趙晨 黃大勇
(中國民用航空飛行學(xué)院,四川廣漢 618307)
近年來,隨著全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展及中國綜合國力的不斷增強(qiáng),國際社會(huì)對(duì)中國的關(guān)注與日劇增,國際社會(huì)間的合作也越來越受到重視?;诖?,2007 年教育部及國務(wù)院設(shè)立MTI 碩士專業(yè),發(fā)展至今已有超200所高校成為MTI 培養(yǎng)單位。但在習(xí)近平總書記用英語“講好中國故事”,“讓中國文化走出去”的國際文化傳播領(lǐng)域,MTI 專業(yè)面向市場需求及學(xué)生需要,仍有不少課程設(shè)置有待改善。本文通過列舉10 所開設(shè)MTI專業(yè)的大學(xué)課程設(shè)置,分析國內(nèi)MTI 專業(yè)在語言文化與國際傳播領(lǐng)域缺失情況,提出課程設(shè)置參考,優(yōu)化相關(guān)課程建設(shè)。
MTI 是我國目前20 個(gè)專業(yè)學(xué)位之一,設(shè)立于2007年1 月。國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)、教育部學(xué)位管理與研究生教育司、全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)下發(fā)的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》(2011 年)中提出,整個(gè)培養(yǎng)過程,“應(yīng)貫徹理論聯(lián)系實(shí)際的原則,應(yīng)加強(qiáng)研究生社會(huì)實(shí)踐能力的培養(yǎng),努力提高研究生綜合運(yùn)用所學(xué)知識(shí)發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題的能力”。方案同時(shí)提出,翻譯人才培養(yǎng),要從寬口徑入手,學(xué)位授課要體現(xiàn)專業(yè)特色。表1 通過列舉首批開設(shè)MTI 專業(yè)學(xué)位碩士點(diǎn)的北京大學(xué),及9 所具有專業(yè)特色的MTI 院校筆譯方向課程為例,對(duì)課程設(shè)置進(jìn)行比較分析。
表1 10 所MTI 院校課程設(shè)置情況
1.1.1 注重翻譯理論培養(yǎng)
10 所大學(xué)除上海海事大學(xué),南京大學(xué)及南京師范大學(xué),基本都開設(shè)了專業(yè)翻譯理論課程,如“翻譯理論”“翻譯概論”“翻譯理論導(dǎo)論”等,翻譯理論課開設(shè)占比70%,為本科非英語專業(yè)的MTI 學(xué)生,補(bǔ)充了翻譯理論知識(shí);也為翻譯實(shí)踐中可能遇到的問題,提供了理論指導(dǎo)。
1.1.2 課程跨學(xué)科,特色鮮明
具有專業(yè)特色的院校,基本都設(shè)置了體現(xiàn)學(xué)校特色的課程,如上海海事大學(xué)的“國際商務(wù)導(dǎo)論”“國際商務(wù)實(shí)務(wù)與翻譯”“航運(yùn)英語”;中國石油大學(xué)的“石油經(jīng)貿(mào)翻譯”“石油科技翻譯”;南京大學(xué)的“基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)務(wù)”“臨床醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)務(wù)”等。這些課程既為學(xué)生提供了專業(yè)特色翻譯課程,也為學(xué)生在專業(yè)領(lǐng)域的實(shí)踐翻譯脫穎而出打下基礎(chǔ)。
1.2.1 中國文化類或語言文化類課程占比不高
文化類課程中涉及中國文化的占30%,分別為上海外國語大學(xué)的“中國文化通論”,對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)和華東師范大學(xué)的“中國文化”;涉及語言文化的占40%,分別為上海海事大學(xué)的“語言文化”,西安交通大學(xué)及中國石油大學(xué)的“中國語言文化”,以及南京師范大學(xué)的“跨文化交際”。除此之外,其他高校均未專門設(shè)置文化類或語言類課程,這與外交學(xué)院及背景外國語大學(xué)進(jìn)行的MTI 口譯學(xué)院對(duì)課程設(shè)置滿意度調(diào)查中的語言與文化類課程開設(shè)時(shí)間勉強(qiáng)達(dá)標(biāo)基本相符,而學(xué)生對(duì)語言與跨文化交際理論與實(shí)踐的需求則不太能得到滿足。
1.2.2 語言傳播或國際傳播類課程基本未開設(shè)
10 所大學(xué)中,均未開設(shè)體現(xiàn)語言傳播和影響特色的“(語言)文化傳播”或“國際傳播”課程,與“語言”“文化”或“傳播/傳媒”有聯(lián)系的僅有上文列出的上海海事大學(xué)的“語言文化”課程,及西安交通大學(xué)及中國石油大學(xué)的“中國語言文化”課程,但都未提及或關(guān)注“傳播”或“國際傳播”。上海交通大學(xué)開設(shè)的“傳媒翻譯”側(cè)重于翻譯訓(xùn)練,而不是國際傳播知識(shí)培養(yǎng)。這對(duì)于語言重要的傳播功能,以及國際影響力的相關(guān)知識(shí)介紹,包括學(xué)生國際視角及全局意識(shí)培養(yǎng),可能都有缺失。
針對(duì)以上問題,為解決語言及傳播學(xué)知識(shí)缺失問題,培養(yǎng)學(xué)生國際傳播與文化交流能力,提高學(xué)生國際素養(yǎng),提出建設(shè)課程“語言文化與國際傳播”,參考設(shè)置如下:
(1)學(xué)時(shí)與學(xué)分:48 學(xué)時(shí),3 學(xué)分。
(2)教學(xué)方式:“學(xué)生自主互動(dòng)”的研討會(huì)模式圖1 所示:
圖1 “學(xué)生自主互動(dòng)”的研討會(huì)模式
(3)課程通用大綱見表2 所示:
表2 課程通用大綱
(4)考核:平時(shí)任務(wù)+期末考試。平時(shí)任務(wù)可為PPT 報(bào)告或論文,期末考試可為開卷案例分析或短文寫作。
“語言文化與國際傳播”課程設(shè)置,為提高M(jìn)TI學(xué)生語言、文化與國際傳播綜合能力打下基礎(chǔ),同時(shí)對(duì)學(xué)生譯者能力的培養(yǎng)與提高,幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)翻譯行為的內(nèi)化起到推動(dòng)作用。參考課程設(shè)置涵蓋多個(gè)板塊,結(jié)合案例材料分析討論,充分考慮到理論知識(shí)、語言技能與實(shí)踐操作等不同層面的有機(jī)融合,重視跨方向、跨學(xué)科課程設(shè)置的指導(dǎo)方向,有利于拓寬英語專業(yè)研究生知識(shí)的寬度,形成有利于研究生創(chuàng)新的知識(shí)結(jié)構(gòu)。