Beside the broken bridge and outside the post hall
A flower is blooming forlorn.
Saddened by the solitude at nightfall,
By wind and rain she's further torn.
Let other flowers their envy pour!
To spring she lays no claim.
Fallen in mud and ground to dust, she seems no more,
But her fragrance is still the same.
驛外斷橋邊,
寂寞開無主。
已是黃昏獨自愁,
更著風和雨。
無意苦爭春,
一任群芳妒。
零落成泥碾作塵,
只有香如故。
陸游(1125—1210)一生酷愛梅花,寫有大量歌詠梅花的詩詞,《卜算子·詠梅》便是陸游歌詠梅花的代表之作。
詞的上闋寫了梅花的困難處境,整個環(huán)境冷落、凄涼。為了表現(xiàn)“驛外斷橋邊”這樣的環(huán)境和意境,許淵沖選擇了用地點狀語作開頭?!皵鄻颉弊g作“the broken bridge”,“驛”譯作“the post hall”,同時為了實現(xiàn)譯文的音韻美,“邊”選用了“beside”,“外”選用了“outside”,都是押尾韻“side”?!耙咽屈S昏獨自愁,更著風和雨”,許先生為了翻譯出原詞冷落、凄涼的意境,使用了“by”引導的被動結(jié)構(gòu),同時用到了并列結(jié)構(gòu)“solitude”和“wind and rain”,一個是內(nèi)心的孤獨,一個是外界的風雨?!皊addened”運用擬人的手法,賦予梅花寂寞的情感。
詞的下闋寫梅花崇高的靈魂及生死觀——不爭群芳,化泥留香?!傲懵涑赡嗄胱鲏m,只有香如故”是作者對梅花最好的贊賞。許淵沖譯為“Fallen in mud and ground to dust, she seems no more, but her fragrance is still the same.”。許淵沖為了達到“意美”的效果,添加了“but”這樣的轉(zhuǎn)折詞,使前后兩句的邏輯關(guān)系更加明確,同時“fallen”的選用和上闋中的“saddened”形成結(jié)構(gòu)的對應,都是用過去分詞開頭,實現(xiàn)了“形美”。
這首詠梅詞不見“梅”字,卻處處傳“梅”之神韻,作者以梅自喻,托物言志。同時,譯者許淵沖也從“三美論”的角度實現(xiàn)了對《卜算子·詠梅》的完美詮釋。