李亞蕾
(河南警察學(xué)院外語(yǔ)教學(xué)部,鄭州 450046)
醫(yī)學(xué)翻譯主要是介紹國(guó)內(nèi)外先進(jìn)的醫(yī)學(xué)信息和技術(shù),實(shí)現(xiàn)醫(yī)學(xué)科技和文化的交流。隨著現(xiàn)代醫(yī)學(xué)科技的發(fā)展,對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯越來越重視,中西方國(guó)家醫(yī)療技術(shù)的交流要求不斷提升。醫(yī)學(xué)生必須掌握一定的翻譯技能,學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ),才能了解和學(xué)習(xí)國(guó)內(nèi)外的先進(jìn)醫(yī)學(xué)技術(shù),滿足國(guó)際醫(yī)學(xué)交流的需求。醫(yī)療技術(shù)關(guān)系著人的生命安全,關(guān)系著國(guó)計(jì)民生,其翻譯的準(zhǔn)確性尤為重要。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)種類繁多,內(nèi)容繁瑣,醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)際上也是一種跨文化的交流活動(dòng),傳遞語(yǔ)際間的醫(yī)學(xué)信息。語(yǔ)言學(xué)家和醫(yī)學(xué)科技人員不斷研究醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的修辭手段、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯構(gòu)成、表達(dá)方式等,促進(jìn)醫(yī)學(xué)翻譯的發(fā)展。作為一種傳播媒介,文字語(yǔ)言進(jìn)行國(guó)際傳播時(shí),要充分考慮對(duì)方國(guó)家的文化現(xiàn)狀,準(zhǔn)確翻譯醫(yī)學(xué)專著、醫(yī)學(xué)技術(shù)和醫(yī)學(xué)理論等。
本文探討的醫(yī)學(xué)翻譯主要是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯是科技英語(yǔ)的一部分,傳授醫(yī)學(xué)知識(shí),完成醫(yī)學(xué)研究成果,描述和討論醫(yī)學(xué)科學(xué)事實(shí)等。醫(yī)學(xué)翻譯通常專業(yè)術(shù)語(yǔ)多,文理清晰,文風(fēng)質(zhì)樸,表達(dá)客觀,語(yǔ)言規(guī)范,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,邏輯性強(qiáng),內(nèi)容明確,文字簡(jiǎn)練,復(fù)雜長(zhǎng)句多,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多,很少使用人稱等,屬于信息型文本。
1.1 詞匯特點(diǎn) 在醫(yī)學(xué)翻譯中,英語(yǔ)詞匯常用意義會(huì)發(fā)生變化,比如通常英語(yǔ)中的“tear”是眼淚,但在醫(yī)學(xué)翻譯中通常指撕破的洞或裂縫[1]。醫(yī)學(xué)翻譯用詞,對(duì)動(dòng)詞的使用更加規(guī)范,不用口語(yǔ)中的動(dòng)詞短語(yǔ),多用書面語(yǔ)。醫(yī)學(xué)翻譯中的動(dòng)詞或名詞的派生詞比較多,許多動(dòng)詞或名詞的派生詞,對(duì)醫(yī)療現(xiàn)象的特征,某種物體,或者某物的性質(zhì)、數(shù)量、狀態(tài)、程度等進(jìn)行描述。醫(yī)學(xué)翻譯的文章語(yǔ)言風(fēng)格,要求較強(qiáng)的專業(yè)性,內(nèi)容準(zhǔn)確而客觀,邏輯結(jié)構(gòu)條理清晰,并且語(yǔ)言簡(jiǎn)潔精練。
1.2 句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn) 醫(yī)學(xué)翻譯多使用長(zhǎng)句和定語(yǔ)從句,能夠強(qiáng)調(diào)重要的信息,使信息連貫,文章結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。醫(yī)學(xué)翻譯多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),使文章的客觀性更強(qiáng)[2-3]。醫(yī)學(xué)翻譯信息量較大,通常使用大量的專有名詞的縮寫,名詞作定語(yǔ),翻譯語(yǔ)句更加精煉。
