內(nèi)容摘要:新聞標(biāo)題作為新聞的“眼睛”,需要譯者的高度關(guān)注。新聞標(biāo)題的翻譯結(jié)果是讀者決定是否閱讀這條新聞的關(guān)鍵。新聞標(biāo)題是否簡(jiǎn)潔,是否吸引人,關(guān)鍵詞是否抓住了讀者的眼球在一篇新聞報(bào)道中就顯得尤為重要。本文主要論述并分析了新聞標(biāo)題翻譯的句法特征,以微信公眾號(hào)CHINADAILY的新聞標(biāo)題為案例,探討新聞標(biāo)題的句法特征,希望為譯者在日后翻譯新聞標(biāo)題時(shí)提供一些啟發(fā)和建議。
關(guān)鍵詞:新聞標(biāo)題 句法特征 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)
隨著經(jīng)濟(jì)和信息技術(shù)的高速發(fā)展,新聞報(bào)道的視角也不再拘泥于國(guó)內(nèi),而是越來(lái)越國(guó)際化,尤其在國(guó)家重大事情面前,新聞更是占據(jù)了各大媒體的頭版頭條。新聞作為一種有著獨(dú)特的文體特征的文學(xué)體裁,為我們提供了豐富的,前沿的信息。而新聞標(biāo)題作為整個(gè)新聞的概括性總結(jié),起到了“畫(huà)龍點(diǎn)睛”的作用。在全球化的社會(huì)背景下,英語(yǔ)新聞的翻譯也就顯得尤為重要。在現(xiàn)代化社會(huì)中,人們獲得新聞的途徑也越來(lái)越豐富,并不局限在報(bào)紙,電視,雜志等媒介中。反而更多的出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)和人們形影不離的手機(jī)上。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)越來(lái)越頻繁的占據(jù)人們的日常生活,作為英語(yǔ)的一種形式,新聞報(bào)道的都是剛剛發(fā)生或者即將發(fā)生的事情,這很大程度上體現(xiàn)了新聞的時(shí)效性。在新年期間,閉門(mén)不出的人們通過(guò)各式各樣的新聞及時(shí)掌握重要事情的最新信息,每一條新聞都牽動(dòng)著人們的心。隨著微信公眾號(hào)的普及,CHINADAILY作為英語(yǔ)新聞的普及公眾號(hào),為人們播報(bào)了最新的英語(yǔ)新聞資訊。
一.英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)
英語(yǔ)新聞翻譯就是用英語(yǔ)改寫(xiě)漢語(yǔ),從而是新聞讀者也能從中感受到新聞想要表達(dá)的內(nèi)容和感情色彩。英語(yǔ)新聞標(biāo)題具有以下特點(diǎn):
第一,新聞報(bào)道具有時(shí)效性。新聞一定是剛剛發(fā)生過(guò)或者即將發(fā)生的事情,如果是陳年舊事,就無(wú)法稱作“新聞”。新聞的“新”就體現(xiàn)在這個(gè)時(shí)效性上。剛剛發(fā)生的事情加上簡(jiǎn)明扼要的翻譯,立刻能夠抓住讀者的眼球,傳遞出即刻的消息。新聞報(bào)道是和時(shí)間賽跑,新聞標(biāo)題也一樣。
第二,新聞標(biāo)題具有簡(jiǎn)潔性。新聞標(biāo)題由于受到版面的限制,要使大眾在最短的時(shí)間內(nèi)獲得最有效,最豐富的信息。這就要求新聞的語(yǔ)言必須要簡(jiǎn)潔,要簡(jiǎn)明扼要的概括新聞報(bào)道的主要信息,所以英語(yǔ)新聞中的單詞也多用簡(jiǎn)短詞匯。
