■何善秀,李云龍
(華東交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 南昌 330013)
武俠小說(shuō)是中華文學(xué)寶庫(kù)中一枝獨(dú)秀的存在,也是能夠集中反映中華民族特征以及精神追求的一種文學(xué)類型。放眼世界,武俠文化是中國(guó)文化獨(dú)有的特質(zhì)。雖說(shuō)民族的就是世界的。但是從傳播現(xiàn)狀來(lái)看,中國(guó)武俠小說(shuō)的譯介過(guò)程卻并非一帆風(fēng)順,在英譯的過(guò)程中確是舉步維艱[1],內(nèi)冷外熱成為武俠小說(shuō)的傳播現(xiàn)狀,其西進(jìn)途中更是面臨諸多困境。
分別從時(shí)間和空間的維度看武俠小說(shuō)的譯介傳播。從時(shí)間上看,武俠小說(shuō)的譯介傳播大概自20世紀(jì)70年代開(kāi)始;從空間上看,武俠小說(shuō)的譯介傳播由泛中華圈逐漸輻射至歐美國(guó)家。但總體上看,在空間上的傳播以亞州為主,對(duì)英語(yǔ)世界輻射力度不強(qiáng)。以金庸小說(shuō)的譯介傳播為例,其基本上在亞洲文化圈子里面流行,在英語(yǔ)世界的傳播不廣。從金庸小說(shuō)十五部武俠作品的譯介來(lái)看,只有四部翻譯成了英文。單獨(dú)從量上分析,中國(guó)武俠小說(shuō)在走向英語(yǔ)世界的過(guò)程中還有相當(dāng)漫長(zhǎng)的一段距離[2]。
作為武俠小說(shuō)的典型代表,金庸作品在英語(yǔ)世界傳播的現(xiàn)狀也正是中國(guó)武俠小說(shuō)難以走向英語(yǔ)世界的現(xiàn)狀。而這背后主要原因便在于不同國(guó)家、民族之間文化的差異,這種文化差異勢(shì)必會(huì)影響人們的接受理念[3]。武俠小說(shuō)要實(shí)現(xiàn)在英文世界的傳播,跨越文化的壁壘是最重要的課題。除了文化背景的巨大差異造成武俠小說(shuō)的英譯困境,翻譯策略的選擇也是影響譯介過(guò)程順利與否的重要原因,是堅(jiān)持歸化為主還是堅(jiān)持異化為主,這些都會(huì)極大影響中國(guó)武俠小說(shuō)的順利譯介。
此外,譯者主體性也是中國(guó)武俠小說(shuō)譯介中不可忽視的一大因素。特別是離散譯者這一群體在全球范圍內(nèi)不斷擴(kuò)大,越來(lái)越多的離散譯者作品走進(jìn)世界的視野,在中國(guó)文化走出去的過(guò)程中發(fā)揮了重要的作用。離散譯者張菁《射雕英雄傳》譯本在英文世界里面的成功譯介使我們備受鼓舞的同時(shí),也觸發(fā)我們?nèi)ニ伎迹涸谥袊?guó)武俠小說(shuō)走向英文世界的過(guò)程中,應(yīng)該采取怎樣的策略。
離散的本意是“分散不能團(tuán)聚”,但是在翻譯領(lǐng)域中,我們借鑒并拓展了離散這個(gè)詞匯的外延,以其指代個(gè)人或族群世界各地的現(xiàn)象[4]。
離散譯者為“離開(kāi)中國(guó)大陸到世界各地居住,并從事文化翻譯相關(guān)工作的群體”[5]。但是并非所有在國(guó)外從事翻譯工作的群體都能夠被稱為離散譯者,這里面的前提是需要具備離散意識(shí)[6]。
離散譯者在譯介中不乏成功探索?!杜P虎藏龍》之所以能夠在英語(yǔ)世界取得成功,關(guān)鍵在于李安作為離散譯者能夠協(xié)調(diào)中西文化,《三體》之所以能在英語(yǔ)世界取得成功,華人離散譯者劉宇昆的譯介至關(guān)重要。除了李安和劉宇昆之外,還有許多華人離散譯者散居在世界各地,他們?nèi)缤压⒁话?,落在哪里,便將中?guó)的文化傳播在哪里。