2.1 翻譯的目的 醫(yī)學(xué)翻譯是一種跨文化、跨語(yǔ)言交際的中間環(huán)節(jié),涉及兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。在醫(yī)學(xué)翻譯中,需要將原文內(nèi)容、信息傳遞、風(fēng)格等,盡可能地保留。翻譯是一種文化傳播、知識(shí)傳播的工具,通過翻譯,實(shí)現(xiàn)不同文化背景下的相互交流[4-5]。在翻譯中理解不同語(yǔ)言文化的雙方,不同的思想與文化,實(shí)現(xiàn)交流溝通。翻譯對(duì)人類的和平相處、增進(jìn)了解、促進(jìn)文化交流有重要的意義。醫(yī)學(xué)翻譯的目的就是不同國(guó)家和民族實(shí)現(xiàn)醫(yī)學(xué)科技文化交流,對(duì)國(guó)外先進(jìn)醫(yī)學(xué)科技經(jīng)驗(yàn)和技術(shù)進(jìn)行準(zhǔn)確介紹傳播。
2.2 翻譯的原則 不同研究者對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和要求,許多中外翻譯家提出各自的翻譯觀點(diǎn)。比如柯平提出要與原文爭(zhēng)取最大的等值;傅雷注重神似;嚴(yán)復(fù)提出信、達(dá)、雅;張培基提出通順、忠實(shí)等。美國(guó)翻譯學(xué)家奈達(dá)強(qiáng)調(diào)功能對(duì)等、動(dòng)態(tài)對(duì)等。泰特勒提出像原文一樣流暢,風(fēng)格和筆調(diào)與原文一致,完全傳達(dá)原文的思想等。研究者們對(duì)于翻譯原則的探討,各具特點(diǎn), 各有側(cè)重,同時(shí)相互補(bǔ)充,相互滲透[4]。不同的體裁,也有不同的要求。但總體上,在翻譯過程中,需要完整而準(zhǔn)確地表達(dá)原文。首先,必須忠實(shí)于原文,對(duì)原文的內(nèi)容不能任意遺漏、篡改、歪曲、增刪,并且翻譯要符合譯入語(yǔ)民族的語(yǔ)言習(xí)慣。其次,翻譯要通俗易懂,有規(guī)范性。功能對(duì)等、動(dòng)態(tài)對(duì)等,強(qiáng)調(diào)保持原文信息的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。與譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范相符合,使原文的信息能夠最大程度、準(zhǔn)確地還原[6],并且充分與譯語(yǔ)習(xí)慣的方式相一致。再次,翻譯要為譯文接受者服務(wù),進(jìn)行信息傳遞、信息轉(zhuǎn)換。不拘泥于形式對(duì)應(yīng),強(qiáng)調(diào)原文的意義和精神。醫(yī)學(xué)翻譯也需要符合翻譯的基本原則,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。醫(yī)學(xué)譯文應(yīng)忠實(shí)于原文。醫(yī)學(xué)與人們的生命健康息息相關(guān),翻譯需要不折不扣傳達(dá)原文的信息內(nèi)容,準(zhǔn)確規(guī)范,數(shù)據(jù)無誤,概念清楚,同時(shí)符合譯語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,兼顧譯語(yǔ)的文化和行文習(xí)慣,文理結(jié)構(gòu)通順。醫(yī)學(xué)翻譯需要有相應(yīng)的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí),有良好的翻譯技巧,以及中英文語(yǔ)言基礎(chǔ)。
3.1 語(yǔ)言與文化的關(guān)系 語(yǔ)言植根于文化土壤,是文化的重要組成部分。語(yǔ)言也是一種文化形式,是文化的載體,也是文化的產(chǎn)物。一個(gè)民族的語(yǔ)言體現(xiàn)了其豐富的文化內(nèi)涵。語(yǔ)言包含人文地理、心理意識(shí)、宗教信仰、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等[7-8]。文化差異,主要是指不同的國(guó)家和民族,有不同的思維模式,不同的心理、推理模式等。不同的文化背景下,不同的語(yǔ)言具有不同的文化內(nèi)涵表達(dá)。與國(guó)家和民族的風(fēng)俗風(fēng)情、文化傳統(tǒng)聯(lián)系最密切的是一種語(yǔ)言的詞匯。詞匯、語(yǔ)篇、句子等都包含著國(guó)家或者民族的文化。
