秋千影
“發(fā)展”引起筆者的關(guān)注始于“科學(xué)發(fā)展觀”(the scientific outlook on development)的提出,如果再往前追溯,大概就是改革開放總設(shè)計師那句名言了:發(fā)展是硬道理。(There is only one truth: development.)鄙譯當(dāng)然不同于早期的官方版本“Development is the only hard truth.” 或“Development is of overriding importance.”而《治國理政》中這句名言的翻譯顯然更進(jìn)一步:Only development will make a difference. 孰優(yōu)孰劣,相信讀者見仁見智。
我們再看一些例句及其翻譯:
原文:堅持和發(fā)展中國特色社會主義
譯文:uphold and develop socialism with Chinese characteristics
原文:促進(jìn)經(jīng)濟社會持續(xù)健康發(fā)展
譯文:promote the sustained and healthy development of economy and society
點評:“可持續(xù)發(fā)展”則是sustainable development。
原文:創(chuàng)新型青年人才是科技發(fā)展希望之所在。
譯文:Innovative young people are the best hope for our scientific and tech-nological development.
原文:堅持以科學(xué)發(fā)展為主題
譯文:take a balanced and coordinated approach to development
點評:此處明顯意譯,達(dá)意簡練。另一處表述“要堅持科學(xué)發(fā)展”對應(yīng)譯文為uphold the principle of balanced and coordinated development。從“科學(xué)發(fā)展觀”(the scientific outlook on development)作為重要政治思想理論的翻譯,到“科學(xué)發(fā)展”在領(lǐng)導(dǎo)人講話中的靈活運用,我們注意到,譯者因地制宜,采用了不同的表達(dá)方式。但形式各異的譯文終究還是遵循著文字的內(nèi)在邏輯,表達(dá)出了漢語潛藏的真實意圖。這正是鄙人強調(diào)的譯者必備的發(fā)展眼光,也正是莎士比亞所說的:Though this be madness, yet there is method in it.(道是不羈卻有理。)
除了development一詞,英語譯文也經(jīng)常使用growth表示“發(fā)展”,比如:
經(jīng)濟發(fā)展的基礎(chǔ)? the basis of economic growth
轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展模式? transform the economic growth pattern
創(chuàng)新驅(qū)動的發(fā)展? innovation-driven growth
此外,日常生活中,跟“發(fā)展”相關(guān)的很多表述都值得留意,如:
發(fā)展計劃/項目? development plan/program
職業(yè)發(fā)展? career development / professional development
個人發(fā)展機會? opportunities for personal development
情感發(fā)展? emotional development
基本技能的發(fā)展? development of basic skills
圍繞旅游發(fā)展經(jīng)濟? develop economy around the tourist industry
他倆的關(guān)系如何發(fā)展我們拭目以待。We are going to wait and see how their relationship develops.
我們會讓你及時了解事態(tài)的發(fā)展。We will keep you informed of develop-ments.
發(fā)展中國家 developing countries
發(fā)展心理學(xué) developmental psychology
兒童發(fā)展 child development
性格發(fā)展 personality development
發(fā)展壯大為一個組織 evolve into a strong organization
發(fā)展的眼光 in the light of development
無論采用名詞形式還是動詞形式,“發(fā)展”的英語對應(yīng)詞相當(dāng)簡單,但是,正如我們已經(jīng)注意到的,它的搭配比較復(fù)雜多變,相關(guān)修飾語,比如“科學(xué)”,也會因為語境不同而措辭迥異。不知讀者諸君是否還想到了其他一些本文沒有提及但卻常用的相關(guān)表述? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?□