以金庸的武俠小說(shuō)四部英譯作品為例:前三部《鹿鼎記》《雪山飛狐》《書(shū)劍恩仇錄》并非由離散譯者翻譯,從傳播效果看反響平平。而由離散譯者張菁翻譯的《射雕英雄傳》則在英語(yǔ)世界引起了巨大的反響,并獲得專業(yè)網(wǎng)站的高分評(píng)分。從Good reads網(wǎng)站對(duì)該譯本的1280條評(píng)論中研究發(fā)現(xiàn),大多數(shù)讀者給予《射雕英雄傳》4星以上的評(píng)價(jià)。
在很長(zhǎng)一段時(shí)間,我們都認(rèn)為武俠小說(shuō)是難以翻譯的,甚至是不可翻譯的。且不說(shuō)武俠小說(shuō)中花樣百出的武功招式翻譯難度巨大,這些武功招式即使翻譯之后也基本上美感全然喪失。而武功本身就是武俠小說(shuō)的巨大內(nèi)涵,其不僅僅作為打斗場(chǎng)面行云流水,令讀者大快朵頤,沉醉于虛無(wú)縹緲的武俠世界,更重要的是其間還蘊(yùn)含著中國(guó)的陰陽(yáng)太極、佛道儒學(xué)等深厚的文化底蘊(yùn)和深刻的哲學(xué)思想?!渡涞裼⑿蹅鳌分泄傅慕谍埵苏破涓髡惺蕉荚醋浴兜赖陆?jīng)》,其中深厚的道家哲學(xué)借助一招一式展現(xiàn)出來(lái)。因此,可以說(shuō),武俠小說(shuō)的難以翻譯便是在于中西方的文化鴻溝和哲學(xué)基礎(chǔ)的差異,因?yàn)檎J(rèn)識(shí)世界、把握世界的方式不同,審美的差異巨大,使得武俠小說(shuō)難以為西方讀者所接納。離散譯者作為溝通西方的“橋梁”,反而能夠捕捉中西方審美的共性,在這樣的基礎(chǔ)上,對(duì)武俠小說(shuō)進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕鈽?gòu)甚至是進(jìn)一步的創(chuàng)造,以達(dá)到美感橫貫中西、審美求同存異的效果。雖然在這其中不論是內(nèi)容還是形式都會(huì)存在一定的損失,但從整體上看,無(wú)異是取得了“抓大放小”的效果,即使得西方讀者大開(kāi)眼界,對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生濃厚興趣,也促進(jìn)了中國(guó)武俠文化走向世界的進(jìn)程。
總的來(lái)說(shuō),《射雕英雄傳》的英譯成功傳播得益于幾大因素:離散譯者主體性的發(fā)揮、市場(chǎng)化的運(yùn)作以及靶向英語(yǔ)世界審美的翻譯技巧。
對(duì)武俠文化向世界傳播的熱情構(gòu)成了離散譯者主體性的基本內(nèi)涵。譯者張菁出生在香港,武俠文化在香港就如同空氣一般,她從小便接受武俠文化的熏陶;此外,長(zhǎng)期的海外生活使得她也熟悉英語(yǔ)世界的文化內(nèi)涵以及審美方式。作為一名離散譯者,她具有重大的歷史責(zé)任感和使命感:在海外旅居的生活中,張菁觀看了許多外國(guó)的戲劇,這觸發(fā)了將中國(guó)的武俠小說(shuō)搬上國(guó)際舞臺(tái)的動(dòng)力[7]。
