楊菁
[摘 要] 隨著2018年《外國語言文學類教學質(zhì)量國家標準》(簡稱新國標)的頒布,日語專業(yè)核心課程中新增加了一門“筆譯理論與實踐”課程。此門課程要求向?qū)W生講授基本翻譯理論和常用的翻譯方法技巧,要求學生能正確識別筆譯材料的體裁,運用相應(yīng)的翻譯策略和方法。能掌握日漢兩種語言及文化的基本差異,正確認識日漢語言的內(nèi)容與結(jié)構(gòu)邏輯次序的不同,擺脫原文束縛,準確翻譯。而作為科技翻譯的一種,醫(yī)學翻譯隨著我國對外醫(yī)學交流的不斷拓展和深化也變得越來越重要,醫(yī)學文本的分析與翻譯也成為“筆譯理論與實踐”課程教學中重要的一環(huán)。重點論述日語筆譯理論與實踐課程教學過程中醫(yī)學類日語文本的翻譯技巧授課要點。
[關(guān)鍵詞] 筆譯課程;醫(yī)學日語文本;授課要點
[基金項目] 2019年度黔南民族師范學院頒布“地方本科院校日語專業(yè)發(fā)展研究”(qnsy201932)
[作者簡介] 楊 菁(1986—),女,貴州甕安人,碩士,黔南民族師范學院外國語學院講師,主要從事中日翻譯、中日文化研究。
[中圖分類號] C229.29 ? [文獻標識碼] A ? [文章編號] 1674-9324(2021)48-0169-04 ? [收稿日期] 2021-04-06
隨著《外國語言文學類教學質(zhì)量國家標準》的頒布,《日語筆譯理論與實踐》課程也成為很多日語教師關(guān)注和討論的話題。如何上好此門課?作為有實際筆譯經(jīng)驗的教師,筆者認為正如此門課的課程名稱所示:須得將筆譯理論與實踐相結(jié)合。而本科生階段的筆譯課程授課重心在于日文譯成中文,且以非文學翻譯為主。作為科技翻譯的一種,醫(yī)學翻譯隨著我國對外醫(yī)學交流的不斷拓展和深化也變得越來越重要。在中日醫(yī)學文本的互譯過程中,筆者常常遇到兩類翻譯問題:第一類是關(guān)于部分專業(yè)詞匯的對應(yīng)困難問題;第二類是關(guān)于語言和文化差異帶來的翻譯困難問題。第一類問題筆者此前已在《醫(yī)學日語文本漢譯過程中的詞匯對應(yīng)問題及解決方案研究》一文中探討過,而本篇文章探討的正是第二類問題:中日兩國語言和文化差異帶來的翻譯困難問題以及如何將這個問題與課堂教學有機結(jié)合起來,讓學生們對以醫(yī)學日語文本為代表的科技類文本的翻譯有一個整體性把握。筆者一般按如下步驟開展教學。
一、引導學生譯前分析醫(yī)學日語文本的一般特征
首先要讓學生明白:翻譯之前對源語文本的分析,可以幫助譯者理解源語文本特有的功能并選擇與其翻譯目的相適應(yīng)的翻譯策略。醫(yī)學日語具有一般科技日語的共同特點,也具有其獨特的文本特點。掌握好醫(yī)學日語的文本特點對于醫(yī)學領(lǐng)域的中日互譯是很有幫助的。其次,讓學生知曉:從文本類型來看,醫(yī)學日語文本屬于信息功能文本,旨在傳遞信息、知識、意見等事實,重心在其內(nèi)容和主題。從文本內(nèi)容來看,醫(yī)學日語文本主要有醫(yī)學書籍、醫(yī)學論文、藥品說明書、醫(yī)療設(shè)備說明書、入院記錄、病歷等,它們各自有各自的文本特點,但總體來說,與一般科技類文本相同,醫(yī)學日語文本大多在行文上平鋪直敘為主,術(shù)語多、書面語多、用詞嚴謹、條理清晰、語言簡練。在句型上變化較少,長句較多[1]。
除了上述醫(yī)學日語文本的一般特征之外,每次翻譯實踐的文本又有其自身特點,需要具體問題具體分析。要讓學生在把握醫(yī)學日語文本一般特征的基礎(chǔ)之上再具體分析拿到的每一個文本。例如在一次課堂上筆者給出了一個筆者參與翻譯的醫(yī)學日語文本「泌尿器科手術(shù)における血管外科」(2015 田辺一成),本文涉及的例句也全部來源于此文本。學生們很感興趣,通過老師的引導對文本進行分析,將其文本特征概括如下。
