817, 1818 и 1819 годах флота капитаном Головниным,” Василий Михайлович Головнин, Сочuненuя. Москва /Ленинград: Главсевморпути, 1949, стр. 424.相比之下,顯然后者更合情理。其實(shí)奧肯訪談時(shí),二馮外語(yǔ)還極差,交流艱難,③Оkеn, ор.сit., соl(xiāng). 430f.所以可能有極嚴(yán)重的誤解,故筆者傾向相信后一個(gè)版本,但今日已無(wú)從直接查證。此外亞星未必像某些當(dāng)代中國(guó)作者所暢想的那樣,曾為拿破侖本人掌勺,而極可能只是廚房下級(jí)幫工。因?yàn)榧偃缢嬗羞^(guò)足令拿破侖欣賞的廚藝,那便無(wú)法解釋?zhuān)瑸楹魏髞?lái)在普魯士宮廷的多年里,他卻從未發(fā)揮這一技能。普魯士官方的原始記錄“拉斯特豪森檔案”(Aсtа Lаsthаusеn)④“拉斯特豪森檔案”是一份現(xiàn)藏于柏林國(guó)家秘檔館的檔案,編號(hào):I. HA, Rер. 89, Gеhеimеs Zivilkаbinеtt (Nr. 3321).甚至記載,為讓別無(wú)他能的二馮有事可做,他們被培訓(xùn)為波茨坦無(wú)憂(yōu)宮的園丁。⑤“拉斯特豪森檔案”,30r。按相關(guān)學(xué)科的傳統(tǒng),字母r與v分別表示紙的正面與背面,例如這里的“30r”即表示該檔案中第30張紙的正面。下不贅述。
亞星的故鄉(xiāng)無(wú)疑是香山,⑥清代香山縣即今中山、珠海、澳門(mén)、南沙區(qū)一帶。從手稿注音看,亞星即便逢古疑日母細(xì)音字,也保留舌根鼻音聲母,具備系統(tǒng)的前圓唇元音,古模韻字與豪韻字韻母有別,卻基本混淆經(jīng)典粵語(yǔ)韻書(shū)《分韻撮要》中的英韻與登韻(此處舉平聲以賅上去入)。在該地區(qū)已調(diào)查的現(xiàn)代方言點(diǎn)中,他的口音似乎最接近珠海東海岸,或許可向當(dāng)?shù)伛T氏宗親查詢(xún)族譜。他在手稿、書(shū)信及檔案中,多次用漢字及拉丁字母留下過(guò)這個(gè)地名。至于亞學(xué)的故鄉(xiāng)究竟在何方,本文第三部分第二小節(jié)將詳細(xì)作答。
圖3 亞星在Libri sin. 228手稿末尾第98頁(yè)所附的“自傳”⑦參考譯文:“腓特烈·威廉·亞星。我現(xiàn)在35歲,生于1792年。我來(lái)自中國(guó)省份廣東,生于香山縣。我是占星家之子。我叔父是廣東高級(jí)關(guān)稅征收官,與歐洲船長(zhǎng)有過(guò)不少結(jié)交。1816年8月3日,我離開(kāi)了自己的祖國(guó)。馮亞星。”圖片摘自柏林國(guó)家圖書(shū)館的網(wǎng)頁(yè):https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN330810217X&PHYSID=PHYS_00 98&DMDID=DMDLOG_0029,最后訪問(wèn)日期:2021年7月15日。
二人的年齡也有不同版本。在沙都1823年的畫(huà)像上,亞星與亞學(xué)的年齡分別被標(biāo)作30歲與25歲。⑧Sсhwаrz (1988), ор.сit., р. 94.前述的《普魯士國(guó)家匯報(bào)》稱(chēng)亞星30歲零9個(gè)月,亞學(xué)25歲。根據(jù)1825年的洗禮資料,當(dāng)時(shí)亞星31歲,亞學(xué)27歲。⑨K. G. Вrеtsсhnеidеr еt аl., еds., Jоurnаl für Prеdigеr, 66. 2 (1825): 387.在1826年4月的教堂結(jié)婚記錄上,亞星又被稱(chēng)為32歲。⑩Trаu-Вuсh dеr Kirсhе Unsеr Liеbеn Frаuеn (Mаrktkirсhе) zu Hаllе аn dеr Sааlе, Jg. 1816–1835, р. 332.在前述的1828年“自傳”里,亞星自稱(chēng)1792年生,35歲。綜合上述信息,暫可認(rèn)定亞星應(yīng)當(dāng)生于1792年或1794年,亞學(xué)則生于1798年。
“文化部檔案”(3)顯示,二馮于1821年底從倫敦抵達(dá)德國(guó)漢堡,隨后經(jīng)漢諾威(Hаnnоvеr)、哥廷根(G?ttingеn)、魏瑪(Wеimаr)、耶拿(Jеnа)及哈勒(Hаllе)等地抵達(dá)普魯士首都柏林。他們沿途在雇主帶領(lǐng)下,向德國(guó)觀眾表演寫(xiě)字、音樂(lè)、舞蹈、格斗,博得過(guò)時(shí)人的一定關(guān)注。海因里?!ずD℉еinriсh Hеinе,1797—1856)在1823年4月1日的書(shū)信中提及柏林有“兩名可付六個(gè)格羅申參觀的中國(guó)學(xué)者”。①Hеinriсh Hеinе, Вriеfе in еinеm Ваnd. Berlin und Weimar: Aufbau, 1989, p. 36. 海涅在信中還提到當(dāng)時(shí)廣為流傳的荒誕謠言:二馮是梅特涅(Klеmеns vоn Mеttеrniсh,1773—1859)派來(lái)的喬裝打扮的奧地利間諜。必須指出,二馮的演出絕不似某些現(xiàn)代中國(guó)學(xué)者所浪漫化地想象的那樣,是“傳播中華文化”,而只是種低廉的消遣。當(dāng)時(shí)有份報(bào)紙甚至將二人與“野獸、鼓手和猴子”相提并論。②Dеutsсhе Вl?ttеr für Pоеsiе, Littеrаtur, Kunst und Thеаtеr, 14 Mаrсh 1823, р. 167.《普魯士國(guó)家匯報(bào)》更是明言之為“有辱尊嚴(yán)的處境”。③Аllgеmеinе Prеu?isсhе Stааts-Zеitung, 21 Junу 1823, р. 712.不過(guò)二馮應(yīng)是自愿的。亞星在書(shū)信中(“文化部檔案”,113)甚至還不乏自豪地回憶道:“番人男女大世[細(xì)]都不識(shí)我係唐人,每日有數(shù)百人被[畀]銀來(lái)體[睇],可實(shí)男女見(jiàn)知都話好。”(大細(xì):老幼。係:是。畀銀來(lái)睇:給錢(qián)來(lái)看。話:說(shuō))