第三,句式簡(jiǎn)潔。新聞標(biāo)題的目的就是用簡(jiǎn)短的信息吸引大眾的眼球,讓大眾在簡(jiǎn)短的句式中立刻聯(lián)想到新聞的主要內(nèi)容。如果句式復(fù)雜,讀者根本不會(huì)花費(fèi)時(shí)間去分析新聞的具體內(nèi)容,新聞傳播的目的也就難以達(dá)到。
二.CHINADAILY公眾號(hào)新聞標(biāo)題的句法特征
(一)用詞簡(jiǎn)練
由于新聞標(biāo)題的版面限制,新聞標(biāo)題所占據(jù)的空間非常有限。為了讓讀者能夠立刻感知到新聞的重點(diǎn)以及短時(shí)間內(nèi)讀懂標(biāo)題的含義,所以新聞標(biāo)題往往采用簡(jiǎn)短的單詞來(lái)組成句子。經(jīng)常采用一些縮略語(yǔ)或者漢語(yǔ)拼音的表達(dá)方式,以求用簡(jiǎn)單的表達(dá)方式豐富地展現(xiàn)原文的內(nèi)容。比如“國(guó)家發(fā)改委:經(jīng)濟(jì)金融影響有限”,CHINADAILY公眾號(hào)的英文新聞標(biāo)題就是“NDRC: Contagions economic effects limited”。國(guó)家發(fā)改委直接用縮略語(yǔ)NDRC的形式表達(dá)出來(lái),既可以減小新聞標(biāo)題所占據(jù)的版面,又可以通俗易懂,突出后邊的重點(diǎn)。還有“解放軍開(kāi)始承擔(dān)武漢生活物資配送任務(wù)”,翻譯過(guò)來(lái)的標(biāo)題為“PLA steps up to assist transport of essentials”。解放軍The Peoples Liberation Army在標(biāo)題中直接用縮略語(yǔ)PLA表達(dá),重點(diǎn)為運(yùn)送物資。這樣的新聞標(biāo)題就是合格的,成功的新聞標(biāo)題。在新聞報(bào)道中,英文標(biāo)題出現(xiàn)了很多的縮略語(yǔ)形式。其中大多數(shù)是各類組織和機(jī)構(gòu)名稱,如WHO(世界衛(wèi)生組織),CCDC(中國(guó)疾控中心)等詞語(yǔ)。
其次就是在新聞標(biāo)題中經(jīng)常用到省略的方法。主要省略一些連詞,人稱代詞等不重要的詞,礙于新聞版面的設(shè)置,這些詞在新聞標(biāo)題中往往沒(méi)有必要完全體現(xiàn)出來(lái)。所以英文新聞中往往省略一些詞語(yǔ),從而讓新聞變得更加精簡(jiǎn),不啰嗦,也可以突出重點(diǎn)詞匯,促使這些詞表述更為簡(jiǎn)潔。比如中文標(biāo)題為“哈爾濱確診產(chǎn)婦產(chǎn)下健康女?huà)搿?,翻譯為英文標(biāo)題就是“Infected woman gives birth to healthy baby”。這個(gè)標(biāo)題省略了地名哈爾濱等冗長(zhǎng)又復(fù)雜的單詞,也是由于新聞版面的特點(diǎn),地名在這條新聞中并不是最重要的,一開(kāi)始也不會(huì)有人關(guān)注是哪個(gè)地方,在如此非常時(shí)期,標(biāo)題想要突出的是這件事情。而省略了不必要的單詞,也是因?yàn)楝F(xiàn)在的新聞大篇幅報(bào)道的都是重要的事情,直接用一個(gè)“infected”來(lái)修飾產(chǎn)婦,就是表示被感染的產(chǎn)婦。這就是英文新聞標(biāo)題的特點(diǎn),用盡可能少的英文詞匯量表達(dá)出最需要表達(dá)的東西,以求達(dá)到讀者的關(guān)注和理解.