1.術(shù)語多、新詞匯多。原文本涉及的專業(yè)術(shù)語多,且存在不少外來語詞匯,還有很多無法通過平行文本找到的新詞匯,在術(shù)語總結(jié)和翻譯時有一定的難度。
2.圖文聯(lián)系性強、圖片信息量大。原文本圖片豐富,所占比例大,皆可以作為文字部分的解釋說明,對文字部分所述知識的理解有很大幫助。
3.警示性句子多。原文本由田邊一成、高木敏男等11位醫(yī)者的多篇論述構(gòu)成,幾乎每篇論述中都出現(xiàn)了警示性句子,揭示手術(shù)中可能出現(xiàn)的各種突發(fā)情況,警示同行醫(yī)者提高警惕,小心應(yīng)對。
4.條理清晰、邏輯性強。原文本很大篇幅講述了各種手術(shù)具體的操作過程,手術(shù)步驟的講述清晰、嚴密,邏輯性強。
5.寫作對象是同行醫(yī)者,專業(yè)性強。原文本主要講解血管的解剖、血管的處理方法、如何預防及處理血管并發(fā)癥等手術(shù)知識,原文作者與其寫作對象都是醫(yī)者,并非普通大眾,專業(yè)性強。
如此,學生們在課堂上自己總結(jié)出了文本特征,并知道了醫(yī)學日語翻譯需在遵循科技文本翻譯原則的基礎(chǔ)之上秉承具體問題具體分析、以專業(yè)讀者群為導向、合乎專業(yè)表達習慣的翻譯原則。譯文的處理也需得參照源語文本特征,盡可能與源語文本特征保持一致。
二、幫助學生發(fā)現(xiàn)語言和文化差異帶來的翻譯困難問題并一起探索解決方案
在翻譯實踐過程中,學生發(fā)現(xiàn):由于漢語和日語本身語序、句子長度等語言特點的不同,為了使譯文更符合漢語讀者的閱讀習慣,翻譯時常常需要做一些調(diào)整。但如何調(diào)整?翻譯技巧是什么?這便是老師需要教授的。筆者總結(jié)了幾點,比如語言的轉(zhuǎn)化,語序的調(diào)整,句子的拆分等。另外,除了兩種語言及文化本身的差異外,有時根據(jù)文章的邏輯性,也會需要適當調(diào)整前后文的語序和句子的長度,以求文章更加符合譯入語讀者的閱讀習慣,更加明確、清晰[2]。
(一)語言的轉(zhuǎn)化
例1
【原文】骨盤內(nèi)の血管走行は內(nèi)腸骨動脈の分枝が多く,その走行は個人差が大きい。
【譯文】盆腔內(nèi)的血管分布多為髂內(nèi)動脈的分支,其分布情況個體差異較大。
“走行”一詞在最新版的《漢日醫(yī)學大辭典》中并未收錄,但其作為普通詞匯的中文釋義為(汽車等的)行駛;行車。在計算機領(lǐng)域?qū)⑵渥g為運行。筆者在課堂上讓學生們思考咱們中文里講述血管時常用到的對應(yīng)詞匯,而在此處根據(jù)上下文意思,再根據(jù)中文關(guān)于血管分布的表述習慣,學生們將其語義轉(zhuǎn)換成了“分布”,很好地完成了翻譯任務(wù)。
例2
【原文】前立腺全摘除術(shù)と膀胱全摘除術(shù)
【譯文1】前列腺全摘除術(shù)和膀胱全摘除術(shù)
【譯文2】根治性前列腺切除術(shù)和根治性膀胱切除術(shù)
此例筆者首先讓學生們看到兩個版本的譯文,然后告知學生們譯文1為老師初譯,可以看出是由原文直譯而來。譯文2為醫(yī)學專家審譯時根據(jù)老師的初譯修改之后的譯文??梢娫闹小叭g(shù)”一詞譯成了“根治性……切除術(shù)”。還告知學生,對此,老師查閱了平行文本,發(fā)現(xiàn)譯文2的表述比較普遍,屬于專業(yè)性用語。由此可見,醫(yī)學日語文本翻譯過程中為達到表述的準確性、專業(yè)性,語言的轉(zhuǎn)化很重要。
(二)語序的調(diào)整
由于漢語和日語本身語序的不同,翻譯時常常需要做一些調(diào)整。另外,除了兩種語言本身的差異外,有時根據(jù)文章的邏輯性,也會需要適當調(diào)整前后文的語序,以求文章更加符合譯入語讀者的閱讀習慣,更加明確、清晰。