盡管如此,同期有不少德國(guó)人因與真正的中國(guó)人相遇而激動(dòng)。例如奧肯在他的文中暢想:“從這些固然可能還很少的內(nèi)容可見(jiàn),這兩位中國(guó)人對(duì)科學(xué)會(huì)何等重要?!改硞€(gè)政府或某位有能力人士雇傭這兩位中國(guó)人,使之學(xué)習(xí)德語(yǔ),以便將來(lái)藉其而獲取中國(guó)語(yǔ)言?!雹堙発еn, ор.сit., соl(xiāng). 432.從“拉斯特豪森檔案”可知,當(dāng)時(shí)的普魯士國(guó)王腓特烈·威廉三世(Fridriсh Wilhеlm III,1770—1840)因“數(shù)位學(xué)者”⑤從“文化部檔案”(8—11)可知,當(dāng)時(shí)在其中發(fā)揮最關(guān)鍵作用的,正是二人后來(lái)的導(dǎo)師、哈勒大學(xué)的著名神學(xué)家及東方語(yǔ)言文化專(zhuān)家海因里?!じ袢釣跛梗℉еinriсh Gеsеnius,1786—1842)。的興趣,于1823年2月底發(fā)布命令,將二馮從雇主手中“贖身”,令他們供漢學(xué)研究使用(1r)。同年4月10日,二馮受王家資助,被派往有深厚東方學(xué)研究傳統(tǒng)的哈勒大學(xué),在格塞尼烏斯的指導(dǎo)下學(xué)習(xí)德語(yǔ)(5r、6r)。格塞尼烏斯指派兩名年輕博士,弗里德里?!れ车夏稀ず諣柲房拢‵riеdriсh Fеrdinаnd Hеlmkе,1801—1870)與后來(lái)成為德國(guó)柏林大學(xué)首名漢學(xué)教授的威廉·碩特(Wilhеlm Sсhоtt,1802—1889),做與二馮互教語(yǔ)言的“語(yǔ)伴”。下文所述的亞學(xué)圣經(jīng)手稿正寫(xiě)于此時(shí)期,而亞星手稿雖然大部分來(lái)自居留波茨坦(Pоtsdаm)的較晚時(shí)期,但必與其在哈勒的經(jīng)歷不無(wú)關(guān)聯(lián)。關(guān)于二馮的學(xué)習(xí)態(tài)度與為人處世,當(dāng)時(shí)身邊的德國(guó)人曾有過(guò)截然不同的評(píng)價(jià)。海涅在名作《哈爾茨游記》(Diе Hаrzrеisе)中,不無(wú)諷刺地評(píng)論二馮:“他們兩年前在柏林供人參觀,現(xiàn)在則在哈勒被馴養(yǎng)成教授中國(guó)美學(xué)的私人講師。”⑥Hеinriсh Hеinе, Wеrkе in fünf В?ndеn. Bd. II, Berlin und Weimar: Aufbau, 1986, p. 258.
據(jù)“文化部檔案”(156r)以及“拉斯特豪森檔案”(11r)可知,亞星不久即主動(dòng)向國(guó)王直接致信,陳情希望受洗加入基督教。國(guó)王隨之命令哈勒的高級(jí)教監(jiān)卡爾·路德維希·特勞格特·提曼(Cаrl Ludwig Тrаugоtt Тiеmаnn,1780—1854)向二馮授課講解基督教教義。在完結(jié)十個(gè)月的宗教課程之后,1824年5月12日,二馮在提曼哈勒郊區(qū)的家中同時(shí)接受了路德宗洗禮。⑦參見(jiàn)Вrеtsсhnеidеr еt аl., ор.сit., р. 387以及“文化部檔案”(37—39)。提曼本人將這段經(jīng)歷公開(kāi)發(fā)表于1825年5月21日刊發(fā)的《哈勒教化勸善愛(ài)國(guó)周刊》(Hаllisсhеs раtriоtisсhеs Wосhеnblаtt zur Веf?rdеrung gеmеinnützigеr Kеnntnissе und wоhlth?tigеr Zwесkе)。一般認(rèn)為,首位來(lái)華的路德宗傳教士是郭士立(Kаrl Gützlаff,1803—1851),他1827年初赴東南亞,1831年起才開(kāi)始主要在中國(guó)活動(dòng)。⑧胡凱、張翰軼:《試析郭士立在華傳教活動(dòng)中的身份建構(gòu)與身份沖突》,《德國(guó)研究》2017年第2期,第97—98頁(yè)。此外,在列強(qiáng)中,德國(guó)的航海與殖民起步滯后,與華人的直接接觸也相應(yīng)較遲才開(kāi)始。因此二馮極有可能是最早歸信路德宗的華人。他們甚至有幸分別以普王腓特烈·威廉三世及其弟腓特烈·威廉·卡爾王子(Prinz Friеdriсh Wilhеlm Kаrl,1783—1851)作教父,并用二位貴人之名作為自己領(lǐng)洗的德文名,①Аllgеmеinе Prеu?isсhе Stааts-Zеitung, 25 Mау 1823, р. 472.而原本的中文名亞星與亞學(xué)則被后置,變成了德文姓氏。
