梁雯淇 錦州醫(yī)科大學(xué)醫(yī)療學(xué)院
在平時的翻譯練習(xí)作業(yè)以及四六級等英語考試的翻譯題型中,筆者注意到有些基礎(chǔ)比較好的同學(xué),認(rèn)為自己“詞匯量足夠”,而且要翻譯的的內(nèi)容在句意上也沒有難點,但生成的譯文卻總是出現(xiàn)這樣那樣的錯誤,導(dǎo)致失分嚴(yán)重。也正因為這個現(xiàn)象,使得許多同學(xué)對于翻譯,尤其是漢譯英練習(xí)十分抵觸,甚至在練習(xí)時剛翻譯幾個詞覺得有難度便直接放棄,導(dǎo)致惡性循環(huán),這對于提高“譯”這個英語基本能力會帶來不良的影響。在本文中,筆者將學(xué)生在漢譯英練習(xí)和考試中出現(xiàn)的詞語搭配錯誤總結(jié)歸納,分析錯誤產(chǎn)生的原因,并給出應(yīng)對策略,旨在幫助學(xué)生循序漸進(jìn)練習(xí)翻譯,提高翻譯準(zhǔn)確率,從而提高英語綜合能力。
首先,從單詞層面來看,很多同學(xué)在進(jìn)行翻譯時知道單個單詞的詞義,在遇到源語(本文即指中文)的短語時,便直接將兩個(或以上)單詞組合在一起,這樣可能會導(dǎo)致目標(biāo)語(本文即指英文)產(chǎn)生以下幾種錯誤:1. 短語用詞不當(dāng),或不符合英語表達(dá)習(xí)慣。如,“領(lǐng)導(dǎo)能力”誤譯為“l(fā)eader ability”(應(yīng)為leadership skills);“污染源”誤譯為“pollution source”(應(yīng)為source of pollution)等。
短語不符合詞性要求。如,“環(huán)境問題”誤譯為“environment problems”(應(yīng)為“environmental problems”);“經(jīng)濟(jì)增長”誤譯為“economy growth” (應(yīng)為economic growth)等。
其次,從搭配層面來看,同學(xué)們可能在已知詞組的情況下(即上段提到的問題已經(jīng)解決的前提下),不了解該搭配什么動詞或介詞,轉(zhuǎn)而靠中文語感和表達(dá)習(xí)慣去翻譯,從而造成中式表達(dá)。如,“學(xué)習(xí)知識”的地道表達(dá)應(yīng)為“acquire/gain knowledge”而不是“l(fā)earn knowledge”;“接觸暴力”的常用表達(dá)為“exposure to violence”而不是“contact with violence”;“...的簡單解決方法”應(yīng)為“an easy solution to...”而不是“an easy solution of...”等。
根據(jù)日常教學(xué)的對學(xué)生學(xué)習(xí)方法和習(xí)慣的觀察分析,上述問題出現(xiàn)的主要原因有以下幾點:
1.在查字典或?qū)W習(xí)單詞時,只關(guān)注中文釋義,忽視英文解釋。這有可能是因為在多數(shù)初級中級英語教材中,字母表只有中文釋義,這使得學(xué)生沒有養(yǎng)成看英文詞條的習(xí)慣。
2.英文原版材料接觸量太小。要翻譯出準(zhǔn)確的句子,首先要知道源語是怎樣用詞及搭配的,這是在英語教學(xué)中常提到的輸入(input)和輸出(output)的關(guān)系。但事實上,很多學(xué)生除了課本和練習(xí)冊外,并沒有大量閱讀和泛聽英文原版材料,源語的語言輸入(input)很有限,所以在翻譯一些看似簡單的內(nèi)容時,卻因為受母語表達(dá)習(xí)慣影響而導(dǎo)致錯誤發(fā)生。
3.過分依賴電子詞典或網(wǎng)絡(luò)查詞。這一點需要說明的是,如今電子詞典以及詞典APP在整體上給學(xué)習(xí)英語帶來的好處絕對是不可否認(rèn)的,但在實際應(yīng)用中筆者發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生過分依賴電子詞典或網(wǎng)絡(luò)查詞的快捷與便利,而不去關(guān)注單詞短語的具體詞性用法。還有一個問題就是許多翻譯結(jié)果來源于網(wǎng)絡(luò)釋義而非詞典,這其中有很多不夠準(zhǔn)確甚至是錯誤的翻譯結(jié)果,會起到誤導(dǎo)作用。
針對上述問題產(chǎn)生的原因,現(xiàn)提出一些應(yīng)對策略來提高漢譯英的能力。
1.摒棄“拿來主義”,培養(yǎng)好的查詞習(xí)慣。在查英文詞時,一定要關(guān)注每一個英文詞條,因為這其中包含著該詞最詳細(xì)準(zhǔn)確的英文釋義、用法及例句。而在查漢英詞典時,要學(xué)會“二次查詞法”,即在查完某一中文字詞對應(yīng)的英文翻譯后,再用英漢詞典對得出的幾個英文詞分別查出,辨別它們在詞義用法上區(qū)別,選擇最貼近原文的詞。例如翻譯“培養(yǎng)責(zé)任感”,在《新英漢大詞典》[1]中查“培養(yǎng)”,會出現(xiàn)“foster”,“train”,“develop”,“cultivate”等詞,再對這些詞的英文詞條進(jìn)行對比,得知這里的“培養(yǎng)”比較接近“develop”的一層含義(grow or cause to grow and become more mature,advanced, or elaborate),故該短語譯為“develop a sense of responsibility”。
2.多輸入,多積累地道搭配(collocatio n)。collocation在柯林斯詞典的定義為“the way that some words occur regularly whenever another word is used”[2]。雖然在英文詞典中能獲取最標(biāo)準(zhǔn)的搭配信息,但有些搭配我們還需要多接觸英語原版材料才能掌握。比如說“擺脫貧困”可譯為“break the cycle of poverty”,雖然在break;cycle;poverty的詞條中都沒有出現(xiàn)這個搭配,但這個搭配在提到教育公平的新聞稿里卻經(jīng)常用到,所以我們可以確定它是地道表達(dá),可以積累起來。
通過以上的分析和應(yīng)對策略,希望能使學(xué)生不再懼怕漢譯英,敢于下筆練習(xí),穩(wěn)扎穩(wěn)打提高翻譯水平及英語綜合能力。