例1
【原文】左側(cè)骨盤內(nèi)拡大リンパ節(jié)郭清術(shù)
【譯文1】左側(cè)骨盆內(nèi)擴大淋巴結(jié)清掃術(shù)
【譯文2】左側(cè)擴大盆腔淋巴結(jié)清掃術(shù)
筆者先讓學生進行翻譯嘗試,討論他們的譯文。然后告知學生,原句是書中關(guān)于淋巴結(jié)清掃術(shù)的一個小標題,老師剛開始按照原文日語的語序直接翻譯成了譯文1所示,但隨著后續(xù)翻譯的展開,發(fā)現(xiàn)“拡大”一詞的所指范圍并非淋巴結(jié)清掃術(shù),而是指擴大盆腔,之后才能進行淋巴結(jié)清掃。譯文1容易造成誤解,最后進行了語序的調(diào)整,將擴大一詞放在了盆腔之前而非淋巴結(jié)清掃術(shù)之前。
例2
【原文】外膜はvasa vasorum(VV)を含み壁の抗張力を擔う。VVは壁厚300μm以上の血管の中膜外側(cè)部分を栄養(yǎng)しており,これを遮斷すると中膜の萎縮や高度の內(nèi)膜肥厚を発生して閉塞する。
【譯文1】外膜包含vasa vasorum(VV),承擔來自血管壁的抗張力。VV給壁厚300μm以上的血管中膜外側(cè)部分提供營養(yǎng),如果將其阻斷,則會發(fā)展中膜萎縮或高度的內(nèi)膜肥厚,造成閉塞。
【譯文2】血管的外膜承擔調(diào)節(jié)血管壁張力的作用,外膜內(nèi)含滋養(yǎng)血管(vasa vasorum,VV),為血管壁厚度超過300μm的血管提供營養(yǎng),主要營養(yǎng)中膜外側(cè)部分;如果VV被阻斷,則會發(fā)展中膜萎縮或者內(nèi)膜高度肥厚,從而造成血管的閉塞。
同樣的,告知學生原句是書中關(guān)于血管外膜作用的表述,老師剛開始按照原文日語的語序直接翻譯成了譯文1所示,但隨著后續(xù)翻譯的展開,為便于理解而調(diào)整了語序,將其修改為譯文2。
(三)句子的拆分
由于中日兩國語言特點的不同,日語中常常會出現(xiàn)較長的句子,尤其是長定語句,而漢語的表達方式通常會比較短。因此在日譯漢時應(yīng)充分考慮到這一點以及前后文的邏輯關(guān)系,適當拆分句子,并運用增譯、倒譯等翻譯技巧,使表達更加明確,行文更加流暢[3]。
例1
【原文】筆者は腎靜脈の剝離の原則は動脈と同じで,靜脈の両側(cè)を裏側(cè)半分が見える程度に剝離することにより腎靜脈の後面全體が見通せるようになることから,その後,鉗子を靜脈後面に通して血管テープなどをかけることで安全に行えると思っている。
【譯文1】筆者認為:腎靜脈剝離的原則與動脈相同,首先將靜脈的兩側(cè)剝離至能看到背面一半的程度就可以看清整個腎靜脈的后面,之后將鉗子穿到靜脈后面并套上血管牽引帶進行牽拉就能安全進行剝離。
【譯文2】筆者認為:腎靜脈剝離的原則與動脈相同,首先為了能看清整個腎靜脈的背面,要在靜脈的兩側(cè)進行剝離,剝離的程度以能看到靜脈背面的一半為準。之后將鉗子穿到靜脈后面、套上血管牽引帶,腎靜脈的剝離就能安全進行了。
給出原文,讓學生試譯,然后給出老師的翻譯過程:此句日文原文為一句長句,老師在初次翻譯時也將其翻譯成了一句長句,但后期醫(yī)學專家們總覺得不好理解,后將其拆分為2個小句。
例2
【原文】外腸骨動脈は外腸骨靜脈と伴走して大腰筋の前面を骨盤壁に沿い末梢側(cè)へ走行し,鼠徑靭帯直前で外側(cè)に腸骨回旋動脈を分枝する。これはほぼ同じ位置で外腸骨靜脈からも腸骨回旋靜脈が分枝して伴走している。
【譯文】髂外動脈與髂外靜脈相伴而行,髂外動脈在腰大肌的前面沿骨盆壁向末梢側(cè)分布,在腹股溝韌帶前方向外側(cè)分支出旋髂深動脈;與此同時髂外靜脈也在腹股溝韌帶前方向外側(cè)分支出旋髂深靜脈,與旋髂深動脈伴行。
原文兩個句子都是長句,修飾成分復雜,翻譯時需將其拆分。讓學生體會到有時候打破原文結(jié)構(gòu)也是必要的。