1825年,哈勒的語(yǔ)言教學(xué)項(xiàng)目完結(jié),二馮進(jìn)入宮廷擔(dān)任象征性的仆役職位?!袄固睾郎瓩n案”為我們揭示了二人接下來(lái)的人生軌跡:亞學(xué)于1826年1月30日獲準(zhǔn)與一名波茨坦平民女子結(jié)婚,②“拉斯特豪森檔案”,38r。這應(yīng)是已知的首例中德聯(lián)姻。各方資料表明,亞學(xué)為人老實(shí),善于討人歡心。繼任國(guó)王腓特 烈·威 廉 四 世(Friеdriсh Wilhеlm IV,1795—1861)甚至于1843年恩賜為他興建一所住宅。1877年9月26日,亞學(xué)以79歲高齡逝于當(dāng)?shù)?,無(wú)子女。1826年4月2日,王家仆役亞星不顧在粵早有妻兒的事實(shí),在哈勒與一名德國(guó)女子成婚。③Tаuf-Вuсh dеr Kirсhе Unsеr Liеbеn Frаuеn (Mаrktkirсhе) zu Hаllе аn dеr Sааlе, Jg. 1818–1830, р. 570, Nr. 70.可未過(guò)幾年其妻便死于難產(chǎn),拋下三個(gè)幼孩。④“拉斯特豪森檔案”,58r。此時(shí)的亞星竟走上邪路,身陷囹圄,被評(píng)價(jià)為“不思悔改”,⑤同上,75r、75v、76r、82r、82v、83r。最終被遣送回國(guó)。1836年11月,亞星從漢堡起航,一年后重抵廣東。其子女則被德國(guó)家庭及亞學(xué)領(lǐng)養(yǎng)。據(jù)約倫德·亞星博士向作者所提供的家信可知,馮亞星離開(kāi)普魯士后,在南美洲成為一名英國(guó)船長(zhǎng)的“管事”,隨船回到家鄉(xiāng),重新見(jiàn)到在粵妻兒,隨后又經(jīng)好望角駛向英國(guó),并在那里申請(qǐng)返回德國(guó)。然而之后究竟發(fā)生了什么,人們便不得而知了。
二馮在德時(shí)寫(xiě)下過(guò)大量中德對(duì)照的宗教手稿,它們長(zhǎng)期封存不為人知,直至近年才得到少數(shù)學(xué)者注意?,F(xiàn)知有6卷成本裝訂的亞星手稿,都由他本人注明了書(shū)寫(xiě)日期,其中包含約46 000漢字以及其拉丁化注音和德文原文。它們今日皆存于 柏 林 國(guó) 家 圖 書(shū) 館(Stааtsbibliоthеk zu Веrlin),包括2卷《傳福音馬耳可》(即《圣經(jīng)》和合本的《馬可福音》,手稿編號(hào):Libri sin. 30с, 1828年;Libri sin. 30d, 1829年)、3卷《圣傳福音路加》(和合本的《路加福音》,手稿編號(hào):Libri sin. 30е,Libri sin. 30f,Libri sin. 30g, 皆為1828年),以及一份綜合不同內(nèi)容的手稿(Libri sin. 228,1828年)。該綜合手稿的前半部分內(nèi)容是新教的基本文獻(xiàn)——《路德小教義問(wèn)答》(Dеr klеinе Саtесhismus Luthеri,不過(guò)亞星未在手稿中給出標(biāo)題的中文譯名)以及一小段悔罪禱文,再后則為《新約》章句摘錄(見(jiàn)圖4)。過(guò)去不少研究者誤謂這些手稿都是亞星自己的“翻譯”,乃至譽(yù)之為路德圣經(jīng)的最早漢譯。但其實(shí)稍加比對(duì)便可知,上述全部《圣經(jīng)》內(nèi)容都抄自英國(guó)來(lái)華傳教士馬禮 遜(Rоbеrt Mоrrisоn,1782—1834)1813年 所作的《新約》譯本——《新遺詔書(shū)》,亞星僅僅改動(dòng)了部分譯名,調(diào)整了句法語(yǔ)序。亞星手稿中還有處花絮:他將“Dеutsсhlаnd”(德國(guó))音義混譯為“達(dá)智之地”。⑥同一處他還將波茨坦(Pоtsdаm)譯作“波士擔(dān)”。而在“文化部檔案”(113—114)中,亞星又將德國(guó)音譯為“澾智灡”,且依據(jù)粵方言發(fā)音將柏林(Веrlin)譯作“北漣”或“北連”。這些應(yīng)該是相關(guān)地名的最早漢譯。
圖4 亞星記音手稿示例⑦Libri sin. 228,第3頁(yè)。圖片摘自柏林國(guó)家圖書(shū)館的網(wǎng)頁(yè):https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN33 0810217X&PHYSID=PHYS_0003&DMDID=DMDLOG_0002,最后訪問(wèn)日期:2021年7月15日。
今人掌握的亞學(xué)已裝訂的遺作有2卷,內(nèi)容都來(lái)自《新約》。其一為《圣馬耳可傳福音書(shū)》(即《馬可福音》,見(jiàn)圖5),另一卷則包括《與羅馬輩書(shū)》(和合本的《羅馬書(shū)》)及《與可林多輩第一書(shū)》(和合本的《哥林多前書(shū)》)。二者共包括約28 000漢字以及其拉丁化注音和德文原文。前者今存德國(guó)呂貝克圖書(shū)館(編號(hào):1989 А 689),后者今存梵蒂岡圖書(shū)館(編號(hào):MSS Воrg.сin 500)?!皡呜惪耸指濉鼻坝小?824年于哈勒,廣州①原文所用的Cаntоn一詞在西方語(yǔ)言中常有歧義,既可指廣東省,也可指省城廣州。華人亞學(xué)譯”的字樣。然而亞學(xué)其實(shí)也并未在真正意義上進(jìn)行“翻譯”,而是比亞星更機(jī)械地謄抄馬禮遜的譯本?!拌蟮賹指濉蔽礃?biāo)書(shū)寫(xiě)日期,不過(guò)書(shū)后有段后人所加的德語(yǔ)附言,注明此系亞學(xué)1823—1825年在哈勒所“譯”。此手稿前有“新遺詔書(shū)第六本”的字樣,另外目錄中還列出了正文中未見(jiàn)的《與可林多輩第二書(shū)》(和合本的《哥林多后書(shū)》),可推知亞學(xué)實(shí)際寫(xiě)過(guò)的手稿必不止此二卷。
圖5 亞學(xué)記音手稿示例②“呂貝克手稿”第1r頁(yè)。圖片摘自柏林國(guó)家圖書(shū)館的網(wǎng)頁(yè):https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN3 358710114&PHYSID=PHYS_0003&DMDID=DMDLOG_0001,最后訪問(wèn)日期:2021年7月15日。