3.2 翻譯的跨文化交際 文化與語(yǔ)言關(guān)系密切,文化與翻譯必然存在密切的聯(lián)系。翻譯是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,文化信息的傳遞,是翻譯過程中不可避免的。研究翻譯的文化受到學(xué)者們的關(guān)注。有研究者將翻譯作為一種文化闡釋,從文化教育學(xué)的視角進(jìn)行研究,認(rèn)為文化翻譯是未來文化研究的發(fā)展之一,文化會(huì)越來越多元化。隨著文化研究的增多和不斷進(jìn)步,翻譯從文化轉(zhuǎn)化成另一種文化教育的手段,形式不斷變化,不僅僅是一種語(yǔ)言的純技術(shù)操作[9-10]。翻譯是一個(gè)跨文化的傳遞過程,有的用跨文化交際來代替“翻譯”,有的認(rèn)為翻譯就是傳遞文化。語(yǔ)言形成和發(fā)展與文化的發(fā)展密切相關(guān),翻譯是一種跨文化、跨語(yǔ)言、跨社會(huì)的交際活動(dòng)。醫(yī)學(xué)翻譯自然也是跨文化的交流活動(dòng)。醫(yī)學(xué)詞匯更加具有專業(yè)性,是一種信息型題材。醫(yī)學(xué)翻譯傳遞醫(yī)學(xué)信息,是一種跨社會(huì)的醫(yī)學(xué)文化信息傳遞。
3.3 文化闡釋與翻譯技巧 不同國(guó)家和民族的語(yǔ)言,文化形態(tài)多種多樣,各有特色。語(yǔ)言植根于不同的文化中,存在差異是必然的。翻譯涉及不同文化的傳遞,在此過程中,存在某種變異,需要靈活變通,準(zhǔn)確傳遞文化信息。翻譯涉及許多技巧,比如增刪詞匯、句子等。某種程度上,也是由于文化差異的存在,翻譯人員通常需要調(diào)整原文,目的是能夠使原有的文化內(nèi)涵得到更加準(zhǔn)確的傳達(dá)。在傳遞信息的同時(shí),使用譯入語(yǔ)的習(xí)慣語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方式,傳遞隱含的文化信息內(nèi)涵。比如翻譯“練習(xí)氣功對(duì)健康有積極的作用”。氣功具有豐富的中國(guó)文化內(nèi)涵,翻譯Qigong,翻譯者將讀者作為與自己的背景知識(shí)一樣,同一文化圈的人很容易理解[11-13]。但對(duì)外國(guó)人來說,文化理解不一樣。譯者不能推測(cè)假定不同文化圈的讀者,對(duì)文中內(nèi)涵的背景信息可能不能理解。為了最大化減少文化差異造成的隔閡,需要顧及譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,譯出確切的概念,準(zhǔn)確解析概念,有效地傳達(dá)原文。因此,可以在翻譯“氣功”的同時(shí),補(bǔ)充相應(yīng)的文化內(nèi)容,使譯文讀者能看得懂,并且對(duì)信息能夠準(zhǔn)確傳達(dá)。一定程度上來說,任何翻譯都是原文某種形式的注解,要完全對(duì)應(yīng)原文的用詞、內(nèi)涵、風(fēng)格等很難。在翻譯時(shí),主要核心是追求意義的對(duì)等,如果不能兼顧意義對(duì)等、形式對(duì)等,需要選擇強(qiáng)調(diào)意義對(duì)等。原語(yǔ)的形式,與譯語(yǔ)的形式存在本質(zhì)差別。奈達(dá)提出了三種翻譯方法,實(shí)現(xiàn)原文與譯文的動(dòng)態(tài)統(tǒng)一:①在翻譯某些詞語(yǔ)時(shí),使用說明性的語(yǔ)言。②使用原文的詞語(yǔ),補(bǔ)充一些說明性的詞語(yǔ)。③有與原文功能相等的詞語(yǔ),可以直接使用,如有必要,可以補(bǔ)充注釋,以語(yǔ)義對(duì)等為基礎(chǔ),對(duì)源語(yǔ)的形式進(jìn)行調(diào)整。注意符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和規(guī)范,忠實(shí)于源語(yǔ)的信息,不排斥翻譯的外來色彩。強(qiáng)調(diào)在信息上,源語(yǔ)與譯語(yǔ)需要盡可能的相似。動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯,對(duì)原文意義與精神內(nèi)涵能夠更好地傳達(dá),增加了變通余地,使譯者翻譯時(shí)能夠更加靈活,從而使讀者在閱讀過程中,能夠產(chǎn)生與閱讀原文相同的感受。