(二)“一般現(xiàn)在時(shí)”時(shí)態(tài)
眾所周知,新聞的時(shí)效性很強(qiáng)。新聞報(bào)道的都是剛剛發(fā)生過(guò)或者即將發(fā)生的事情,所以CHINADAILY公眾號(hào)上的新聞標(biāo)題基本都采用一般現(xiàn)在時(shí)的時(shí)態(tài),尤其是特殊時(shí)期,這是人們切身實(shí)地的感受到的事情,每天都在發(fā)生的事情。一般現(xiàn)在時(shí)的時(shí)態(tài)更容易讓讀者切身的感受到新聞的時(shí)效性以及增強(qiáng)新聞標(biāo)題的“新鮮性”。比如“武漢將對(duì)疑似病人和密切接觸者進(jìn)行集中隔離”,英文標(biāo)題為“Wuhan centralizes virus quarantine”。這個(gè)新聞標(biāo)題采用的就是一般現(xiàn)在時(shí),讓讀者能夠時(shí)刻關(guān)注事情的發(fā)展,也能展現(xiàn)出新聞標(biāo)題的震撼?!昂秉S岡實(shí)行市區(qū)人口出行管控”,翻譯過(guò)來(lái)的英文標(biāo)題為“Huanggang limits time outside for residents”。這個(gè)新聞標(biāo)題采用的也是一般現(xiàn)在時(shí)時(shí)態(tài),這樣的表達(dá)方式更加直接,一目了然。因?yàn)樵谛侣剺?biāo)題中出現(xiàn)的重大狀況往往就是新聞報(bào)道中的主要事件,所以新聞標(biāo)題中用一般現(xiàn)在時(shí)能夠更好的突顯重點(diǎn)事件,讀者不必浪費(fèi)時(shí)間在時(shí)態(tài)上。比如CHINADAILY公眾號(hào)推送一篇中文標(biāo)題為“雙黃連口服液能抑制病毒”的報(bào)道,英文標(biāo)題就是“Dont exaggerate benefits ofShuanghuanglian”。標(biāo)題采用一般現(xiàn)在時(shí)加強(qiáng)語(yǔ)氣,增強(qiáng)語(yǔ)態(tài),對(duì)前一天晚上雙黃連可以抑制病毒的新聞進(jìn)行辟謠。這樣的新聞標(biāo)題采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),要比被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更加直接明了,達(dá)到很好的宣傳效果。一般現(xiàn)在時(shí)的時(shí)態(tài)能夠讓讀者能夠猶如置身新聞現(xiàn)場(chǎng),振奮人心,創(chuàng)造出身臨其境的效果。
(三)修辭手法
CHINADAILY公眾號(hào)的英文標(biāo)題多采用形式各樣的修辭手法使新聞標(biāo)題更加形象、具體。英文筆體中常常使用比喻,擬人,反問(wèn),對(duì)比,隱喻等修辭手法,這樣一來(lái)能夠很好的吸引讀者,從而增添新聞的趣味性和神秘性。雖然我們常說(shuō)中文善用修辭手法,使文章更加優(yōu)美或者展現(xiàn)其特色,英文新聞標(biāo)題也一樣可以采用這種方法,增添新聞標(biāo)題的新奇性,能夠讓讀者在當(dāng)今社會(huì)如此忙碌的時(shí)間里,一下子被新聞標(biāo)題所吸引,由此激發(fā)閱讀興趣,達(dá)到新聞的宣傳目的。比如在特殊時(shí)期,公眾號(hào)上就有這樣一則新聞“Eating in canteen like taking an exam”,這一新聞標(biāo)題就采用了比喻的修辭手法,在食堂吃飯就像在參加考試,讀者看到自然而然會(huì)感興趣,想要了解為何吃飯會(huì)有考試的感覺(jué)。所以讀者肯定會(huì)點(diǎn)開(kāi)這條新聞,公司為了讓員工之間減少近距離接觸,實(shí)行分餐制度,一人一桌并且間隔一米,就像在考場(chǎng)考試一樣。所以英文標(biāo)題言簡(jiǎn)意賅,巧妙地運(yùn)用比喻的修辭手法,為新聞報(bào)道增添了故事性。