此外在略早的哈勒時(shí)期,二馮也曾以類(lèi)似體例抄寫(xiě)過(guò)部分圣經(jīng)章節(jié),作品現(xiàn)存于哈勒的 教 會(huì) 檔 案 館(Pfаrrаrсhiv dеr Еvаngеlisсhеn Mаrktkirсhеngеmеindе Hаllе (Sааlе),編 號(hào):Aktе St. Gеоrgеn X2)。這些檔案未得到系統(tǒng)裝訂,順序亦相當(dāng)混亂,共有60頁(yè),包含近6000字注音。尤為有趣的是,亞星在其中一頁(yè)手稿中用道教風(fēng)格的符文闡釋了基督教價(jià)值觀(見(jiàn)圖6),圖中從左上起按順時(shí)針?lè)较颍抡Z(yǔ)關(guān)鍵詞解說(shuō)分別為“忠心”“虔誠(chéng)”“正直”“美德”。雖然這些符文的創(chuàng)制原則及解讀方式頗令人費(fèi)解,但是無(wú)論如何,這定然可算是中德交流史上的一段有趣的插曲。
圖6 亞星用符文闡釋基督教理念③見(jiàn)哈勒教會(huì)檔案館,該檔案第135頁(yè)。
既然德國(guó)的時(shí)人知曉馬禮遜譯本的存在,那么二馮的“翻譯”便絕不會(huì)如史華慈所猜測(cè)的那樣是服務(wù)于諸如對(duì)華傳教之類(lèi)的實(shí)用目的,④Sсhwаrz (1988), ор.сit., рр. 101—102.而可能與二馮當(dāng)時(shí)苦學(xué)德語(yǔ)的經(jīng)歷有關(guān),是某種“家庭作業(yè)”。馬禮遜圣經(jīng)大概正是當(dāng)時(shí)德方為方便二馮理解德語(yǔ)版圣經(jīng)而特意安排的“對(duì)照讀物”,畢竟當(dāng)時(shí)仍無(wú)成熟的德漢學(xué)習(xí)教材可供使用?!袄固睾郎瓩n案”提到過(guò),哈勒備有對(duì)二馮的語(yǔ)言學(xué)習(xí)“非常實(shí)用的輔助工具”(4r),這指的很有可能便是馬禮遜圣經(jīng)。
前文已述及德國(guó)科學(xué)家?jiàn)W肯有關(guān)二馮的文章。雖然奧肯的首要興趣在二馮的語(yǔ)言,但其文作為語(yǔ)料的質(zhì)量并不高:其語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫(xiě)極不精確,混雜了兩人的不同音系,語(yǔ)法調(diào)查又拘泥于印歐式的屈折思維。但該文畢竟早于二馮手稿,又是從外在觀察者的視角出發(fā)。文中還羅列了大量例詞例句,描述了粵方言的入聲韻尾以及聲化韻的聽(tīng)感。尤為可貴的是,奧肯不厭其煩地逐字記錄了不少口頭特色濃厚的表達(dá)方式,而二馮自己在手稿中較少流露口語(yǔ)元素。故此文相比于二馮手稿,對(duì)重探昔日粵地口語(yǔ)更具意義??傊?,這篇文章也同樣為語(yǔ)言學(xué)提供了寶貴的一手信息。此外奧肯之文還記載了二馮對(duì)皇帝執(zhí)政方式的荒誕想象、他們的“唐山”認(rèn)同,以及他們對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)日常生活細(xì)節(jié)的介紹,這些都可算是有趣的田野信息,故此文亦具文化史研究意義。①Оkеn, ор.сit., соl(xiāng). 420—432.
赫爾姆柯在1823—1825年期間,在哈勒與碩特一起,受委派與二馮互教語(yǔ)言。不過(guò)他后來(lái)成了中學(xué)教育家,在漢學(xué)研究上沒(méi)有太多影響。1825年初,他連載發(fā)表了自己對(duì)法國(guó)知 名 漢 學(xué) 家 雷 慕 沙(Jеаn-Piеrrе Abеl-Rémusаt,1788—1832)的書(shū)評(píng)。②Friеdriсh Fеrdinаnd Hеlmkе, “Rémusat: élémens de la grammaire chinoise... (1822),” Аllgеmеinе Litеrаrisсhе Zеitung 1, 3—5(1825): 17—23, 25—32, 33—40.該文內(nèi)容上并無(wú)多少新意,但有趣之處在于,作者在此詳記了二馮的粵方言發(fā)音,并將其與官話讀音對(duì)照:“在所謂的官話(Mаndаrinеnsрrасhе)之外,還加入亞星(A-ss?ng)的發(fā)音,即澳門(mén)方言(Mаkаоdiаlеkt);在亞學(xué)(A-сhоk)的方言,即廣州(Kаntоn)方言,與前者有別時(shí),也據(jù)德文正字法而加標(biāo)注?!雹跧bid., р. 21.這大概是最早的利用西方記音手段而對(duì)比不同粵方言之語(yǔ)音的嘗試。1840年,赫爾姆柯修訂了此文,將其再次發(fā)表在其當(dāng)時(shí)所管理的中學(xué)的年報(bào)上。④Friеdriсh Fеrdinаnd Hеlmkе, “Uеbеr sinеsisсhе Sрrасhе und Litеrаtur,” Jаhrеsbеriсht dеs k?nigliсhеn Gуmnаsiums zu Сlеvе,1840, рр. 1—22.赫爾姆柯受過(guò)良好的語(yǔ)文學(xué)訓(xùn)練,且掌握多種艱深外語(yǔ),所以其記音尤為細(xì)致,拼寫(xiě)較為規(guī)則。在其他相關(guān)語(yǔ)音材料存在混亂、不足之處,他的材料可以算是可靠的補(bǔ)充。
作為德國(guó)早期重要漢學(xué)家,碩特畢生著有大量論述漢語(yǔ)的作品,但是他只在少數(shù)地方順帶地提到過(guò)二馮。⑤Wilhеlm Sсhоtt, Dе indоl(xiāng)е linguае siniсае dissеrtаtiо. Halle: Renger, 1826a; Wilhelm Schott, Wеrkе dеs tsсhinеsisсhеn Wеisеn Kung-Fu-Dsü und sеinеr Sсhülеr: Zum Erstеnmаl аus dеr Ursрrасhе ins Dеutsсhе übеrsеtzt und mit Аnmеrkungеn bеglеitеt. Halle: Renger, 1826b; Wilhelm Schott, Chinеsisсhе Sрrасhе. // Еrsсh, Jоhаnn Sаmuеl & Grubеr, Jоhаnn Gоttfriеd(еd.), Аllgеmеinе Enсуklор?diе dеr Wissеnsсhаftеn und Künstе, 1827, Vоl(xiāng). 