對(duì)武俠文化切身的體會(huì)促進(jìn)了武俠小說(shuō)的順利譯介。為了能夠翻譯金庸精彩而生動(dòng)的格斗場(chǎng)面,譯者張菁花費(fèi)了幾年的時(shí)間去一招一式地練習(xí)太極拳。其目的便是通過(guò)這樣一種手段,去切身體會(huì)武俠小說(shuō)中的武術(shù)招式,以此能夠在翻譯武俠作品的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)更加精準(zhǔn)的翻譯。在學(xué)習(xí)太極拳后,她對(duì)武術(shù)動(dòng)作的描述有了更具體的理解:例如“大海撈針”,用“撈”一詞做的動(dòng)作主要是為了人體下部,因此翻譯為Plate under attack,而“推窗望月”則是向上打,文中翻譯為Attacking upper body。隨著太極拳的發(fā)展,張菁對(duì)格斗場(chǎng)面的認(rèn)識(shí)和想象也更加具體。為了使英語(yǔ)讀者也可以想象,張菁還將在翻譯中添加一些細(xì)節(jié),不僅要描述場(chǎng)景完整而令人興奮,而且也不要過(guò)于刻板,寫(xiě)得太多。
《射雕英雄傳》的英譯本出版社是霍普金斯出版社。在出版的過(guò)程中,霍普金斯出版社大力運(yùn)用市場(chǎng)化的營(yíng)銷手段。如果按照傳統(tǒng)的宣傳模式,將《射雕英雄傳》宣傳為中國(guó)南宋某年元朝初年的武俠故事,那么勢(shì)必造成西方讀者的文化負(fù)擔(dān),因其對(duì)于中國(guó)歷史不熟悉,勢(shì)必難以產(chǎn)生共鳴;既無(wú)共鳴,也就難有市場(chǎng)。因此,作為出版社勢(shì)必需要找到突破口,迅速讓西方讀者對(duì)于這樣一部中國(guó)歷史武俠小說(shuō)產(chǎn)生興趣,產(chǎn)生一睹為快的效果。在這一點(diǎn)上,霍普金斯出版社顯然深曉大眾心理:比如在《射雕英雄傳》的宣傳海報(bào)上,宣傳《射雕英雄傳》就是西方的《指環(huán)王》。這樣的一種商業(yè)化宣傳模式使得《射雕英雄傳》短時(shí)間內(nèi)在英語(yǔ)世界打開(kāi)了局面,取得了讀者的共鳴。
中西方審美存在差異,因此我之以為美,其并不以為美。優(yōu)秀的譯者首先需要傳播的是美感,其次是內(nèi)容,再次是形式。如何使得一部武俠小說(shuō)令西方讀者產(chǎn)生美學(xué)享受,勢(shì)必需要在翻譯技巧上下功夫,準(zhǔn)確地說(shuō)就是需要轉(zhuǎn)換審美視角,將我之以為美好的事物按照西方讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式表達(dá)出來(lái)。
中國(guó)武俠小說(shuō)中蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵,在翻譯中必須作出取舍[8]。《射雕英雄傳》的英譯本創(chuàng)造性改變了原作的形式以符合英文讀者的閱讀習(xí)慣。以故事情節(jié)為驅(qū)動(dòng)進(jìn)行了分冊(cè),在分冊(cè)中增設(shè)了原本中并不存在的主題,對(duì)原文中部分文化負(fù)載信息進(jìn)行了刪減并創(chuàng)造性地重設(shè)了副文本。武功招式是翻譯中難處理之處,在翻譯中張菁并不追求“字字對(duì)應(yīng)”,而更注重傳達(dá)金庸小說(shuō)的神韻[9]。對(duì)此,張菁采用了歸化為主、異化為輔的翻譯策略,使譯文在符合西方讀者的閱讀習(xí)慣的同時(shí)保留金庸小說(shuō)的原貌。