再比如“Tribute to whistle-blowing doctor”,悼念“吹哨人”醫(yī)生。這一新聞標(biāo)題也是運(yùn)用了比喻的修辭手法,把李文亮醫(yī)生比喻成“吹哨人”,以此來(lái)致敬他為這場(chǎng)戰(zhàn)役所做的貢獻(xiàn)。這種標(biāo)題就非常有吸引力,拉近讀者和新聞的距離,增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)感?!癉isgrace for medical deserters”,對(duì)重大事情面前當(dāng)逃兵的人感到可恥。這一新聞標(biāo)題采用諷刺的修辭手法,諷刺了那些國(guó)難當(dāng)頭時(shí)自私自利的人。新聞標(biāo)題靈活運(yùn)用各種修辭手法,讓語(yǔ)言也變得富有感情色彩,生動(dòng)有趣。這樣的標(biāo)題有足夠的吸引力,使讀者感同身受。
除了運(yùn)用一些修辭手法之外,公眾號(hào)的新聞標(biāo)題還采用俚語(yǔ)俗語(yǔ)等表達(dá)方式來(lái)制作英文標(biāo)題。比如中文標(biāo)題為“武漢金銀潭醫(yī)院院長(zhǎng):坐輪椅前想多做點(diǎn)事”,與之對(duì)應(yīng)的英文標(biāo)題就是“Hospital presidents race against time”,也就是醫(yī)院院長(zhǎng)和時(shí)間賽跑。這種新聞標(biāo)題生動(dòng)形象,營(yíng)造出一種活潑風(fēng)趣的氛圍。還有像“The Economic Slide”,經(jīng)濟(jì)滑坡,這類新聞標(biāo)題實(shí)現(xiàn)了在簡(jiǎn)潔的原則上更具吸引性的目標(biāo)。
結(jié)語(yǔ):新聞標(biāo)題是這個(gè)新聞報(bào)道的濃縮和精華,而英文新聞標(biāo)題隨著信息時(shí)代的發(fā)展,也占據(jù)著新聞版面的重要一欄。英語(yǔ)新聞標(biāo)題既要考慮到新聞的獨(dú)特性,吸引力,又要一定程度上保留原文的意思,做到簡(jiǎn)潔卻不簡(jiǎn)單。在豐富有趣的同時(shí),英語(yǔ)新聞標(biāo)題也要考慮到一定的社會(huì)背景和文化因素。CHINADAILY公眾號(hào)推廣的英語(yǔ)新聞,為許多的英語(yǔ)愛(ài)好者和學(xué)習(xí)者提供了了解信息和學(xué)習(xí)英語(yǔ)的一種手段。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的發(fā)展催生了許多熱詞和新詞,公眾號(hào)上的許多英語(yǔ)新聞標(biāo)題都很好并且及時(shí)地結(jié)合了這些詞語(yǔ),它的實(shí)用性和便捷性使我們每一個(gè)人都受益。本文通過(guò)對(duì)全國(guó)人民抗擊戰(zhàn)役期間CHINADAILY推送的英文新聞標(biāo)題進(jìn)行分析,了解了英文新聞標(biāo)題在詞匯,時(shí)態(tài),修辭等方面的特征,分析了英文新聞標(biāo)題是如何通過(guò)這些表達(dá)方式吸引讀者的眼球,產(chǎn)生新聞價(jià)值,讓廣大讀者能夠感同身受,興趣盎然。
參考文獻(xiàn)
[1]Fowler,R.Language in the News[J].London:Routledge,1991.
[2]許明武.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯[M].北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[3]劉其中.英漢新聞翻譯[M].北京: 清華大學(xué)出版社,2009.
[4]馬琳.英語(yǔ)新聞的語(yǔ)言特點(diǎn)和文體翻譯[J].時(shí)代教育,2015(21).
[5]徐有志.英語(yǔ)文體學(xué)教程[M].北京: 高等教育出版社,2005.
(作者介紹:田甜,黑龍江大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯(非文學(xué)))