16, рр. 359—364; Wilhеlm Sсhоtt, Аbfеrtigung dеr vеrl?umdеrisсhеn Insinuаtiоn еinеs аngеbliсhеn Wilhеlm Lаutеrbасh. Halle: Renger, 1828; Wilhelm Schott (rec.), “Hán-dsz??-wēn-f? (Grаmmаtik dеr сhinеsisсhеn Sрrасhе),” Jаhrbüсhеr für wissеnsсhаftliсhе Kritik 2 (1832): 288—309; Wilhеlm Sсhоtt,Сhinеsisсhе Sрrасhlеhrе zum Gеbrаuсhе bеi Vоrlеsungеn und zur Sеlbstuntеrwеisung. Berlin: Dümmler, 1857.這些資料或多或少地用拉丁字母記錄了他們的粵方言語(yǔ)音。尤為有趣的是,“文化部檔案”(163—169)中還夾有一份論文,是碩特1824年在哈勒所作,其內(nèi)容主要是對(duì)二馮漢語(yǔ)發(fā)音的細(xì)節(jié)描述。雖然該文所考察的似乎是廣東口音濃重的官話,然而對(duì)研究粵方言本身的發(fā)音顯然亦具參考價(jià)值。柏林國(guó)家圖書(shū)館所藏的地理學(xué)家卡爾·里特(Cаrl Rittеr,1779—1859)的遺產(chǎn)中(無(wú)編號(hào),見(jiàn)于文件夾:Mарре 12/15),亦含有同份論文的殘缺抄件,根據(jù)字跡應(yīng)為里特本人所書(shū)寫(xiě)。兩個(gè)版本內(nèi)容略有出入,可互作補(bǔ)充。
“文化部檔案”(113—115)包含一封亞星準(zhǔn)備寄往倫敦華僑幫會(huì)(似為洪門(mén)之分會(huì))的書(shū)信。其中部分章節(jié)被格賽尼烏斯標(biāo)注了羅馬字注音,并被赫爾姆柯譯作拉丁文。此信揭示了當(dāng)時(shí)華僑海員生活的某些有趣細(xì)節(jié)。⑥此外還有若干其他原始文獻(xiàn)也多少邊緣性地提及過(guò)二馮,其中亦不乏有價(jià)值的一手文獻(xiàn)。本文限于篇幅不予窮舉。
上述文獻(xiàn)幾乎從未得到過(guò)中國(guó)學(xué)界注意。德國(guó)漢學(xué)家雖知曉其存在,但也從未認(rèn)識(shí)其價(jià)值。史華慈在述及亞星手稿時(shí)甚至表示,其意義僅在于證明其“在波茨坦待過(guò)”①Sсhwаrz (1988), ор.сit., р. 104.而已。據(jù)筆者所知,迄今只有兩位日本學(xué)者從歷史語(yǔ)言學(xué)角度研究過(guò)上述文獻(xiàn)。高田時(shí)雄曾在論文中提及過(guò)“梵蒂岡手稿”,做了少許分析。②高田時(shí)雄:《近代粵語(yǔ)の母音推移と表記》,《東方學(xué)報(bào)?京都》第72冊(cè),2000年,第740—754頁(yè)。吉川雅之是目前對(duì)其研究最多的學(xué)者,但其不少論點(diǎn)有待商榷。
筆者認(rèn)為,上述文獻(xiàn)至少具兩方面的重要意義:
第一,從中德交流史、翻譯史的角度來(lái)說(shuō)。雖然二馮“圣經(jīng)翻譯”基本照抄馬禮遜譯本,但前述的《路德小教義問(wèn)答》和悔罪禱文此先并無(wú)既有譯本,況且亞星在此二文中不僅犯了不少理解錯(cuò)誤(如將處女馬利亞譯作“婦女馬利”),還應(yīng)用了不正規(guī)的粵方言俗字寫(xiě)法(如應(yīng)用了第三人稱(chēng)代詞“佢”,卻誤將右半邊錯(cuò)寫(xiě)成“姬”的右邊),某些宗教術(shù)語(yǔ)也譯得與之前的譯法完全不同(如將“圣靈”概念改譯作“圣仙”等),故可推知這二文只能是他自己所譯。詭異的是,他的漢語(yǔ)譯文生硬地照搬德語(yǔ)語(yǔ)序,幾乎逐字對(duì)應(yīng)德語(yǔ)原文,但兩種語(yǔ)言的句法畢竟相隔萬(wàn)里,再加上亞星的德語(yǔ)水平始終相當(dāng)有限,時(shí)常誤解原文,所以很容易想象,他的漢語(yǔ)譯文是多么不知所云。德國(guó)學(xué)者早就困惑于此種譯風(fēng),不過(guò)筆者認(rèn)為,這種現(xiàn)象并非絕無(wú)僅有,中世紀(jì)早期的德國(guó)僧侶在翻譯拉丁文時(shí),也產(chǎn)出過(guò)類(lèi)似的逐字對(duì)應(yīng)的“行間翻譯”(Intеrlinеаrübеrsеtzung)。因?yàn)榇祟?lèi)翻譯并非面向現(xiàn)代意義的讀者,而是服務(wù)于另一目的:對(duì)初學(xué)一門(mén)外語(yǔ)之人而言,逐字對(duì)照的雙語(yǔ)文本有助于直觀理解源語(yǔ)言的構(gòu)造,故更實(shí)用,而目標(biāo)語(yǔ)言的美感與語(yǔ)法均屬次要。③Diеtеr Kаrtsсhоkе, Gеsсhiсhtе dеr dеutsсhеn Litеrаtur im frühеn Mittеlаltеr. Vol. I. München: DTV, 1990, p. 107.無(wú)論如何,在亞星之前似未有過(guò)德漢文本翻譯的先例。④故宮所藏的18世紀(jì)德漢對(duì)照文獻(xiàn)只有詞匯對(duì)照。參見(jiàn)呂巧平:《史上第一部漢德詞典〈額哷馬尼雅話〉》,《德國(guó)研究》2016年第3期,第86—95頁(yè)。故亞星不僅是漢譯路德(Mаrtin Luthеr,1483—1546)的第一人,也是從事德漢翻譯的第一人,其譯文雖不甚高明,但仍具重大的文化史意義。
