亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        歸化異化策略指導下電影《綠皮書》的字幕翻譯

        2021-01-10 16:09:56林源
        科技信息·學術版 2021年36期

        摘要:優(yōu)秀的影視字幕翻譯不僅可以促進影視作品的傳播,而且能夠令目的語觀眾更好地了解作品背后的文化。為了探討如何在字幕翻譯中運用歸化和異化策略來處理目的語與源語的文化差異,以及選擇策略時的影響因素。本文運用翻譯中的歸化與異化策略,分析了美國電影《綠皮書》在英譯中時的字幕翻譯,以豐富字幕翻譯實踐,促進文化交流。

        關鍵詞:字幕翻譯;歸化;異化;綠皮書

        一、簡介

        西方國家對字幕翻譯的研究可以追溯到20世紀50年代末至60年代初。20世紀90年代是西方影視翻譯研究的鼎盛時期,在此期間影視翻譯研究的理論有了長足的發(fā)展,西方學者提出了許多理論和成果。本文以《綠皮書》為例探討歸化異化策略在其中的應用。

        二、歸化策略在電影《綠皮書》的字幕翻譯中的應用

        例1: “You need someone to get you from point A to point B.You need someone to make sure there’s no problem along the way.And believe me you in the Deep South there’s gonna be problems.”

        譯文:“你需要一個人把你從這兒送到那兒,確保路上順暢無阻。相信我,在南方腹地會狀況百出的?!?/p>

        例1中,譯者運用意譯法和減詞法,將其中幾句翻譯為四字成語 “暢通無阻” 和“狀況百出”,相比于“一路上沒有問題”和“出現(xiàn)各種問題”,這樣翻譯就顯得更加簡潔凝練。同時,字幕翻譯也受時間和空間的限制,這就要求字幕翻譯必須簡潔、流暢、生動。

        例2: -Hey,it’s your dice.I' m just having a lucky night.

        -You cheating,brother!

        譯文:-這是你的骰子。我只是今晚手氣比較好。

        -你肯定出老千了兄弟!

        上面的對話出現(xiàn)在托尼在路邊玩骰子的時候。“出老千”,出自中國名著《孫子兵法》,是一個具有中國特色的詞。在戰(zhàn)場上使用時,稱為詭計。但是,在賭場中使用時,它被稱為技巧。后來為了達到某種娛樂目的而使用欺騙性手段,稱為“出老千”。譯者將“作弊”二字翻譯成“出老千”的中國俚語,也是運用了意譯的翻譯方法,且富有中國特色,使故事更加生動有趣,翻譯更加精準。

        三、異化策略在電影《綠皮書》的字幕翻譯中的應用

        例3:Orpheus in the Underworld.It’s based on a French opera.

        譯文:《地獄中的俄爾普斯》,來源于一部法國歌劇。

        這里的背景是唐向托尼介紹他的一部作品。在作品名稱的翻譯中采用異化策略是很自然的,這顯示了作品的真實性。另外,人物和地名的翻譯都采取了異化的策略。

        例4: Chubby Checker,Lil’ Richard,Sam Cooke.How could you not know these musics.

        譯文:恰比·卻克 小理查德 山姆·庫克,(均為著名黑人音樂家)你怎么能不知道這些音樂家呢。

        對于這里的名字,譯者將名字音譯并用黑人歌手標記。一方面保留了作品中的名稱和含義;另一方面,目的語觀眾也更容易理解。

        經(jīng)過上文的舉例分析以及觀影過程中,可以發(fā)現(xiàn),歸化策略在《綠皮書》英譯中時的字幕翻譯中占主導地位。歸化與異化是相輔相成的兩種方式。首先,我們不能說哪一種策略是完美的,而對另一種就全盤否定。為了選擇合適的翻譯策略,譯者必須考慮空間限制、目標受眾的接受度等諸多因素。在涉及歷史或宗教因素,人名、地名、作品名等內(nèi)容時首選異化翻譯策略。然而,當涉及到一些跨文化因素或表達方式時,歸化策略就是一個不錯的選擇。