綜上所述,在教學中要讓學生明白醫(yī)學日語文本翻譯過程中,在解決中日語言習慣和文化的差異這一問題時,為了使譯文更符合漢語讀者的閱讀習慣,應(yīng)使用交際翻譯的翻譯手段,如以上列舉出的“語義的轉(zhuǎn)化”“語序的調(diào)整”“句子的拆分”等翻譯技巧。但同時也要讓他們知道任何翻譯方法都不是一成不變的,翻譯也沒有絕對的正確。在尊重原文的基礎(chǔ)上,時刻以讀者為中心、考慮受眾的心理感受、翻譯出高質(zhì)量的譯文,是翻譯的最終要求。
三、引導學生反思與總結(jié)
筆者在教學過程中注重理論與實踐相結(jié)合,注重實例分析,更重視學生的參與感與獲得感,讓他們在作為譯者的同時也能作為旁觀者清晰地看到老師作為譯者在翻譯過程中所遇到的跟他們一樣的困難,讓他們給予老師建議,也讓他們看到老師又是如何思考與處理這些翻譯困難的,讓他們學會思考解決策略,并學會反思與總結(jié)。告訴他們譯者是原作者的代言人,在進行語言轉(zhuǎn)換時不僅要考慮原文作者的寫作意圖、還要考慮到讀者的接受性。另外,更要引導他們?nèi)ニ伎甲鳛橐粋€譯者應(yīng)具備怎樣的素養(yǎng)。
(一)高語言水平是翻譯的基礎(chǔ)
這里的語言包括日語和漢語,即上面提到的對原文的理解和讀者的接受性問題。日語水平高,自然會對原文理解得更加透徹。相反,如果日語水平不行就會造成對原文理解不深甚至是理解錯誤,這樣翻譯也就無從談起了[4]。
(二)知識的儲備十分重要
除了過硬的語言功底外、知識的積累也是十分重要的。無論是文學作品還是像科技文本這樣的實用性文章,在翻譯之前必須要了解其相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識。豐富的知識儲備既可以幫助譯者理解原文,又可以促進譯者選擇出最恰當?shù)脑~語,使譯文能夠更好地為讀者接受。尤其是專業(yè)性很強的醫(yī)學類文本,在理解原文之后如何尋找一個恰當?shù)膶?yīng)詞匯也是翻譯時的一大難題。作為非醫(yī)學專業(yè)人士,譯者只能通過大量閱讀相關(guān)書籍、平行文本來彌補自己的不足。
(三)理論與實踐相結(jié)合是關(guān)鍵
譯者在譯前準備和翻譯過程中需閱讀大量的翻譯理論、策略和技巧。當然,在實踐時如何運用理論也十分關(guān)鍵,因為不同的理論和技巧都有其各自的針對性,只有在實踐中慢慢探索才能夠更好地做到兩者的結(jié)合。
(四)道德素養(yǎng)和嚴謹科學的工作作風是保證
一個好的譯者首先要有良好的道德素養(yǎng)。另外,嚴謹科學的工作作風和認真的態(tài)度也是翻譯質(zhì)量的一大保證。
(五)翻譯組成員之間的交流討論、相關(guān)語料庫的建立十分必要
翻譯任務(wù)很多時候都需要多名譯者共同協(xié)作完成,每個譯者翻譯各自負責的部分,如果缺乏統(tǒng)一的理論指導、商定統(tǒng)一的翻譯策略以及建立相關(guān)語料庫,往往會造成譯文整體風格和特征不統(tǒng)一、上下文不夠連貫通暢,甚至是邏輯混亂、不知所云的情況發(fā)生。且根據(jù)科技術(shù)語“概念準確、一詞一譯的單義性原則”,專業(yè)技術(shù)術(shù)語需要全文統(tǒng)一,翻譯過程中語料庫的建立很有必要。
參考文獻
[1]李霞.現(xiàn)代醫(yī)學日語[M].長春:吉林人民出版社,2000:67-69.
[2]高淑芳.科技術(shù)語的翻譯原則[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),2005(1):46-47.
[3]石春讓,趙巍.科技術(shù)語翻譯:歸化是正途[J].山東外語教學,2010,31(1):81-87.
[4]郭薇.《負氫離子與健康革命》翻譯實踐報告[D].大連:大連外國語大學,2015:67.