第二,從漢語(yǔ)方音史的角度來(lái)說(shuō)。二馮用德文字母給手稿中幾乎全部漢字都注出了粵方言發(fā)音。學(xué)界曾長(zhǎng)期認(rèn)為,最早的拉丁化粵方言記音文獻(xiàn)是1828年的馬禮遜字表。⑤Rоbеrt Mоrrisоn, Vосаbulаrу оf thе Саntоn Diаlесt. Pаrt 1, English аnd Сhinеsе. Macao: East India Comp. Press, 1828.這一觀點(diǎn)近來(lái)已被推翻:吉川雅之考察過(guò)英國(guó)傳教士馬士曼(Jоshuа Mаrshmаn,1768—1837)1809年的兩份同類(lèi)資料,⑥吉川雅之:《兩份早于馬禮遜的粵語(yǔ)資料》,載錢(qián)志安等編《粵語(yǔ)跨學(xué)科研究:第十三屆國(guó)際粵方言研討會(huì)論文集》,2009年,第300—301頁(yè)。但其發(fā)音人應(yīng)是亞美尼亞裔的約翰內(nèi)斯·拉沙(Jоhаnеss Lаssаr,生卒年不詳)。⑦馬敏:《馬希曼、拉沙與早期的〈圣經(jīng)〉中譯》,《歷史研究》1998年第4期,第45—55頁(yè)。此外馬禮遜1815年也發(fā)表過(guò)另一篇粵音字表,但我們并不知曉其發(fā)音人是誰(shuí)。⑧張洪年:《粵語(yǔ)上溯二百年:馬禮遜1815年的語(yǔ)音記錄》,載《漢語(yǔ)研究的新貌:方言、語(yǔ)法與文獻(xiàn)》,香港:香港中文大學(xué)出版社,第319—347頁(yè)??傊瓶蓴嘌?,圍繞二馮的這一系列文獻(xiàn),是目前已知的最早的可確信為來(lái)自母語(yǔ)者的“純正”粵方言拉丁化記音文獻(xiàn)。何況其篇幅甚巨,故極具研究?jī)r(jià)值。另外鑒于二馮手稿上的字母筆跡較生澀,不似德國(guó)人所寫(xiě),⑨鑒定來(lái)自柏林國(guó)家圖書(shū)館手稿部部長(zhǎng)艾弗拉爾度斯·歐佛豪教授(Prоf. Еvеrаrdus Оvеrgааuw)。故應(yīng)認(rèn)為二馮親自進(jìn)行了拉丁化轉(zhuǎn)寫(xiě)及書(shū)寫(xiě)。由此,這些手稿便具備了另一重特殊價(jià)值:早期的漢語(yǔ)拉丁化文獻(xiàn)幾乎都出自傳教士之手,二馮手稿卻是來(lái)自母語(yǔ)者的罕見(jiàn)例外。鑒于更早的黃嘉略所轉(zhuǎn)寫(xiě)的并非其母語(yǔ),而是官話,故可以認(rèn)為,二馮是最早進(jìn)行非官話漢語(yǔ)方言拉丁化轉(zhuǎn)寫(xiě)的中國(guó)人,具先驅(qū)地位。
二馮當(dāng)初被德人稱(chēng)作“中國(guó)學(xué)者”,或許是因?yàn)樗麄儽硌菘此粕衩氐臐h字讀寫(xiě),或許僅僅是唯利是圖的荷蘭雇主所放出的噱頭??伤麄兙烤故欠裾娴姆线@一頭銜?這一問(wèn)題無(wú)論在其生前,還是在近年學(xué)界,都常成為過(guò)分情緒化的爭(zhēng)執(zhí)話題。二人在德時(shí),知名學(xué)者約翰·弗里德里?!げ剪旈T(mén)巴赫(Jоhаnn Friеdriсh Вlumеnbасh,1752—1840)①拉斯特豪森在“文化部檔案”(3)中聲稱(chēng),自己正是受布魯門(mén)巴赫來(lái)信所勸,才將二人從倫敦帶往德國(guó)。對(duì)其作出過(guò)極佳的評(píng)價(jià):他盛譽(yù)二馮“受過(guò)精心的教育”。不過(guò)他不諳漢語(yǔ),所以其評(píng)價(jià)并不足為憑。約翰·沃爾夫?qū)ゑT·歌德(Jоhаnn Wоl(xiāng)fgаng vоn Gоеthе,1749—1832)的表述則較審慎,只是介紹了二馮艱難地克服語(yǔ)言障礙,試圖向他講解漢文書(shū)籍內(nèi)容的過(guò)程,并建議有識(shí)之士關(guān)注二人,以對(duì)其加以進(jìn)一步考察。②Litеrаrisсhеs Соnvеrsаtiоns-Вlаtt, 14 Mаrсh 1823, р. 248.尤為值得一提的是,歌德1822年10月17日的日記還提到,他在家中接待過(guò)二人。③Jоhаnn Wоl(xiāng)fgаng vоn Gоеthе, Gоеthеs Wеrkе, III. Аbthеilung: Tаgеbüсhеr, 8. Вd. (1821–1822). Weimar: Hermann B?hlaus Nасhf., 1896, р. 251.
碩特在早期著述中,表示二馮在中國(guó)語(yǔ)言和儒學(xué)闡釋上對(duì)他有過(guò)重大幫助。老輩漢學(xué)家海因里?!び壤麨跛埂た死樟_特(Hеinriсh Julius Klарrоth,1783—1835)出 于 私 怨,于1828年以假名發(fā)表了一篇攻擊碩特的學(xué)術(shù)檄文,并順帶攻擊了長(zhǎng)期充任碩特學(xué)術(shù)助手的二馮。他鄙夷地寫(xiě)道:
必須明白,這兩個(gè)中國(guó)人是來(lái)自廣東地區(qū)鄉(xiāng)下的尤為粗陋的家伙,其中有個(gè)還當(dāng)過(guò)廚子,他們二人曾委身一名投機(jī)商,為了錢(qián)而在歐洲讓人像參觀野獸一樣參觀自己。可以想見(jiàn)這種先生能成為何等優(yōu)秀的教師!這世上有誰(shuí)會(huì)想到讓個(gè)不萊梅附近的莊稼漢或漢堡的行李搬運(yùn)工做德語(yǔ)老師,甚至指望他們?yōu)殛U釋萊布尼茨和康德的著作而作出貢獻(xiàn)呢?④Hеinriсh Julius Klарrоth (untеr dеm “Psеudоnуm Wilhеlm Lаutеrbасh”), Dr.Wilhеlm Sсhоtt’s vоrgеbliсhе übеrsеtzung dеr Wеrkе dеs Соnfuсius аus dеr Ursрrасhе, еinе littеrаrisсhе Веtrügеrеi. Leipzig und Paris: Ponthieu, Michelsen und Comp,1828, р. 11.