由于語(yǔ)言、文化的差異性,醫(yī)學(xué)翻譯有時(shí)候處于兩難境地,或者犧牲原作風(fēng)采,或者過于貼近原文,缺乏譯語(yǔ)文化的魅力。翻譯中為了方便讀者理解,或者顧及譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可以采取括號(hào)的形式,將流行的說法標(biāo)注其中。醫(yī)學(xué)翻譯時(shí),如果使用音譯,可以注明漢字,不懂漢字的人能夠了解形式和內(nèi)容,懂漢字的人能夠看懂,加深理解。比如翻譯“《傷寒雜病論》由張仲景寫成”,在翻譯的括號(hào)內(nèi),標(biāo)注中文,主要是考慮到相關(guān)的時(shí)代背景,寫明是漢代的張仲景。原文漢語(yǔ),中國(guó)人比較清楚張仲景及其生活的時(shí)代。但對(duì)于外國(guó)讀者,需要考慮文化與時(shí)代背景信息,進(jìn)行標(biāo)注,增加漢代的翻譯,使外國(guó)讀者了解中國(guó)的文化和歷史。以括號(hào)的形式注明漢字,補(bǔ)充信息,準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,有利于讀者完整了解和把握原文內(nèi)涵。翻譯并不是機(jī)械地硬譯原文,譯文不可避免地有所增減,但減詞不能減意,增詞不能增意,可以減少譯文中可有可無的字,增加字里行間暗含的信息,從而忠實(shí)于原文的內(nèi)容,準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文。
每個(gè)國(guó)家和民族都有獨(dú)特的文化與語(yǔ)言,部分名稱或術(shù)語(yǔ)是其他文化背景中所缺少的。比如譯入語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言,有許多中國(guó)語(yǔ)言中空缺的詞匯,比如心氣、真氣等??梢圆扇∶麖闹魅说姆g原則,即翻譯名稱(人名、地名等專有名詞)時(shí)按事物原本所稱之名為名。英語(yǔ)中存在普遍的一詞多義、一詞多用現(xiàn)象。在不同的學(xué)科和專業(yè)中,同一個(gè)詞的意義也有明顯差別。漢語(yǔ)與英語(yǔ)的詞匯的含義范圍差異比較大。部分漢字可以采取拼音的方式,已經(jīng)被英語(yǔ)接受,比如陽(yáng)(yang)、陰(yin)等。部分英語(yǔ)詞匯可按其發(fā)音譯成漢語(yǔ),比如Contac(康泰克)、Aspirin(阿司匹林)等。部分可以采取音譯加意義詞進(jìn)行翻譯,比如Webilin(胃必靈)、Ritalin(利他林)等,表意又表音,但不能濫用音譯。在翻譯的跨文化交流活動(dòng)中,平衡原文和譯文兩種文化。部分醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯時(shí),表示術(shù)語(yǔ)形象的字母或單詞,可以保留原先的字母,比如T-rest(T字刀架)、O-ring(O形環(huán))等。隨著全球化的發(fā)展,中西方文化交流更加頻繁,許多特色翻譯帶有民族語(yǔ)言文化的色彩,不僅一些西方人模仿的中式英語(yǔ),帶有中國(guó)語(yǔ)言文化的特色,而且漢語(yǔ)中也逐漸融入一些外來語(yǔ)。良好的翻譯可以增添語(yǔ)言文字的魅力,促進(jìn)雙方信息與文化更好的交流。
隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,翻譯工作越來越受到關(guān)注,從事翻譯的人員要滿足國(guó)際間日益頻繁交流的需求,引導(dǎo)譯文讀者接受異族文化。醫(yī)學(xué)翻譯不僅要促進(jìn)各國(guó)間的文化交流,還要促進(jìn)醫(yī)學(xué)知識(shí)和技術(shù)的傳播。在醫(yī)學(xué)翻譯中,需要重視不同語(yǔ)言的使用習(xí)慣及表達(dá)方式,靈活處理各種翻譯情況,順暢地傳遞醫(yī)學(xué)信息及文化,忠實(shí)于原文,保存原文信息,也符合語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。
河南醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào)2021年5期