亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “Thank you for listening.”怎樣譯?

        2021-02-26 10:33:20周領(lǐng)順
        英語世界 2021年2期

        周領(lǐng)順

        “Thank you for listening.”常用于漢語演講者所做PPT(PowerPoint)的結(jié)束語,借以表達演講者的恭敬和謙遜之意。有人認為這是一句中式英語,實則不然,我親見英語國家有人使用過。漢譯文常見的有“謝謝您的聆聽”“謝謝聆聽”之類。直譯為“謝謝您的聽”時,感覺節(jié)奏別扭,而“謝謝您的聆聽”和“謝謝聆聽”之類,語體色彩又似有問題。那么,問題出在哪里?又該怎樣進行英漢轉(zhuǎn)換呢?

        現(xiàn)代漢語中雙音節(jié)詞占優(yōu)勢,因為聽起來平穩(wěn),這也是為什么我們單獨稱呼英國前首相特雷莎·梅(Theresa Mary May)的姓氏“梅”時更愿意稱作“梅姨”這樣的雙音節(jié)詞,而實際上并不存在任何情感因素。所以,當中央廣播電視總臺記者水均益提問特雷莎·梅時說:“很多中國人會親切地叫你‘梅姨。你成了大家庭的一員,你喜歡這個稱號嗎?”這顯然是多情了。漢語語言學(xué)家劉丹青說:“這個外號的獲得和流行,也許有多重原因,但是最根本的原因,恰恰只是一個語言學(xué)上的原因——在現(xiàn)代漢語中,單音節(jié)難以成為外國人的姓氏或名字。”所以,我們把單音節(jié)的“張”(姓氏)稱為“老張”時顯得很自然,而把原本就是雙音節(jié)復(fù)姓的“歐陽”稱為“老歐陽”時,就顯得格格不入。也正如把“The room is cold.”譯為“這屋很冷”時,其中的“很”主要是幫助“冷”組成雙音節(jié)增強節(jié)奏的,并非表示程度。當然,對舉時使用單音節(jié)并不別扭,如“這屋冷,那屋熱”。如果原文寫作“The room is very (rather) cold.”,即本來就包含“很”的意思,就只有憑借表現(xiàn)程度的雙音節(jié)詞或短語(如“特別”“相當”“十分”“尤其”)來表達程度之高了。

        在“謝謝您的聽”中,“聽”是一個單音節(jié)詞,所以讓人很難接受,因此人們要努力把它變成雙音節(jié)。而與“聽”組成雙音節(jié)的用詞中就有表示聽者態(tài)度的“幸聽”“善聽”“聰聽”“服聽”“肅聽”“順聽”“滿聽”“醇聽”“謹聽”“周聽”“慧聽”“凝聽”“潛聽”“恭聽”“傾聽”“聆聽”“徹聽”“達聽”“候聽”“受聽”“靜聽”“極聽”等,表示聽取方式的“倚聽”“瞻聽”“問聽”“督聽”“默聽”“悉聽”“佇聽”“旁聽”“靜聽”等,以及表示聽后效果的“聽隨”“聽教”“聽取”“聽知”“聽察”“聽行”“聽采”“聽履”“聽訴”等,但都是從聽者的角度看問題的。在這些雙音節(jié)詞中,數(shù)“聆聽”“傾聽”“聽講”“收聽”最為常用。

        “聆聽”屬于謙詞,只能是晚輩、下級、卑者對長輩、上級、尊者發(fā)表意見或表達想聽的意愿時所使用的客氣、尊重的謙詞。你讓聽眾虔誠地聽你演講,難免貽笑大方。而“傾聽”是偏中性的用詞,它表示“細心地聽取”,雖然中性地指憑借聽覺器官接受言語信息并通過思維活動達到認知、理解的過程,但也在一定程度上表現(xiàn)為聽者的態(tài)度,自然也不夠得體。至于“聽講”,一是在感情色彩上不夠高大,二是演講者若教師之于學(xué)生,顯得不夠平等?!笆章牎眲t用于專門場合,如借助無線電收聽。用“聆聽”雖然能達到節(jié)奏的平衡,卻帶來了語體色彩的問題。

        既然我們明白了以上兩個道理,現(xiàn)在再回到英漢轉(zhuǎn)換的問題上。翻譯既要求真于原文的意義,又要務(wù)實于譯文的語境。直譯為單音節(jié)詞(“聽”),會產(chǎn)生佶屈聱牙的翻譯腔。“謝謝垂聽”“謝謝俯聽”倒是恰如其分,但或不符合習(xí)慣,這是因為“垂”“俯”都是以上示下,雖然恭敬了聽眾,但畢竟在現(xiàn)實的場景中,演講者在臺上而聽眾在臺下??刹捎靡庾g,曲線達意,只要能巧妙地表達出演講者的自謙態(tài)度即可。比如,“謝謝您的聆聽”中“您”的使用,就做到了務(wù)實于譯文的語境,因為you在原文中沒有尊稱的形式標記,但其功能意義如此。所以,表達為“謝謝,耽誤了您的寶貴時間”“讓您聽我長篇大論,實在不好意思”“聽我絮叨,真是過意不去”等皆可。也就是說,只有正確理解了原文真實的意義,才會曲線做出得體的翻譯。