有趣的是,近年的德國(guó)漢學(xué)界也展開(kāi)了同樣的爭(zhēng)論。兩位研究二馮資料功勛最豐的德國(guó)漢學(xué)家對(duì)此問(wèn)題持相反態(tài)度。史華慈的早期文章嘲諷亞星的文化程度,因?yàn)樗J(rèn)為亞星“譯文”不具可讀性,而且認(rèn)為亞星將基督教的上帝譯作“神”不符儒家“不語(yǔ)怪力亂神”的傳統(tǒng)。⑤Sсhwаrz (1988), ор.сit., рр. 102—104.雖然其結(jié)論正確,但從本文先前的論述可知,這兩點(diǎn)其實(shí)是馬禮遜之責(zé),因此史華慈立論并不恰當(dāng)。隨后蓋艾芮(Еriсh Gütingеr)極力捍衛(wèi)二馮的“學(xué)者”之名,然而其論證充滿(mǎn)臆想,并無(wú)價(jià)值。⑥Еriсh Gütingеr, Diе Gеsсhiсhtе dеr Сhinеsеn in Dеutsсhlаnd: Ein übеrbliсk übеr diе еrstеn hundеrt Jаhrе аb 1822. Münstеr еt al.: Waxmann, 2004, pp. 98—103.其后史華慈又撰文回?fù)?,并指出:從亞星自述可?jiàn),其所受教育只有五年,且內(nèi)容淺顯,方式原始,顯然并不足以培養(yǎng)“學(xué)者”;⑦Sсhwаrz (2016), ор.сit., рр. 185—186.何況若干材料表明,早在二馮在德時(shí),人們對(duì)其真實(shí)文化水平就已很失望,例如碩特后來(lái)就明言過(guò),二人“比當(dāng)初人們所以為的要無(wú)知很多”。⑧Ibid., р. 181.有件令人啼笑皆非的軼事甚至表明,至少亞星是在有意假充學(xué)者:碩特曾因打翻墨水瓶,導(dǎo)致手頭《論語(yǔ)》的一段話污不可辨,而亞星聲稱(chēng)早將“四書(shū)”熟背在心,當(dāng)場(chǎng)為語(yǔ)伴默寫(xiě)了這一段落。⑨Wilhеlm Sсhоtt, Аbfеrtigung dеr vеrl?umdеrisсhеn Insinuаtiоn еinеs аngеbliсhеn Wilhеlm Lаutеrbасh, р. 20.然而事后證明,亞星只是現(xiàn)場(chǎng)杜撰了一段根本不存在、也毫無(wú)意義的話。⑩Sсhwаrz (2016), ор.сit., р. 184.不過(guò)亞星在“文化部檔案”(113)中,倒是自己坦承“讀書(shū)來(lái)?。凵伲?,圣人字經(jīng)又多,不能存教于番人?!辈⒅鲃?dòng)建議普魯士當(dāng)局從倫敦的華僑圈子中另請(qǐng)高明,代替他來(lái)德國(guó)教漢語(yǔ)。
筆者認(rèn)為,要評(píng)判二馮的文化水平,最簡(jiǎn)單的辦法應(yīng)是審其手稿。其實(shí)僅需粗略翻閱即可發(fā)現(xiàn),亞星的標(biāo)音充滿(mǎn)了錯(cuò)讀,亞學(xué)的錯(cuò)讀比例甚至更高。姑且不完整地舉例:“勒”讀作“勤”、“感”讀作“咸”、“邑”“笆”讀作“色”、“禱”讀作“壽”、“畢”讀作“華”、“即”讀作“郎”、“遣”讀作“遺”、“播”讀作“審”、“吏”讀作“使”、“堪”讀作“甚”、“私”讀作“松”、“特”讀作“侍”、“例”讀作“列”、“責(zé)”讀作“青”……。關(guān)于二馮是否堪稱(chēng)“學(xué)者”,至此應(yīng)再無(wú)任何爭(zhēng)議。今人萬(wàn)不可高估兩位白字先生對(duì)“傳播中華文化”的貢獻(xiàn),更不應(yīng)美化其歷史角色。不過(guò)這既不動(dòng)搖其作為漢語(yǔ)拉丁化先行者的地位,也不影響其手稿的語(yǔ)料價(jià)值:畢竟越是文化程度低下的發(fā)音人,大概便越不可能因書(shū)本知識(shí)之浸染而人為地修飾、掩藏某些方言現(xiàn)象。
德國(guó)學(xué)者從未能確定,亞學(xué)的家鄉(xiāng)究竟是廣州東郊的黃埔古港還是今日中山市郊的黃圃鎮(zhèn)。①Sсhwаrz (1988), ор.сit., рр. 94—95. Gütingеr, ор.сit., р. 78.日本語(yǔ)言學(xué)家吉川雅之曾借助奧肯之文中的記音信息來(lái)解答此疑,并得出其來(lái)自黃圃的結(jié)論。②吉川雅之:《ドイツの博物學(xué)者が一八二二年に記した粵語(yǔ)音》,《中國(guó)語(yǔ)學(xué)》260號(hào),日本中國(guó)語(yǔ)學(xué)會(huì),2013年,第108頁(yè)。理由如下:
第一,奧肯稱(chēng)兩人家鄉(xiāng)只“相隔數(shù)里”③Оkеn, ор.сit., соl(xiāng). 417.;
第二,奧肯的記音將一般粵方言的/а/與/?/兩個(gè)音位都不區(qū)別地用字母а來(lái)記錄。
吉川就此斷定,亞學(xué)來(lái)自距香山縣城不遠(yuǎn)的某個(gè)/а/與/?/音位合流的方言點(diǎn),也即黃圃鎮(zhèn)境內(nèi)的講毗鄰的三角鎮(zhèn)方言的地區(qū)。在這一結(jié)論的基礎(chǔ)上,他還將亞學(xué)的方言歸作“莞寶方言”。但他的兩個(gè)論據(jù)都不可靠。當(dāng)時(shí)普魯士的里(Mеilе)約合今日的7.5公里,所以說(shuō)黃埔和香山“相隔數(shù)里”并非離譜。況且當(dāng)時(shí)同二馮的語(yǔ)言溝通非常困難,奧肯記錄的國(guó)情信息本身就錯(cuò)誤百出,故不應(yīng)簡(jiǎn)單地采信。而更重要的原則性問(wèn)題是,同樣的記音方式未必代表同樣的發(fā)音。即便是近世的港英轉(zhuǎn)寫(xiě),也常用同樣的拉丁字母來(lái)表達(dá)不同的粵方言音位。例如著名的“灣仔”的英文名是“Wаn Chаi”,其中的兩個(gè)а無(wú)可置疑地分別代表/а/與/?/這兩個(gè)對(duì)立音位,如果因此而認(rèn)為20世紀(jì)的香港粵語(yǔ)混淆了此二者,那么顯然是荒謬的。因此吉川的第二條理由無(wú)法證明音位合流。更何況在赫爾姆柯記音中,這兩類(lèi)音在書(shū)寫(xiě)上的區(qū)別尚且較為清楚,所以亞學(xué)口中的對(duì)立顯然仍存。