用“鏡中感”來(lái)表現(xiàn)中國(guó)的“武術(shù)情懷”。張菁用烹飪來(lái)比較《射雕英雄傳》的翻譯。她這樣形象地比喻翻譯《射雕英雄傳》的過(guò)程:“這就像中國(guó)的炒面?,F(xiàn)在,我們需要使用西方食品材料來(lái)盡可能地恢復(fù)其味道。有些成分是普遍的,例如愛(ài)情和戰(zhàn)斗,但有些則完全不同?!睆堓甲钕氲氖侨绾谓o英語(yǔ)讀者以相同的品味。作為一本武俠小說(shuō),如果戰(zhàn)斗場(chǎng)面不夠精彩流暢,自然會(huì)失去很多魅力和閱讀經(jīng)驗(yàn)。張菁選擇影視文化作為翻譯的突破口。張菁對(duì)記者說(shuō):“許多西方人不熟悉武術(shù)小說(shuō),但他們看過(guò)一些武術(shù)電影——李小龍的電影,李安的電影《臥虎藏龍》等?!币虼?,在《射雕英雄傳》的英譯中,其也利用英語(yǔ)本身的節(jié)奏來(lái)表達(dá)文字的風(fēng)格,以達(dá)到電影和電視的感覺(jué)。張菁認(rèn)為,金庸的作品充滿了對(duì)鏡頭的描述,因此在翻譯時(shí),張菁還使用英語(yǔ)快詞和慢詞來(lái)創(chuàng)造戰(zhàn)斗的快節(jié)奏和慢節(jié)奏。例如發(fā)射暗器時(shí)的描寫(xiě),慢一些的譯為“sail through the air”,飄一點(diǎn)的是“drift through the air”等。
使用導(dǎo)言對(duì)《射雕英雄傳》的背景進(jìn)行介紹,以此降低西方讀者的文化負(fù)荷。金庸對(duì)武術(shù)世界的描寫(xiě)可能對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是熟悉的,但是對(duì)于許多來(lái)自不同文化背景的英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),其中的許多場(chǎng)景可能陌生和難以理解。例如,楊康在比武招親中擊敗了穆念慈,在公共場(chǎng)合擁抱她并脫下了繡花鞋。穆念慈正因此而向楊康芳心暗許,想和他結(jié)婚。西方讀者很難理解中國(guó)讀者熟悉的傳統(tǒng)觀念,例如“男女授受不親”“非禮勿視”。為了便于讀者理解,導(dǎo)言解釋了宋遼之間的戰(zhàn)爭(zhēng)和糾纏,并對(duì)中國(guó)文化特有的歷史事件和概念作了文字注釋。
《射雕英雄傳》的成功是離散譯者主體作用發(fā)揮、市場(chǎng)化運(yùn)作以及翻譯技巧選擇三者共同作用的結(jié)果,《射雕英雄傳》的譯介成功再一次浮現(xiàn)出離散譯者的身影,使我們看到了離散譯者這一特殊重要群體在推動(dòng)中國(guó)武俠小說(shuō)走出去不斷付出的努力和越來(lái)越大的貢獻(xiàn)。
武俠小說(shuō)是中國(guó)文學(xué)大觀園之中的瑰寶,是全球文化中一朵傲然綻放的奇葩,集中展現(xiàn)了中國(guó)人的價(jià)值追求、思想內(nèi)涵、人文取向,對(duì)于中國(guó)文化走出去的重要性不言而喻。當(dāng)前,隨著世界經(jīng)濟(jì)文化的交融不斷深入,越來(lái)越多的中國(guó)人走向世界,成為離散譯者,中國(guó)武俠文化也在這一過(guò)程中不斷地被英語(yǔ)讀者所接受、理解、欣賞。離散譯者應(yīng)該肩負(fù)使命,為英文讀者乃至世界讀者創(chuàng)造更多的離散空間,書(shū)寫(xiě)出準(zhǔn)確的、為人接受的新型離散語(yǔ)言。
太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2021年12期