        在非文學(xué)語境和求取功能的語篇中,凸顯原文的功能,求的是譯文的務(wù)實效果。如果能夠“套譯”(corresponding),即快速找到譯文相同語境中的表達方式,便能快速凸顯原文的功能。比如把“青青的草,怕你的腳”“小草呼喚你我的呵護”“小草青青,腳下留情”“請別打擾小草的夢”等公示語快捷地用“Keep off the grass.”代替,雖然喪失了原文的詩意表達,但畢竟能實現(xiàn)保護草地的最大目的,發(fā)揮與原文一樣的警示作用,所以準確地講是“套用”,套用的是目標語相同語境中的現(xiàn)成表達。

        套譯或套用,是熟悉雙語的翻譯家最容易想到的做法,但翻譯家葛浩文卻不經(jīng)常套用。他寧愿把“九牛一毛”費力地翻譯成one hair from nine cowhides和a single hair on nine oxen,也不簡單地置換為現(xiàn)成的a drop in the ocean;他寧愿把“人靠衣裳馬靠鞍”費力地翻譯成“A mans known by his clothes, a horse by its saddle.”和“People are known by their clothes, horses by their saddles.”,也不簡單地置換為現(xiàn)成的“Fine feathers make fine birds.”;如此等等。這是因為,作為表達型文本的文學(xué)翻譯,朝原文靠攏是本能的選擇,準確地說是朝原文的風格靠攏,畢竟風格是文學(xué)家的生命。而在需要務(wù)實的語境里(比如廣告翻譯),并不以尊重原文語言風格為主,所求的是廣告利益的最大化。

        與“Thank you for listening.”一致的漢語傳統(tǒng)說法是“請批評指正”“敬請指正”“請多提寶貴意見”等。因此,當PPT最后用上“Thank you for listening.”時,如果一定要翻譯,即使套用一句同樣語境里中國人常說的話,也符合余光中所主張“既要通天意,又得說人話”的原則。雖然語言未必對應(yīng),但功能卻相當。畢竟,漢語演講者可能是懂得雙語的人,只要聽眾是中國人,且用漢語陳述,那么符合語境的漢語表達就算得體。只不過從認識翻譯的角度講,凸顯務(wù)實效果時,有可能背離錢鍾書所講的“翻譯的性質(zhì)”,從而改變“譯者”的身份。

        “聆聽”之類詞語的誤用層出不窮,正如贈人著作而請人“拜讀”一樣,弄錯了禮貌的方向,便是陷自己于文化“不義”之地。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?□

        福利利视频在线观看免费| 久久九九青青国产精品| 亚洲免费无毛av一区二区三区| 日本午夜理论一区二区在线观看 | 国产夫妇肉麻对白| 久久av无码精品人妻出轨| 欧美黑人xxxx性高清版| 国产精品自拍视频在线| 狠狠97人人婷婷五月| 久久精品亚洲中文字幕无码网站| av狼人婷婷久久亚洲综合| 亚洲综合国产精品一区二区| 内射中出日韩无国产剧情| 亚洲欧美在线观看| 久久精品亚洲精品毛片| 少妇被猛烈进入中文字幕 | 久久久久香蕉国产线看观看伊| 2021年国产精品每日更新| 国产精品丝袜美腿诱惑| 日日碰日日摸日日澡视频播放 | 久久久久99人妻一区二区三区| 老熟妇乱子伦av| 精品国产AⅤ一区二区三区V免费| 美女被黑人巨大入侵的的视频| 比较有韵味的熟妇无码| 精品久久久久久久久久久aⅴ| 色中文字幕视频在线观看| 蜜桃视频网站在线观看一区 | 亚洲av综合色区久久精品天堂| 亚洲最大中文字幕在线| 精品国产乱码久久久久久影片| 久久青草国产精品一区| 男女啪啪动态视频在线观看| 亚洲妇熟xxxx妇色黄| 国产一起色一起爱| 青青草视频国产在线观看 | 中文字幕一区二区三区久久网站| 久久精品国产亚洲av热明星| 中文字幕一区二区三区的| 性一交一乱一伧国产女士spa| 揄拍成人国产精品视频肥熟女 |