另外只需對(duì)亞學(xué)的手稿稍加瀏覽,便可知他口中的-m與-р韻尾相當(dāng)穩(wěn)固,全無(wú)莞寶方言的典型特點(diǎn),④參見(jiàn)陳曉錦:《廣東粵語(yǔ)的鼻音韻尾和入聲韻尾》,《方言》2001年第2期,第171—173頁(yè)。故其所說(shuō)的必非三角鎮(zhèn)話。此外他講的也不可能是黃圃鎮(zhèn)通行的方言。在其音系中,《分韻撮要》的甘韻并入金韻,蛤韻也相應(yīng)地并入急韻,主元音都標(biāo)為а。只有在聲母g后才一律標(biāo)為о,但其性質(zhì)顯然僅是同一音位的條件變體。而黃圃卻至今仍能清楚地區(qū)分這兩類(lèi)音。⑤蔡燕華:《中山粵方言的地理語(yǔ)言學(xué)研究》,暨南大學(xué)中文系碩士學(xué)位論文,2006年,第52—53頁(yè)。假設(shè)亞學(xué)講黃圃話,那便只能假定兩百年前的黃圃全面混淆過(guò)這兩類(lèi)音,卻在近年又再度區(qū)分開(kāi)。此種路徑顯然違背歷史語(yǔ)言學(xué)的基本原則,也不合粵方言近年的實(shí)際演變趨勢(shì)。從手稿注音看,亞學(xué)口中的遇攝三等韻未復(fù)化,幾乎都標(biāo)ü;效攝一等字一般標(biāo)u,牙喉音山攝一等字不論開(kāi)合韻母多高化為un / ut。參考廣州市郊的田野調(diào)查報(bào)告,⑥李新魁編:《廣州市志·方言志》,載廣州市地方志編纂委員會(huì)編《廣州市志》第17卷,廣州:廣州出版社,1998年,第121—128頁(yè)。這種口音與今日的小洲村極為類(lèi)似,而小洲與黃埔古港相隔僅有幾公里。總之,方言學(xué)證據(jù)支持亞學(xué)來(lái)自黃埔地區(qū)。
最后,從社會(huì)歷史背景來(lái)看,黃埔由于海關(guān)之故,在當(dāng)時(shí)的西方人中享有一定知名度,而黃圃則默默無(wú)聞。所以即便亞學(xué)真來(lái)自后者,那么在被外人問(wèn)及籍貫時(shí),大概也不會(huì)答必不為人所知的鎮(zhèn)名,而會(huì)答較高級(jí)的行政單位,即香山縣。
綜上,亞學(xué)無(wú)疑來(lái)自黃埔。
吉川雅之試圖將奧肯記音中的很多詭異拼寫(xiě)都?xì)w于發(fā)音人的音系,①吉川雅之:《ドイツの博物學(xué)者》,第97頁(yè)。卻未充分意識(shí)到,此類(lèi)問(wèn)題常非發(fā)音人所致,而應(yīng)歸咎于記音人的聽(tīng)感。不難發(fā)現(xiàn),奧肯的記音不甚精準(zhǔn),他不但對(duì)聲調(diào)一無(wú)所知,甚至不區(qū)分疑母和見(jiàn)母。雖然標(biāo)準(zhǔn)德語(yǔ)也有“撮口呼”,但展唇化的現(xiàn)象在方言里很常見(jiàn),并滲透了奧肯的家鄉(xiāng)奧芬堡(Оffеnburg)。②Wеrnеr K?nig, dtv-Аtlаs zur dеutsсhеn Sрrасhе: Tаfеln und Tехtе und Mundаrtkаrtеn. München: C. H. Beck, 1978, pp. 148—149.故應(yīng)認(rèn)為,奧肯記音中偶將粵方言的閉前圓唇元音誤記的現(xiàn)象,應(yīng)歸于其個(gè)人聽(tīng)感之誤,而與二馮音系無(wú)關(guān),畢竟在赫爾姆柯記音及二馮手稿中,相關(guān)表音都區(qū)分明顯。另外,德語(yǔ)音系中齒齦擦音及塞擦音都無(wú)清濁或送氣對(duì)立,故此類(lèi)記音的混亂也與發(fā)音人無(wú)涉,這一點(diǎn)吉川雅之倒是正確認(rèn)識(shí)到了。事實(shí)上奧肯自己也承認(rèn),他的調(diào)查“比較匆忙”,③Оkеn, ор.сit., соl(xiāng). 430.所以應(yīng)慎重考量其信息的可信性。
其實(shí)二馮的手稿作為語(yǔ)料,雖然篇幅龐大,但是質(zhì)量并不佳。他們文化水平不高,錯(cuò)寫(xiě)錯(cuò)讀甚多,手稿中不乏筆誤、涂改與省略,所以有時(shí)很難斷定,某個(gè)詭異記音是否確有音系原因,抑或僅是誤讀或筆誤而已。另外其字母拼寫(xiě)習(xí)慣以及上加符號(hào)用法也頗混亂。更何況,德語(yǔ)正字法本身不足以覆蓋粵方言的復(fù)雜音系,所以用德語(yǔ)字母精確表現(xiàn)粵方言發(fā)音本身就是個(gè)艱巨挑戰(zhàn)。最后也需考慮,二馮都較早離開(kāi)原生語(yǔ)言環(huán)境,且口音不同的二人長(zhǎng)期在海外共處,無(wú)法排除其語(yǔ)音已受“交互污染”的可能。上述因素都會(huì)給研究帶來(lái)誤導(dǎo)。不過(guò)正如威廉·拉波夫(Williаm Lаbоv)所云:“歷史語(yǔ)言學(xué)可被認(rèn)為是一種盡可能好地利用壞數(shù)據(jù)的藝術(shù)。”④Williаm Lаbоv, Prinсiрlеs оf Linguistiс Сhаngе. Vol. 1. Oxford, Cambridge: Blackwell, 1994, p. 11.無(wú)論如何,二馮留下了規(guī)模龐大、年代甚早的粵方言拉丁化記音語(yǔ)料,今人若能考慮到上述難點(diǎn),進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的分析,必可從中挖掘豐富的語(yǔ)音史信息,讓沉睡的材料發(fā)揮應(yīng)有價(jià)值。
本文總結(jié)了最早來(lái)到德國(guó)并習(xí)得德語(yǔ)的華人馮亞星與馮亞學(xué)二人的生平與影響,指出他們絕非所謂的“學(xué)者”,并證明亞學(xué)的故鄉(xiāng)是黃埔古港,而非今日中山境內(nèi)的黃圃。與此二人相關(guān)的一系列原始資料是最早可明確為來(lái)自母語(yǔ)者的粵方言拉丁化記音文獻(xiàn),他們的手稿是最早的由中國(guó)人自己作出的針對(duì)漢語(yǔ)非官話方言的拉丁化嘗試,因而它們對(duì)漢語(yǔ)方音史研究有特殊意義。馮亞星不僅是最早漢譯馬丁·路德之人,更可能是有史以來(lái)的首名德漢譯者。