        四、結語

        本文以《綠皮書》為例,在歸化異化的視角下,對電影中英譯漢時的字幕翻譯進行了梳理和歸類,并列舉了其中較有代表性的例子進行說明,旨在為影視劇的字幕翻譯研究添磚加瓦,做一些鋪墊性工作。我國電影字幕翻譯工作者不僅要把外國的優(yōu)秀影視劇譯介國內(nèi)觀眾,更要把我國的優(yōu)秀影視劇譯介給國外觀眾,以此促進中國優(yōu)秀文化向外傳播,提升文化軟實力。

        參考文獻

        [1]陳玉萍,張彩華.“英文電影字幕的中文翻譯——一項關注圖文關系的多模態(tài)分析” [J].中國翻譯, 38.5 (2017):105-110.

        [2]鄧微波.“中西字幕翻譯之歷史“沉浮”.”[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,29.2 (2018):45-50.

        [3]郭建中.“翻譯中的文化因素:歸化與異化” [J].上海外國語大學學報,17.2 (1998):32-25.

        [4]鞠薇.“電影《綠皮書》中的人物形象塑造和種族關系呈現(xiàn)” [J].北京電影學院學報,16.4 (2019):69-73.

        [5]李運興.“字幕翻譯的策略” [J].中國翻譯,20.4(2001):38-40.

        [6]穆雷.“翻譯碩士專業(yè)學位論文模式探討.” [J].外語教學理論與實踐,19.1 (2011):48-50.

        [7]Green Book.Peter.Farrelly.Perf.Viggo Mortensen,Mahershala Ali,Linda Cardellini,2018.

        [8]Jef,Verschueren.Pragmatics As a Theory of Linguistic Adaptation.[M].Antwerp:International Pragmatics Association,1987.

        [9]Nida Eugene A,The Theory and Practice of Translation.[M].Leiden:Brill Academic Pub,1986:5.

        [10]New-mark Peter.A Textbook of Translation.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:10-11.

        作者簡介:林源,西北師范大學在讀碩士研究生,專業(yè):英語口譯,研究方向:英語口譯。

        无码专区亚洲avl| 一本久久伊人热热精品中文字幕 | 亚洲中文无码久久精品1| 日韩av无卡无码午夜观看| 伊人狼人大香线蕉手机视频| 337p日本欧洲亚洲大胆色噜噜| 性刺激的大陆三级视频| 亚洲美女又黄又爽在线观看| 国产精品无码无片在线观看3D | 视频一区中文字幕日韩| 久久午夜av一区二区三区| 一区二区三区在线 | 欧| 亚洲AV伊人久久综合密臀性色| 久久久久久人妻一区二区无码Av| 人妻av中文字幕精品久久| 性色视频加勒比在线观看| 狠狠色狠狠色综合| 欧美亚洲国产另类在线观看| 在线免费观看亚洲毛片| 亚洲国产美女高潮久久久| 最近免费mv在线观看动漫| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃 | 日韩产的人妻av在线网| 国产大屁股喷水视频在线观看| 777精品久无码人妻蜜桃| 伊人网综合在线视频| 亚洲国产精品色婷婷久久| 97精品人妻一区二区三区蜜桃 | 高潮迭起av乳颜射后入| 亚洲欧洲日产国产AV无码| 亚洲一级天堂作爱av| 精品亚洲a∨无码一区二区三区| 国产亚洲午夜高清国产拍精品 | 国产美女裸身网站免费观看视频| 少妇勾引视频网站在线观看| 天堂av在线美女免费| 欧美亚洲日本国产综合在线| 久9热免费精品视频在线观看| 偷拍熟女露出喷水在线91| 亚洲成av人片乱码色午夜| 综合久久给合久久狠狠狠97色|