山貓
你也許聽過這樣一句話:“十年樹木,百年樹人?!彼囊馑际菢淠境刹男枰?,而培育人才卻要上百年。這說明培養(yǎng)人才很難,也說明培養(yǎng)人才是百年大計(jì),不容忽視。
其實(shí),漢語(yǔ)表達(dá)經(jīng)常會(huì)以樹喻人,用樹木的生長(zhǎng)類比人的成長(zhǎng)。比如,唐朝詩(shī)人劉禹錫的詩(shī)句“病樹前頭萬(wàn)木春”,就是以樹木比喻新生勢(shì)力銳不可當(dāng)。
以樹喻人
語(yǔ)言是相通的。
沒錯(cuò),英語(yǔ)里也有不少以樹喻人的表達(dá)。
我們都知道,“樹”“樹木”的英語(yǔ)是tree。如果我們要表示一個(gè)人年老力衰,可以說in the dry tree;如果我們要表示一個(gè)人年富力強(qiáng),可以說in the green tree。
英語(yǔ)里還有這樣一句話——You can not judge a tree byits bark.逐字翻譯的話,就是說你不能通過樹皮來判斷一棵樹的好壞。既然是以樹喻人,那它的引申含義就是不能通過表面來判斷一個(gè)人的好壞,也就是“人不可貌相”。
那么,我們要如何去判斷一個(gè)人的好壞呢?答案就是英語(yǔ)里另一句和樹有關(guān)的諺語(yǔ)——A tree is known by its fruit,a man by his deeds.我們要觀察一棵樹的果實(shí),才能知道它是什么樹;我們要觀察一個(gè)人的行為,才能知道他是怎樣的人。
最碌碌趕上樹
還記得我們?cè)?jīng)聊過的catch嗎?對(duì),就是那個(gè)既能做動(dòng)詞又能做名詞的“魔力”小詞。其實(shí),英語(yǔ)中還有許多詞語(yǔ)和它一樣具有“雙重身份”。比如,answer做名詞時(shí)表示“答案”,做動(dòng)詞時(shí)表示“回答”;ioke做名詞時(shí)表示“玩笑”,做動(dòng)詞時(shí)表示“開玩笑”……同樣,tree也是既可以做動(dòng)詞,也可以做名詞的。做動(dòng)詞的時(shí)候,它表示“把……追趕上樹”。
有一種非常古老的打獵技巧叫“趕上樹”(treeing)。在很久以前,獵人會(huì)讓獵浣熊犬,故意把善于攀爬的獵物(主要是浣熊)趕上樹。這樣,他們就可以看清楚獵物,再?zèng)Q定是否要開槍。因?yàn)?,獵人一般是不會(huì)射擊懷孕的雌性動(dòng)物的。
大錯(cuò)特錯(cuò)
德國(guó)作家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主托馬斯·曼在中篇小說《特里斯坦》中,也用到了一個(gè)和tree有關(guān)的短語(yǔ)。
在《特里斯坦》中,富商科勒特?fù)P先生和一位叫史平奈爾的醫(yī)生發(fā)生了口角。
科勒特?fù)P先生“非常憤怒,右手的食指刺向空中”,對(duì)著史平奈爾大罵:
“如果你妄想給我的妻子灌輸這些想法,那你就是白費(fèi)心思(then you’re barking up the wrong tree)?!?/p>
Bark up the wrong tree字面上的意思,就是指獵狗叫錯(cuò)了樹。因?yàn)樵谶^去的狩獵過程中,獵狗要盯準(zhǔn)獵物跑上哪棵樹,通過吠叫給獵人示意。可是,如果天太黑,獵狗看錯(cuò)了,那它就會(huì)撲到別的樹下吠叫,給獵人錯(cuò)誤的信號(hào)。
如今,我們可以用bark up the wrong tree來表示想錯(cuò)了或做錯(cuò)了。