楊小文軍
Taikonaut是什么意思?如果我們翻開前些年出版的漢語詞典或是英語詞典,是無法找到這個(gè)詞的。那么它既不是中文,也不是英文?此事說來話長。
英文里的航天員叫astronaut,航天員的飛行高度一般在80千米以上。而一般飛機(jī)飛行員被稱為flier,或者pilt。Astronaut來自希臘語“adept”和“youths在英語里屬于外來語,就是“astro+naut”,即“星星+船員”。用“星星上的船員”來稱呼航天員,是不是挺有意思?
世界上第一位航天員是蘇聯(lián)人加加林。當(dāng)時(shí),蘇聯(lián)自己另辟蹊徑,為他們本國的航天員起了個(gè)新名字,俄語叫KOCMOHABT,KOMO+HaBT”就是“宇宙+船員”,翻譯成英文就是cosmonaut。
這些年,我國不斷發(fā)射各種航天器,其中不乏載人航天器。因此我國也有了不少自己的航天員。英語怎么稱呼我們的航天員呢國許多媒體都說Chineseastronaut,而我國自己的正式英語報(bào)道中直在使用astronaut。
1998年,馬來西亞華人趙里昱在網(wǎng)絡(luò)科技論壇里,創(chuàng)造了一個(gè)新詞,叫作taikonaut。Taikonaut即“taiko+naut”,是用漢語拼音taikong(太空)和英語naut(船員)合成的。如今,《牛津英語詞典》(OED)已經(jīng)收錄了taikonaut。
當(dāng)然,中國官方仍在使用astronaut。但是,在其他場合,已經(jīng)普遍使用taikonaut來表示我國航天員了。比如,中國“神舟十二號(hào)”升空,歡洲航天局(ESA)發(fā)來賀電,就和中國航天員為taikonaut?,F(xiàn)在大家明白了吧?Taikonaut是含有中文元素的英文。感謝我國航天事業(yè)的飛速發(fā)展,讓國際友人也能感受漢語拼音的力量。類似taikonaut這樣有中文元素的英文還有不少。我們?cè)谟⑽目锷峡吹剿鼈兊臅r(shí)候,會(huì)非常親切。
豆腐-Doufu
豆腐是中國發(fā)明的,后傳到日本和東南亞一帶。西方怎么講呢?17世紀(jì),意大利人閔明我在中國待了多年。在《旅行記》ー書中,他最早向西方介紹了中國的豆腐,稱為Teufu。但是,西方人不知道這是什么,于是又稱Beancurd,也就是“豆+凝乳”。
后來,英語和豆腐為Tofu,這是從日語翻譯過來的。日語管豆腐叫とうふ,讀出來就是Tofu,麻婆豆腐也就成了Mapo Tofu。不過,從2017年開始,我國在這方面制定了標(biāo)準(zhǔn),要求盡量用漢語拼音。于是平,豆腐有了最終的名字Doufu。當(dāng)然,根據(jù)標(biāo)準(zhǔn),叫Bean Curd也行。
高考-Gaokao
我國的高考在英語里叫College Entrance Examination,就是最簡單的直譯——大學(xué)入學(xué)考試。但買際上,外國人常常就管高考叫Gaokao,直接音譯,相互交流也沒問題,大家都知道,這說的就是每年夏天中國高三學(xué)生參加的大學(xué)入學(xué)考試。說句題外話,美國也有他們們的高考,叫ACT(American College Test)和SAT(Scholastic Assessment Test),內(nèi)容和程序有差別,但相當(dāng)于咱們的高考。
加油-AddOil
咱們平時(shí)常說的“加油”相當(dāng)于英文的“go on”或“go for it”,有“支持、鼓勵(lì)、再加把勁”的意思。但是,加油還有一個(gè)更直白的英文表達(dá)addoil,點(diǎn)思就是“加+油”。據(jù)說,這個(gè)詞最早是從香港傳開的。2016年6月7日,《China Daily》(《中國日?qǐng)?bào)》香港版)有這么一段話:If We really are serious about being Asia S World City,we stiil have? a lot of work to do.So add oil everyone!(要想成為亞洲的世界級(jí)城市,我們還有很多的工作要做。所以各位,加油?。?/p>
一開始,這個(gè)add oil充滿了搞笑成分,教師還時(shí)不時(shí)地向?qū)W生糾正錯(cuò)誤。誰想到,也許是太過形象,這個(gè)詞后來居然越傳越廣,人們也習(xí)槚了,甚至還把它收入了《牛津英語詞典》。